Craig Venter: A voyage of DNA, genes and the sea

55,088 views ・ 2007-05-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Do Lam
Vào giờ nghỉ, một số người hỏi tôi
rằng tôi nghĩ gì về sự lão hoá.
Và đây sẽ là suy nghĩ duy nhất của tôi.
Tôi hiểu rằng
người lạc quan sống lâu hơn.
(Cười)
00:25
At the break, I was asked by several people
0
25000
2000
Trong 18 phút tôi sẽ nói cho các bạn
00:27
about my comments about the aging debate.
1
27000
3000
cách chúng tôi chuyển từ đọc mã di truyền
00:30
And this will be my only comment on it.
2
30000
2000
00:32
And that is, I understand
3
32000
2000
đến những bước đầu tiên
00:34
that optimists greatly outlive pessimists.
4
34000
2000
của việc tự viết mã.
00:36
(Laughter)
5
36000
4000
Cho đến thời điểm này chỉ mới 10 năm
khi chúng tôi công bố chuỗi đầu tiên
00:41
What I'm going to tell you about in my 18 minutes is
6
41000
3000
của một sinh vật sống
thuộc haemophilus influenzae.
00:44
how we're about to switch from reading the genetic code
7
44000
4000
Điều đó làm cho dự án về bộ gen
giảm từ 13 năm xuống còn 4 tháng.
00:48
to the first stages of beginning
8
48000
2000
Chúng tôi đang làm một dự án gen tương tự
00:50
to write the code ourselves.
9
50000
2000
00:53
It's only 10 years ago this month
10
53000
2000
với yêu cầu
00:55
when we published the first sequence
11
55000
2000
trong hai đến tám giờ.
00:57
of a free-living organism,
12
57000
2000
Nên thập kỷ trước, nhiều gen được thêm vào
00:59
that of haemophilus influenzae.
13
59000
2000
các tác nhân gây bệnh
một số loài thực vật,
01:01
That took a genome project
14
61000
2000
một số loài côn trùng và động vật có vú
01:03
from 13 years down to four months.
15
63000
3000
có gen của con người.
01:07
We can now do that same genome project
16
67000
2000
Gen ở giai đoạn này
01:09
in the order of
17
69000
2000
hơn 10 năm về trước
01:11
two to eight hours.
18
71000
2000
01:13
So in the last decade, a large number of genomes have been added:
19
73000
3000
vào cuối năm nay, chúng tôi có thể có
01:16
most human pathogens,
20
76000
3000
khoảng ba đến năm bộ trình tự gen
theo thứ tự vài trăm bộ.
01:19
a couple of plants,
21
79000
2000
Chúng tôi vừa nhận được trợ cấp của quỹ Gordon and Betty Moore
01:21
several insects and several mammals,
22
81000
3000
cho chuỗi 130 gen trong năm nay,
01:24
including the human genome.
23
84000
3000
cũng như dự án phụ về các sinh vật.
01:27
Genomics at this stage of the thinking
24
87000
3000
Tỷ lệ đọc mã di truyền đã thay đổi.
01:30
from a little over 10 years ago
25
90000
2000
01:32
was, by the end of this year, we might have
26
92000
2000
Nhưng như chúng ta thấy, những gì ngoài kia
01:34
between three and five genomes sequenced;
27
94000
3000
chúng ta hầu như không khám phá hết
01:37
it's on the order of several hundred.
28
97000
3000
01:40
We just got a grant from the Gordon and Betty Moore Foundation
29
100000
3000
của những gì tồn tại trên hành tinh này.
Hầu hết không nhận ra, bởi chúng vô hình,
01:43
to sequence 130 genomes this year,
30
103000
3000
nhưng vi khuẩn chiếm khoảng một nửa trên Trái Đất
01:46
as a side project from environmental organisms.
31
106000
4000
lượng sinh khối của trái đất, trong khi tất cả sinh vật
01:50
So the rate of reading the genetic code has changed.
32
110000
3000
chỉ chiếm khoảng một phần ngàn.
01:54
But as we look, what's out there,
33
114000
2000
Và có lẽ những người ở Oxford không thường làm
01:56
we've barely scratched the surface
34
116000
2000
01:58
on what is available on this planet.
35
118000
4000
nhưng nếu bạn làm điều đó với đại dương,
nuốt một ngụm nước biển,
02:02
Most people don't realize it, because they're invisible,
36
122000
3000
hãy nhớ rằng cứ mỗi mililit
02:05
but microbes make up about a half of the Earth's biomass,
37
125000
4000
có khoảng 1 triệu vi khuẩn
và 10 triệu virus.
02:09
whereas all animals only make up about
38
129000
3000
Ít hơn 5,000 sinh vật
02:12
one one-thousandth of all the biomass.
39
132000
2000
được mô tả hai năm trước
02:14
And maybe it's something that people in Oxford don't do very often,
40
134000
3000
vì vậy chúng tôi quyết định làm về nó
02:17
but if you ever make it to the sea,
41
137000
2000
Và chúng tôi bắt đầu với Sorcerer II Expedition
02:19
and you swallow a mouthful of seawater,
42
139000
3000
nơi chúng tôi ở, cùng với cuộc thám hiểm hải dương lớn
02:22
keep in mind that each milliliter
43
142000
2000
cố gắng lấy mẫu đại dương cứ mỗi 200 dặm.
