Craig Venter: A voyage of DNA, genes and the sea

54,845 views ・ 2007-05-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Gałecka Korekta: Marta Bromke
00:25
At the break, I was asked by several people
0
25000
2000
W czasie przerwy kilka osób zapytało mnie
00:27
about my comments about the aging debate.
1
27000
3000
o moje zdanie na temat debaty o starzeniu.
00:30
And this will be my only comment on it.
2
30000
2000
I to będzie mój jedyny komentarz na ten temat.
00:32
And that is, I understand
3
32000
2000
A mianowicie, moim zadaniem
00:34
that optimists greatly outlive pessimists.
4
34000
2000
optymiści żyją znacznie dłużej od pesymistów.
00:36
(Laughter)
5
36000
4000
(Śmiech)
00:41
What I'm going to tell you about in my 18 minutes is
6
41000
3000
W czasie tych 18 minut mam zamiar opowiedzieć o tym,
00:44
how we're about to switch from reading the genetic code
7
44000
4000
że jesteśmy blisko przejścia od czytania kodu genetycznego
00:48
to the first stages of beginning
8
48000
2000
do pierwszych faz początkowych
00:50
to write the code ourselves.
9
50000
2000
napisania tego kodu samemu.
00:53
It's only 10 years ago this month
10
53000
2000
W tym miesiącu mija zaledwie 10 lat
00:55
when we published the first sequence
11
55000
2000
odkąd opublikowaliśmy pierwszą sekwencję
00:57
of a free-living organism,
12
57000
2000
wolno żyjącego organizmu,
00:59
that of haemophilus influenzae.
13
59000
2000
Haemophilus influenzae.
01:01
That took a genome project
14
61000
2000
Zmniejszyło to czas sekwencjonowania genomu
01:03
from 13 years down to four months.
15
63000
3000
z 13 lat do czterech miesięcy.
01:07
We can now do that same genome project
16
67000
2000
Teraz możemy zrobić to samo
01:09
in the order of
17
69000
2000
w przeciągu
01:11
two to eight hours.
18
71000
2000
dwóch do ośmiu godzin.
01:13
So in the last decade, a large number of genomes have been added:
19
73000
3000
Zatem w ostatnim dziesięcioleciu dodano wiele genomów:
01:16
most human pathogens,
20
76000
3000
większość ludzkich patogenów,
01:19
a couple of plants,
21
79000
2000
kilka roślin,
01:21
several insects and several mammals,
22
81000
3000
kilka owadów i ssaków,
01:24
including the human genome.
23
84000
3000
włącznie z ludzkim genomem.
01:27
Genomics at this stage of the thinking
24
87000
3000
Genomika na etapie myślenia
01:30
from a little over 10 years ago
25
90000
2000
sprzed nieco ponad 10 lat
01:32
was, by the end of this year, we might have
26
92000
2000
uważała za możliwe zsekwencjonowanie
01:34
between three and five genomes sequenced;
27
94000
3000
od trzech do pięciu genomów do końca tego roku;
01:37
it's on the order of several hundred.
28
97000
3000
w rzeczywistości jest to rzędu kilkuset.
01:40
We just got a grant from the Gordon and Betty Moore Foundation
29
100000
3000
Właśnie otrzymaliśmy grant z Fundacji Gordon i Betty Moore
01:43
to sequence 130 genomes this year,
30
103000
3000
na zsekwencjonowanie w tym roku 130 genomów,
01:46
as a side project from environmental organisms.
31
106000
4000
jako dodatkowy projekt dotyczący wolnożyjących organizmów.
01:50
So the rate of reading the genetic code has changed.
32
110000
3000
Zatem prędkość odczytywania kodu genetycznego zmieniła się.
01:54
But as we look, what's out there,
33
114000
2000
Jednakże, gdy popatrzymy, co tam się znajduje,
01:56
we've barely scratched the surface
34
116000
2000
ledwie liznęliśmy to,
01:58
on what is available on this planet.