02:24
has about a million bacteria
44
144000
2000
Chúng tôi bắt đầu ở Bermuda,
02:26
and on the order of 10 million viruses.
45
146000
3000
rồi di chuyển đến Halifax,
02:29
Less than 5,000 microbial species
46
149000
3000
02:32
have been characterized as of two years ago,
47
152000
2000
xuống bờ biển Đông US,
02:34
and so we decided to do something about it.
48
154000
2000
Biển Caribbean, kênh đào Panama,
02:36
And we started the Sorcerer II Expedition,
49
156000
3000
xuyên qua Galapagos tới Thái Bình Dương,
02:39
where we were, as with great oceanographic expeditions,
50
159000
3000
và chúng tôi đang trong quá trình
02:42
trying to sample the ocean every 200 miles.
51
162000
3000
tiến đến Ấn Độ Dương.
Đây là nhiệm vụ rất khó khăn; chúng tôi dùng thuyền
02:47
We started in Bermuda for our test project,
52
167000
2000
như một cách để kích thích giới trẻ
02:49
then moved up to Halifax,
53
169000
2000
có hứng thú về khoa học.
02:51
working down the U.S. East Coast,
54
171000
2000
02:53
the Caribbean Sea, the Panama Canal,
55
173000
3000
Những cuộc thí nghiệm đơn giản đáng ngạc nhiên.
Chúng tôi chỉ cần lấy nước biển và lọc
02:58
through to the Galapagos, then across the Pacific,
56
178000
2000
và thu thập những sinh vật ở những phần lọc khác nhau,
03:00
and we're in the process now of working our way
57
180000
2000
sau đó đem DNA về phòng lab tại Rockville,
03:02
across the Indian Ocean.
58
182000
2000
nơi chúng tôi xâu chuỗi hàng triệu chữ cái
03:04
It's very tough duty; we're doing this on a sailing vessel,
59
184000
3000
03:07
in part to help excite young people
60
187000
2000
của bộ gen mỗi 24 giờ.
03:09
about going into science.
61
189000
3000
Và khi làm điều này,
03:12
The experiments are incredibly simple.
62
192000
2000
chúng tôi tìm ra một số phát hiện đáng kinh ngạc
03:14
We just take seawater and we filter it,
63
194000
3000
Ví dụ, người ta nghĩ rằng sắc tố thị giác
03:17
and we collect different size organisms on different filters,
64
197000
4000
trong mắt - chỉ có một hay hai sinh vật
trong môi trường giống nhau.
03:21
and then take their DNA back to our lab in Rockville,
65
201000
3000
Hoá ra, gần như mọi loài
03:24
where we can sequence a hundred million letters
66
204000
3000
ở phần trên của đại dương
03:27
of the genetic code every 24 hours.
67
207000
2000
ở phần ấm áp của thế giới
03:29
And with doing this,
68
209000
2000
có cùng tế bào cảm q,uang.
03:31
we've made some amazing discoveries.
69
211000
2000
và dùng ánh sáng mặt trời như là nguồn năng lượng
03:33
For example, it was thought that the visual pigments
70
213000
2000
và giao tiếp.
03:35
that are in our eyes -- there was only one or two organisms
71
215000
2000
Một mặt khác, ở một thùng nước biển,
03:38
in the environment that had these same pigments.
72
218000
4000
chúng tôi khám phá ra 1.3 triệu gen
và khoảng 50,000 loài mới.
03:42
It turns out, almost every species
73
222000
2000
03:44
in the upper parts of the ocean
74
224000
2000
Chúng tôi mở rộng sang không khí
03:46
in warm parts of the world
75
226000
2000
cùng với sự hỗ trợ của Quỹ Sloan.
03:48
have these same photoreceptors,
76
228000
2000
03:50
and use sunlight as the source of their energy
77
230000
3000
Chúng tôi đo lường số lượng virus và vi khuẩn
03:53
and communication.
78
233000
2000
mà chúng ta hít thở mỗi ngày,
03:55
From one site, from one barrel of seawater,
79
235000
3000
đặc biệt là trên máy bay
03:58
we discovered 1.3 million new genes
80
238000
3000
hoặc những khán phòng đóng kín.
04:01
and as many as 50,000 new species.
81
241000
4000
(Cười)
04:05
We've extended this to the air
82
245000
2000
04:07
now with a grant from the Sloan Foundation.
83
247000
3000
ở nóc một toà nhà tại thành phố New York.
04:10
We're measuring how many viruses and bacteria
84
250000
2000
Và chúng tôi đang trong
04:12
all of us are breathing in and out every day,
85
252000
3000
quá trình xâu chuỗi.
04:15
particularly on airplanes
86
255000
2000
04:17
or closed auditoriums.
87
257000
2000
Dựa vào dữ liệu đã thu thập,
04:19
(Laughter)
88
259000
3000
khi chúng tôi ở Galapagos,
chúng tôi phát hiện rằng cứ mỗi 200 dặm
04:22
We filter through some simple apparatuses;
89
262000
2000
chúng tôi lại thấy một sự khác biệt lớn
04:24
we collect on the order of a billion microbes from just a day
90
264000
3000
trong các mẫu ở đại dương.
04:27
filtering on top of a building in New York City.
91
267000
4000
Một số có thể lý giải hợp lý,
do gradient nhiệt độ khác nhau.
04:31
And we're in the process of sequencing all that
92
271000
2000
04:33
at the present time.
93
273000
2000
Vì thế đây là ảnh vệ tinh
04:35
Just on the data collection side,
94
275000
2000
dựa vào nhiệt độ - đỏ là ấm,
04:37
just where we are through the Galapagos,
95
277000
3000
lam là lạnh.
04:40
we're finding that almost every 200 miles,
96
280000
2000
và chúng tôi nhận ra sự khác biệt lớn giữa
04:42
we see tremendous diversity
97
282000
2000
những mẫu nước ấm và nước lạnh,
04:44
in the samples in the ocean.
98
284000
2000
về thành phần loài phong phú.
04:47
Some of these make logical sense,
99
287000
2000
Một điều khác khiến chúng tôi hơi bất ngờ
04:49
in terms of different temperature gradients.
100
289000
3000
là các tế bào cảm quang phát hiện các bước sóng ánh sáng khác nhau
04:52
So this is a satellite photograph
101
292000
2000
và chúng tôi dự đoán thông qua chuỗi amino axit của chúng.
04:54
based on temperatures -- red being warm,
102
294000
2000
Và sự khác biệt lớn từ vùng này đến vùng khác.
04:56
blue being cold --
103
296000
3000
04:59
and we found there's a tremendous difference between
104
299000
3000
Có lẽ điều này không gây bất ngờ,
05:02
the warm water samples and the cold water samples,
105
302000
2000
ở dưới biển sâu, nơi gần như là màu xanh,
05:04
in terms of abundant species.
106
304000
3000
tế bào cảm quan nhìn thấy ánh sáng xanh.
05:07
The other thing that surprised us quite a bit
107
307000
2000
Khi có nhiều chất diệp lục xung quanh,
05:09
is these photoreceptors detect different wavelengths of light,
108
309000
4000
chúng sẽ thấy rất nhiều ánh sáng màu xanh.
05:13
and we can predict that based on their amino acid sequence.
109
313000
4000
Nhưng chúng còn hơn thế nữa
có thể di chuyển theo hướng tia hồng ngoại và tia cực tím
05:17
And these vary tremendously from region to region.
110
317000
3000
ở rất xa.
05:20
Maybe not surprisingly,
111
320000
2000
Chỉ cần cố gắng và đánh giá
05:22
in the deep ocean, where it's mostly blue,
112
322000
2000
các danh mục gen của chúng tôi,
05:24
the photoreceptors tend to see blue light.
113
324000
4000
chúng tôi tập hợp tất cả dữ liệu -
05:28
When there's a lot of chlorophyll around,
114
328000
2000
bao gồm những dữ liệu không có trong cuộc hành trình
05:30
they see a lot of green light.
115
330000
2000
đại diện cho hơn một nửa dữ liệu gen trên hành tinh
05:32
But they vary even more,
116
332000
2000
và nó tổng cộng khoảng 29 triệu gen.
05:34
possibly moving towards infrared and ultraviolet
117
334000
3000
Và chúng tôi đặt chúng vào các hệ
05:37
in the extremes.
118
337000
2000
để khám phá.
05:40
Just to try and get an assessment
119
340000
2000
05:42
of what our gene repertoire was,
120
342000
2000
và đã phát hiện những thành viên mới trong hệ
05:44
we assembled all the data --
121
344000
2000
hay là một hệ mới?
05:46
including all of ours thus far from the expedition,
122
346000
3000
Và hoá ra chúng tôi có khoảng 50,000
05:49
which represents more than half of all the gene data on the planet --
123
349000
3000
hệ gen chính,
nhưng cứ mỗi mẫu chúng tôi lấy từ môi trường
05:52
and it totaled around 29 million genes.
124
352000
4000
chúng tôi lại thêm những hệ mới.
05:56
And we tried to put these into gene families
125
356000
2000
Vì vậy chúng tôi đang ở giai đoạn đầu của
05:58
to see what these discoveries are:
126
358000
2000
quá trình khám phá gen cơ bản,
06:00
Are we just discovering new members of known families,
127
360000
3000
thành phần và sự sống trên hành tinh.
06:03
or are we discovering new families?
128
363000
2000
Khi nhìn vào cái gọi là cây tiến hoá,
06:05
And it turns out we have about 50,000
129
365000
2000
06:07
major gene families,
130
367000
3000
chúng tôi lên ở góc trên bên phải với các loài động vật.
06:10
but every new sample we take in the environment
131
370000
3000
Trong số khoảng 29 triệu gen,
06:13
adds in a linear fashion to these new families.
132
373000
3000
chúng tôi chỉ có khoảng 24,000
06:16
So we're at the earliest stages of discovery
133
376000
2000
06:18
about basic genes,
134
378000
3000
gen.
06:21
components and life on this planet.
135
381000
3000
Và nếu bạn lấy toàn bộ động vật với nhau
chúng ta có thể có dưới 30,000
06:25
When we look at the so-called evolutionary tree,
136
385000
3000
và có thể là một tá
06:28
we're up on the upper right-hand corner with the animals.