35
118000
4000
co jest dostępne na tej planecie.
02:02
Most people don't realize it, because they're invisible,
36
122000
3000
Większość ludzi nie zdaje sobie sprawy z tego, ponieważ są niewidoczne,
02:05
but microbes make up about a half of the Earth's biomass,
37
125000
4000
ale mikroorganizmy stanowią około połowę biomasy Ziemi,
02:09
whereas all animals only make up about
38
129000
3000
podczas gdy wszystkie zwierzęta stanowią jedynie
02:12
one one-thousandth of all the biomass.
39
132000
2000
około jedną tysięczną całkowitej biomasy.
02:14
And maybe it's something that people in Oxford don't do very often,
40
134000
3000
A może jest to coś, czego ludzie w Oksfordzie nie robią zbyt często,
02:17
but if you ever make it to the sea,
41
137000
2000
ale jeśli kiedykolwiek pojedziesz nad morze
02:19
and you swallow a mouthful of seawater,
42
139000
3000
i połkniesz łyk wody morskiej,
02:22
keep in mind that each milliliter
43
142000
2000
musisz pamiętać, że każdy mililitr
02:24
has about a million bacteria
44
144000
2000
ma około miliona bakterii
02:26
and on the order of 10 million viruses.
45
146000
3000
i rzędu 10 milionów wirusów.
02:29
Less than 5,000 microbial species
46
149000
3000
Mniej niż 5000 gatunków mikroorganizmów
02:32
have been characterized as of two years ago,
47
152000
2000
było scharakteryzowanych dwa lata temu,
02:34
and so we decided to do something about it.
48
154000
2000
więc zdecydowaliśmy się coś z tym zrobić.
02:36
And we started the Sorcerer II Expedition,
49
156000
3000
Rozpoczęliśmy Ekspedycję Sorcerer II,
02:39
where we were, as with great oceanographic expeditions,
50
159000
3000
gdzie, jak w przypadku wielkich wypraw oceanograficznych,
02:42
trying to sample the ocean every 200 miles.
51
162000
3000
próbowaliśmy pobierać próbki wód oceanicznych co 200 mil.
02:47
We started in Bermuda for our test project,
52
167000
2000
Zaczęliśmy na Bermudach nasz projekt próbny.
02:49
then moved up to Halifax,
53
169000
2000
Następnie przenieśliśmy się do Halifaksu
02:51
working down the U.S. East Coast,
54
171000
2000
pracując wzdłuż wybrzeża wschodniego US,
02:53
the Caribbean Sea, the Panama Canal,
55
173000
3000
na Morzu Karaibskim, Kanale Panamskim,
02:58
through to the Galapagos, then across the Pacific,
56
178000
2000
aż do Galapagos, a następnie przez Pacyfik
03:00
and we're in the process now of working our way
57
180000
2000
i jesteśmy w trakcie pracy
03:02
across the Indian Ocean.
58
182000
2000
na Oceanie Indyjskim.
03:04
It's very tough duty; we're doing this on a sailing vessel,
59
184000
3000
To bardzo trudne zadanie, robimy to na żaglowcu,
03:07
in part to help excite young people
60
187000
2000
częściowo, aby zachęcić młodych ludzi
03:09
about going into science.
61
189000
3000
by zainteresowali się nauką.
03:12
The experiments are incredibly simple.
62
192000
2000
Eksperymenty są niezwykle proste.
03:14
We just take seawater and we filter it,
63
194000
3000
Po prostu pobieramy wodę morską, filtrujemy ją,
03:17
and we collect different size organisms on different filters,
64
197000
4000
i zbieramy różnej wielkości organizmy na różnych filtrach.
03:21
and then take their DNA back to our lab in Rockville,
65
201000
3000
A następnie zabieramy ich DNA do naszego laboratorium w Rockville,
03:24
where we can sequence a hundred million letters
66
204000
3000
gdzie możemy sekwencjonować sto milionów
03:27
of the genetic code every 24 hours.