137
388000
4000
hoặc hàng ngàn hệ gen khác nhau.
Tôi thấy rằng những gen này
06:32
Of those roughly 29 million genes,
138
392000
4000
không chỉ là thành phần tạo nên sự tiến hoá.
06:36
we only have around 24,000
139
396000
2000
06:38
in our genome.
140
398000
2000
Và chúng tôi nghĩ rằng khi nhìn vào trung tâm của gen
06:40
And if you take all animals together,
141
400000
2000
có lẽ nó giống với ý tưởng của Richard Dawkins
06:42
we probably share less than 30,000
142
402000
3000
hơn là trung tâm của gen,
06:45
and probably maybe a dozen
143
405000
3000
cái mà có cấu tạo khác nhau.
06:48
or more thousand different gene families.
144
408000
3000
Tổng hơp DNA, khả năng tổng hợp DNA,
đã thay đổi tốc độ
06:52
I view that these genes are now
145
412000
2000
06:54
not only the design components of evolution.
146
414000
3000
xâu chuỗi của DNA
06:57
And we think in a gene-centric view --
147
417000
2000
trong hơn một hoặc hai thập kỷ qua,
06:59
maybe going back to Richard Dawkins' ideas --
148
419000
3000
và càng ngày càng nhanh và rẻ hơn.
07:02
than in a genome-centric view,
149
422000
2000
Ý nghĩ về tổng hợp gen xuất hiện lần đầu tiên
07:04
which are different constructs of these gene components.
150
424000
4000
khi chúng tôi xâu chuỗi gen thứ 2 năm 1995
và nó từ mycoplasma genitalium.
07:09
Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA,
151
429000
3000
Chúng tôi có những chiếc áo thun rất đẹp
07:12
has changed at sort of the same pace
152
432000
2000
trên đó ghi "I heart my genitalium".
07:14
that DNA sequencing has
153
434000
2000
Thực chất nó chỉ là một vi sinh vật,
07:16
over the last decade or two,
154
436000
2000
07:18
and is getting very rapid and very cheap.
155
438000
3000
nhưng nó có khoảng 500 gen.
Haemophilus có 1,800 gen,
07:21
Our first thought about synthetic genomics came
156
441000
2000
07:23
when we sequenced the second genome back in 1995,
157
443000
4000
và chúng tôi tự hỏi
07:27
and that from mycoplasma genitalium.
158
447000
2000
nếu 1 số loài cần 800, 1 số khác là 500,
07:29
And we have really nice T-shirts that say,
159
449000
3000
thì có bộ gen nào nhỏ hơn
07:32
you know, "I heart my genitalium."
160
452000
2000
để có thể tạo thành một hệ thống hoàn chỉnh
07:34
This is actually just a microorganism.
161
454000
3000
Vì vậy chúng tôi bắt đầu gây đột biến
Việc gây đột biến này chỉ là một mảnh nhỏ DNA
07:38
But it has roughly 500 genes.
162
458000
4000
đươc đưa vào mã gen ngẫu nhiên.
07:42
Haemophilus had 1,800 genes.
163
462000
2000
Và nếu nó đưa vào giữa, nó sẽ làm các chức năng bị gián đoạn.
07:44
And we simply asked the question,
164
464000
2000
07:46
if one species needs 800, another 500,
165
466000
2000
Do đó chúng tôi tạo ra bản đồ gen
07:48
is there a smaller set of genes
166
468000
2000
để có thể thêm đoạn DNA
và chúng tôi gọi nó là "gen không quan trọng".
07:50
that might comprise a minimal operating system?
167
470000
4000
Nhưng hoá ra môi trường rất quan trọng,
07:54
So we started doing transposon mutagenesis.
168
474000
3000
và bạn chỉ có thể
nhận biết được một gen quan trọng hay không,
07:57
Transposons are just small pieces of DNA
169
477000
3000
khi chúng ở trong môi trường.
08:00
that randomly insert in the genetic code.
170
480000
2000
08:02
And if they insert in the middle of the gene, they disrupt its function.
171
482000
3000
Chúng tôi cũng cố gắng tiếp cận trực tiếp hơn
với bộ gen của 13 sinh vật liên quan,
08:06
So we made a map of all the genes
172
486000
2000
và chúng tôi so sánh chúng, tìm kiếm điểm chung.
08:08
that could take transposon insertions
173
488000
2000
08:10
and we called those "non-essential genes."
174
490000
2000
Và chúng tôi nhận được những vòng tròn chồng chéo. Chỉ có 173 gen
08:13
But it turns out the environment is very critical for this,
175
493000
3000
là có trong 13 sinh vật.
08:16
and you can only
176
496000
2000
08:18
define an essential or non-essential gene
177
498000
3000
Hồ chứa mở rộng ra một chút nếu chúng ta phớt lờ
08:21
based on exactly what's in the environment.
178
501000
3000
một ký sinh trùng nội bào;
08:25
We also tried to take a more directly intellectual approach
179
505000
2000
nó mở rộng hơn nữa
08:27
with the genomes of 13 related organisms,
180
507000
5000
khi chúng tôi nhìn vào nhân
của khoảng 310 gen.
08:32
and we tried to compare all of those, to see what they had in common.
181
512000
3000
Vì vậy chúng tôi nghĩ chúng tôi có thể mở rộng
hoặc thu nhỏ gen, tuỳ vào góc nhìn của những người ở đây,
08:36
And we got these overlapping circles. And we found only 173 genes
182
516000
4000
đến khoảng 300 đến 400 gen
từ tối thiểu 500.
08:40
common to all 13 organisms.
183
520000
3000
Cách duy nhất để chứng minh những ý tưởng này
08:43
The pool expanded a little bit if we ignored
184
523000
2000
là xây dựng nhiễm sắc thể nhân tạo với những gen này
08:45
one intracellular parasite;
185
525000
2000
08:47
it expanded even more
186
527000
2000
và chúng tôi phải làm điều này trong phong cách cassette-based.
08:49
when we looked at core sets of genes
187
529000
2000
Chúng tôi nhận ra tỗng hợp chính xác DNA
08:51
of around 310 or so.
188
531000
2000
với những mảnh lớn là rất khó.
08:53
So we think that we can expand
189
533000
2000
08:55
or contract genomes, depending on your point of view here,
190
535000
3000
Ham Smith và Clyde Hutchinson, những đồng nghiệp của tôi,
08:58
to maybe 300 to 400 genes
191
538000
3000
đã phát triển một phương pháp mới
cho phép chúng tôi tổng hợp cặp virus
09:01
from the minimal of 500.
192
541000
2000
09:03
The only way to prove these ideas
193
543000
3000
chỉ trong 2 tuần
09:06
was to construct an artificial chromosome with those genes in them,
194
546000
3000
và cho kết quả chính xác 100 phần trăm,
xét về mặt trình tự và sinh học.
09:09
and we had to do this in a cassette-based fashion.
195
549000
3000
Đó là một thử nghiệm khá thú vị - khi chúng tôi chỉ cần lấy các mảnh tổng hợp của DNA,
09:12
We found that synthesizing accurate DNA
196
552000
2000
đưa chúng vào trong các vi khuẩn một cách đột ngột
09:14
in large pieces was extremely difficult.
197
554000
3000
và DNA bắt đầu quá trình sản xuất các hạt virus
09:17
Ham Smith and Clyde Hutchison, my colleagues on this,
198
557000
3000
sau đó quay lại và giết chết vi khuẩn.
09:20
developed an exciting new method
199
560000
2000
09:22
that allowed us to synthesize a 5,000-base pair virus
200
562000
3000
Đây không phải là virus tổng hợp đầu tiên
09:25
in only a two-week period
201
565000
2000
virus bại liệt đã được tạo ra một năm trước đó
09:27
that was 100 percent accurate,
202
567000
3000
09:30
in terms of its sequence and its biology.
203
570000
2000
nhưng nó chỉ có một phần ngàn cơ hội hoạt động
09:33
It was a quite exciting experiment -- when we just took the synthetic piece of DNA,
204
573000
4000
và mất ba năm để thực hiện.
Đây là phim hoạt hình về cấu trúc của phi x 174.
09:37
injected it in the bacteria and all of a sudden,
205
577000
2000
09:39
that DNA started driving the production of the virus particles
206
579000
5000
Đây là trường hợp phần mềm tự xây dựng phần cứng,
và đó là những khái niệm trong sinh học.
09:44
that turned around and then killed the bacteria.
207
584000
3000
Mọi người ngay lập tức lo lắng về chiến tranh sinh học,
09:47
This was not the first synthetic virus --
208
587000
2000
và tôi đã chứng nhận trước uỷ ban Thượng viện,
09:49
a polio virus had been made a year before --
209
589000
3000
và một ủy ban đặc biệt của chính phủ Hoa Kỳ đã thiết lập
09:53
but it was only one ten-thousandth as active
210
593000
2000
09:55
and it took three years to do.
211
595000
3000
để xem lại về vấn đề này.
09:58
This is a cartoon of the structure of phi X 174.
212
598000
4000
Tôi nghĩ rằng hãy luôn lưu ý về tính thực tế,
10:02
This is a case where the software now builds its own hardware,
213
602000
4000
trái ngược với trí tưởng tượng của con người.
10:06
and that's the notions that we have with biology.
214
606000
4000
Cơ bản là, bất kì virus nào được sắp xếp ngày hôm nay
thì gen đều có thể được tạo ra.
10:10
People immediately jump to concerns about biological warfare,
215
610000
4000
Và mọi người ngay lập tức lăn tăn về đậu mùa hay Ebola,
10:14
and I had recent testimony before a Senate committee,
216
614000
4000
nhưng DNA từ sinh vật này không lây nhiễm.
10:18
and a special committee the U.S. government has set up
217
618000
2000
Vì vậy kể cả khi ai đó tạo ra gen đậu mùa,
10:20
to review this area.
218
620000
2000
thì bản thân DNA không gây ra lây nhiễm.
10:22
And I think it's important to keep reality in mind,
219
622000
3000
Mối quan tâm thực sự của phòng an ninh
10:25
versus what happens with people's imaginations.
220
625000
4000
là virus được thiết kế riêng.
10:29
Basically, any virus that's been sequenced today --
221
629000
3000
Và chỉ có hai quốc gia, U.S. và liên bang Xô Viết
10:32
that genome can be made.
222
632000
2000
10:34
And people immediately freak out about things about Ebola or smallpox,
223
634000
4000
có nỗ lực đáng kể
10:38
but the DNA from this organism is not infective.
224
638000
4000
tạo ra tác nhân chiến tranh sinh học.
Nếu nghiên cứu đó thực sự ngưng lại,
10:42
So even if somebody made the smallpox genome,
225
642000
3000
thì sẽ có rất ít hoạt động
10:45
that DNA itself would not cause infections.
226
645000
3000
về các bí quyết tạo ra virus trong tương lai.
10:49
The real concern that security departments have
227
649000
3000
Tôi nghĩ rằng các sinh vật đơn bào có thể xảy ra trong vòng hai năm.
10:52
is designer viruses.
228
652000
2000
Và các tế bào có thể có nhân điển hình,
10:54
And there's only two countries, the U.S. and the former Soviet Union,
229
654000
4000
mà chúng ta có
10:58
that had major efforts
230
658000
2000
là có thể trong vòng một thập kỷ.
11:00
on trying to create biological warfare agents.
231
660000
3000
Bây giờ chúng tôi đang làm hàng chục cấu trúc khác nhau,
11:03
If that research is truly discontinued,
232
663000
3000
bởi vì chúng ta có thể đa dạng hoá cassettes và gen
11:06
there should be very little activity
233
666000
2000
và đưa vào nhiễm sắc thể nhân tạo.
11:08
on the know-how to make designer viruses in the future.
234
668000
4000
Bí quyết là, làm thế nào thể nào để đưa vào?
11:12
I think single-cell organisms are possible within two years.
235
672000
4000
Chúng tôi bắt đầu với những mảnh này,
11:16
And possibly eukaryotic cells,
236
676000
3000
và sau đó chúng ta có một hệ thống tái tổ hợp tương đồng
11:19
those that we have,
237
679000
2000
sau đó ráp chúng vào một nhiễm sắc thể.
11:21
are possible within a decade.
238
681000
2000
Điều này bắt nguồn từ một sinh vật, radiodurans deinococcus,
có thể bị ba triệu rads bức xạ chiếu vào mà không chết.
11:24
So we're now making several dozen different constructs,
239
684000
4000
Nó ráp lại gen sau vụ nổ bức xạ
11:28
because we can vary the cassettes and the genes
240
688000
3000
trong vòng từ 12 đến 24 giờ,
11:31
that go into this artificial chromosome.
241
691000
2000
11:33
The key is, how do you put all of the others?
242
693000
2000
sau khi nhiễm sắc thể của nó bị thổi đi theo đúng nghĩa đen.
11:35
We start with these fragments,
243
695000
2000
11:37
and then we have a homologous recombination system
244
697000
3000
Sinh vật này phổ biến nhất trên hành tinh,
11:40
that reassembles those into a chromosome.
245
700000
4000
và bây giờ có lẽ vẫn còn tồn tại
11:44
This is derived from an organism, deinococcus radiodurans,
246
704000
3000
ở bên ngoài không gian.
Đây là một cốc thuỷ sinh sau
11:47
that can take three million rads of radiation and not be killed.
247
707000
5000
khoảng nửa triệu rads bức xạ.
Nó bắt đầu cháy và vỡ,
trong khi các vi khuẩn dưới đáy
trở nên vui mừng hơn.
Đây là bức ảnh về những gì xảy ra:
ở phần trên là gen
11:53
It reassembles its genome after this radiation burst
248
713000
4000
sau 1.7 triệu rads bức xạ.
11:57
in about 12 to 24 hours,
249
717000
2000
Nhiễm sắc thể bị thổi ra ngoài theo đúng nghĩa đen.
11:59
after its chromosomes are literally blown apart.
250
719000
3000
Và đây là DNA tự lắp ráp lại
12:02
This organism is ubiquitous on the planet,
251
722000
2000
24 giờ sau.
12:04
and exists perhaps now
252
724000
2000
Thật sự là tuyệt vời khi những sinh vật này có thể làm được điều đó,
12:06
in outer space due to all our travel there.
253
726000
3000
và chúng ta có thể có hàng ngàn,
hoặc chục ngàn những loài khác nhau
12:10
This is a glass beaker after
254
730000
2000
trên hành tinh này có khả năng tương tự.
12:12
about half a million rads of radiation.
255
732000
2000
Sau khi các bộ gen được tổng hợp,
12:14
The glass started to burn and crack,
256
734000
2000
bước đầu tiên chỉ là cấy chúng
12:16
while the microbes sitting in the bottom
257
736000
2000
12:18
just got happier and happier.
258
738000
2000
vào một tế bào không có bộ gen.
12:20
Here's an actual picture of what happens:
259
740000
2000
Vì vậy, chúng tôi nghĩ rằng các tế bào tổng hợp sẽ có tiềm năng to lớn,
12:22
the top of this shows the genome
260
742000
2000
12:24
after 1.7 million rads of radiation.
261
744000
3000
không chỉ cho sự hiểu biết cơ bản sinh học
nhưng hy vọng là còn về các vấn đề về môi trường và xã hội.
12:27
The chromosome is literally blown apart.
262
747000
2000
Ví dụ, từ các sinh vật thứ ba, chúng tôi sắp xếp,
12:29
And here's that same DNA automatically reassembled
263
749000
4000
Methanococcus jannaschii - sống ở nhiệt độ sôi nước;
12:33
24 hours later.
264
753000
2000
nguồn năng lượng của nó là hydro
12:35
It's truly stunning that these organisms can do that,
265
755000
3000
và tất cả carbon đến từ CO2 nó lấy từ môi trường.
12:38
and we probably have thousands,
266
758000
2000
Vì vậy, chúng tôi biết rất nhiều con đường khác nhau,
12:40
if not tens of thousands, of different species
267
760000
2000
12:42
on this planet that are capable of doing that.
268
762000
3000
hàng ngàn sinh vật khác nhau bây giờ
12:45
After these genomes are synthesized,
269
765000
2000
thải ra khi CO2,
12:47
the first step is just transplanting them
270
767000
2000
12:49
into a cell without a genome.
271
769000
4000
và lấy nó trở lại.
Vì vậy thay vì dùng carbon từ dầu
12:53
So we think synthetic cells are going to have tremendous potential,
272
773000
4000
cho quá trình tổng hơp,
12:57
not only for understanding the basis of biology
273
777000
3000
chúng tôi có thể sử dụng carbon
13:00
but for hopefully environmental and society issues.
274
780000
3000
13:03
For example, from the third organism we sequenced,
275
783000
3000
và đưa nó trở lại không khí,
chuyển nó vào polyme sinh học
13:06
Methanococcus jannaschii -- it lives in boiling water temperatures;
276
786000
4000
hoặc những sản phẩm khác.
13:10
its energy source is hydrogen
277
790000
2000
Chúng tôi có một sinh vật sống nhờ carbon monoxide,
13:12
and all its carbon comes from CO2 it captures back from the environment.
278
792000
5000
và chúng tôi dùng để giảm năng lượng
để tách nước thành hydro và oxy.
13:17
So we know lots of different pathways,
279
797000
2000
Ngoài ra, có rất nhiều con đường
13:19
thousands of different organisms now
280
799000
3000
có thể được thiết kế quá trình cho chuyển hóa mêtan.
13:22
that live off of CO2,
281
802000
2000
Và DuPont có một chương trình lớn với Statoil ở Na Uy
13:24
and can capture that back.
282
804000
2000
để nắm bắt và chuyển đổi mêtan
13:26
So instead of using carbon from oil
283
806000
3000
từ các mỏ khí có thành các sản phẩm hữu ích.
13:29
for synthetic processes,
284
809000
2000
Trong một thời gian ngắn, tôi nghĩ sẽ có một lĩnh vực mới
13:31
we have the chance of using carbon
285
811000
3000
gọi là "tổ hợp gen"
13:34
and capturing it back from the atmosphere,
286
814000
3000
bởi vì với những khả năng tổng hợp mới,
13:37
converting that into biopolymers
287
817000
2000
các danh mục gen dàn trải ra
13:39
or other products.
288
819000
2000
13:41
We have one organism that lives off of carbon monoxide,
289
821000
3000
và tái tổ hợp tương đồng,
13:44
and we use as a reducing power
290
824000
2000
13:46
to split water to produce hydrogen and oxygen.
291
826000
4000
chúng tôi nghĩ rằng chúng ta có thể thiết kế một robot để thực hiện
có thể là một triệu nhiễm sắc thể khác nhau một ngày.
13:50
Also, there's numerous pathways
292
830000
2000
13:52
that can be engineered metabolizing methane.
293
832000
4000
Và do đó, với tất cả sinh vật học,
bạn lựa chọn thông qua sàng lọc,
13:56
And DuPont has a major program with Statoil in Norway
294
836000
4000
cho dù bạn sàng lọc để sản xuất hydro,
hoặc sản xuất hóa chất, hay chỉ để tồn tại.
14:00
to capture and convert the methane
295
840000
2000
14:02
from the gas fields there into useful products.
296
842000
4000
Để hiểu được vai trò của các gen
không phải là vấn đề quá khó khăn.
14:06
Within a short while, I think there's going to be a new field
297
846000
2000
Chúng tôi đang cố gắng điều chỉnh quang hợp
14:08
called "Combinatorial Genomics,"
298
848000
2000
14:10
because with these new synthesis capabilities,
299
850000
3000
để sản xuất hydro trực tiếp từ ánh sáng mặt trời
Quang hợp được điều chế bằng oxy,
14:13
these vast gene array repertoires
300
853000
3000
và chúng ta có oxygen-insensitive hydrogenase
14:16
and the homologous recombination,
301
856000
2000
có thể thay đổi quá trình.
14:18
we think we can design a robot to make
302
858000
2000
14:20
maybe a million different chromosomes a day.
303
860000
3000
Chúng tôi cũng kết hợp cellulase,
enzym phân huỷ đường phức thành đường đơn
14:24
And therefore, as with all biology,
304
864000
2000
và lên men trong cùng một tế bào
14:26
you get selection through screening,
305
866000
3000
để sản xuất etanol.
14:29
whether you're screening for hydrogen production,
306
869000
2000
Sản xuất được phẩm đang được tiến hành
14:31
or chemical production, or just viability.
307
871000
3000
ở những phòng thí nghiệm chính
14:34
To understand the role of these genes
308
874000
2000
14:36
is going to be well within reach.
309
876000
2000
và sử dụng vi khuẩn.
14:38
We're trying to modify photosynthesis
310
878000
3000
14:41
to produce hydrogen directly from sunlight.
311
881000
3000
Các chất hóa học từ các hợp chất trong môi trường
có cấu trúc phức tạp hơn
14:44
Photosynthesis is modulated by oxygen,
312
884000
3000
những hợp chất tốt nhất mà chúng tôi có thể sản xuất.
14:47
and we have an oxygen-insensitive hydrogenase
313
887000
3000
Tôi nghĩ rằng những loài được thiết kế trong tương lai
14:50
that we think will totally change this process.
314
890000
5000
có thể là nguồn thức ăn
hoặc hy vọng là nguồn năng lượng,
14:55
We're also combining cellulases,
315
895000
2000
xử lý môi trường
14:57
the enzymes that break down complex sugars into simple sugars
316
897000
3000
và có lẽ
15:00
and fermentation in the same cell
317
900000
3000
thay thế ngành công nghiệp hoá dầu.
15:03
for producing ethanol.
318
903000
2000
Tôi sẽ kết thúc với các nghiên cứu về đạo đức và chính sách.
15:06
Pharmaceutical production is already under way
319
906000
2000
Chúng tôi trì hoãn bắt đầu thí nghiệm trong năm 1999
15:08
in major laboratories
320
908000
2000
cho đến khi chúng tôi hoàn thành bài viết đạo đức sinh học 1.5 năm
15:10
using microbes.
321
910000
2000
để xem liệu chúng ta có nên cố gắng tạo ra một loài nhân tạo.
15:12
The chemistry from compounds in the environment
322
912000
3000
Mỗi tôn giáo lớn đều tham gia trong đó.
15:15
is orders of magnitude more complex
323
915000
2000
Đó quả thật là một nghiên cứu rất lạ,
15:17
than our best chemists can produce.
324
917000
2000
bởi vì các nhà lãnh đạo tôn giáo khác nhau sử dụng kinh thánh như sách luật,
và họ không thể tìm thấy bất cứ điều gì là cấm tạo ra cuộc sống
15:20
I think future engineered species
325
920000
2000
15:22
could be the source of food,
326
922000
2000
vì vậy nó OK. Điều lo lăng cuối cùng
15:24
hopefully a source of energy,
327
924000
2000
15:26
environmental remediation
328
926000
3000
là khía cạnh chiến tranh sinh học,
15:29
and perhaps
329
929000
2000
nhưng hãy để chúng tôi bắt đầu thí nghiệm
15:31
replacing the petrochemical industry.
330
931000
2000
15:33
Let me just close with ethical and policy studies.
331
933000
3000
cho lý do mà chúng tôi thực hiện chúng.
15:37
We delayed the start of our experiments in 1999
332
937000
4000
Ngay bây giờ quỹ Sloan Foundation tài trợ
một nghiên cứu đa chế về điều này,
15:41
until we completed a year-and-a-half bioethical review
333
941000
3000
15:44
as to whether we should try and make an artificial species.
334
944000
4000
để tìm ra lợi ích và tác hại đối với cộng đồng,
và quy tắc mà các nhóm khoa học như tôi
15:48
Every major religion participated in this.
335
948000
3000
nên thực hiện,
15:51
It was actually a very strange study,
336
951000
2000
15:53
because the various religious leaders were using their scriptures as law books,
337
953000
5000
và chúng tôi đang cố gắng để lấy ví dụ tốt và bước tiếp.
Có rất nhiều vấn đề phức tạp.
15:58
and they couldn't find anything in them prohibiting making life,
338
958000
3000
Ngoại trừ mối đe doạ của khủng bố sinh học,
16:01
so it must be OK. The only ultimate concerns
339
961000
3000
đó là vấn đề đơn giản xét về mặt,
16:04
were biological warfare aspects of this,
340
964000
3000
chúng ta liệu có thể sản xuất năng lượng sạch,
có lẽ là một cuộc cách mạng
16:08
but gave us the go ahead to start these experiments
341
968000
3000
mà các nước đang phát triển có thể thực hiện.
16:11
for the reasons we were doing them.
342
971000
2000
và những quá trình thì đơn giản.
16:13
Right now the Sloan Foundation has just funded
343
973000
2000
16:15
a multi-institutional study on this,
344
975000
3000
Cảm ơn rất nhiều.
16:18
to work out what the risk and benefits to society are,
345
978000
3000
16:21
and the rules that scientific teams such as my own
346
981000
3000
16:24
should be using in this area,
347
984000
2000
16:26
and we're trying to set good examples as we go forward.
348
986000
3000
16:30
These are complex issues.
349
990000
2000
16:32
Except for the threat of bio-terrorism,
350
992000
2000
16:34
they're very simple issues in terms of,
351
994000
2000
16:36
can we design things to produce clean energy,
352
996000
4000
16:40
perhaps revolutionizing
353
1000000
2000
16:42
what developing countries can do
354
1002000
3000
16:45
and provide through various simple processes.
355
1005000
3000
16:48
Thank you very much.
356
1008000
2000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7