67
207000
2000
liter kodu genetycznego w ciągu 24 godzin.
03:29
And with doing this,
68
209000
2000
I oto w ten sposób
03:31
we've made some amazing discoveries.
69
211000
2000
dokonaliśmy kilku zadziwiających odkryć.
03:33
For example, it was thought that the visual pigments
70
213000
2000
Na przykład, myślano, że w przypadku wzrokowych pigmentów,
03:35
that are in our eyes -- there was only one or two organisms
71
215000
2000
które są w naszych oczach – istnieją tylko jeden lub dwa organizmy
03:38
in the environment that had these same pigments.
72
218000
4000
w środowisku naturalnym, które miały te same pigmenty.
03:42
It turns out, almost every species
73
222000
2000
Okazuje się, że niemal wszystkie gatunki
03:44
in the upper parts of the ocean
74
224000
2000
w górnej warstwie oceanu
03:46
in warm parts of the world
75
226000
2000
w ciepłych rejonach świata
03:48
have these same photoreceptors,
76
228000
2000
mają te same fotoreceptory
03:50
and use sunlight as the source of their energy
77
230000
3000
i wykorzystują promienie słoneczne jako źródło energii
03:53
and communication.
78
233000
2000
i komunikacji.
03:55
From one site, from one barrel of seawater,
79
235000
3000
W jednym miejscu, w jednej beczce wody morskiej,
03:58
we discovered 1.3 million new genes
80
238000
3000
odkryliśmy 1,3 miliona nowych genów
04:01
and as many as 50,000 new species.
81
241000
4000
i aż 50 000 nowych gatunków.
04:05
We've extended this to the air
82
245000
2000
Rozszerzamy to do powietrza
04:07
now with a grant from the Sloan Foundation.
83
247000
3000
obecnie przy pomocy grantu od Fundacji Sloan.
04:10
We're measuring how many viruses and bacteria
84
250000
2000
Dokonujemy pomiaru ilości wirusów i bakterii,
04:12
all of us are breathing in and out every day,
85
252000
3000
które wszyscy wydychamy i wdychamy na co dzień,
04:15
particularly on airplanes
86
255000
2000
szczególnie w samolotach
04:17
or closed auditoriums.
87
257000
2000
lub zamkniętych salach wykładowych.
04:19
(Laughter)
88
259000
3000
(Śmiech)
04:22
We filter through some simple apparatuses;
89
262000
2000
Filtrujemy poprzez kilka prostych urządzeń;
04:24
we collect on the order of a billion microbes from just a day
90
264000
3000
zbieramy miliard drobnoustrojów w przeciągu zaledwie jednego dnia,
04:27
filtering on top of a building in New York City.
91
267000
4000
filtrując na szczycie budynku w Nowym Jorku.
04:31
And we're in the process of sequencing all that
92
271000
2000
Jesteśmy w trakcie sekwencjonowania tego wszystkiego
04:33
at the present time.
93
273000
2000
w chwili obecnej.
04:35
Just on the data collection side,
94
275000
2000
Już na miejscu pobierania próbek,
04:37
just where we are through the Galapagos,
95
277000
3000
mijając Galapagos
04:40
we're finding that almost every 200 miles,
96
280000
2000
odkrywamy, że prawie co 200 mil,
04:42
we see tremendous diversity
97
282000
2000
widzimy ogromną różnorodność
04:44
in the samples in the ocean.
98
284000
2000
w próbkach oceanicznych.
04:47
Some of these make logical sense,
99
287000
2000
Niektóre z nich mają logiczny sens,
04:49
in terms of different temperature gradients.
100
289000
3000
w odniesieniu do różnicy temperatury.
04:52
So this is a satellite photograph
101
292000
2000
To jest zdjęcie satelitarne
04:54
based on temperatures -- red being warm,
102
294000
2000
na podstawie temperatury – czerwony kolor wskazuje ciepło,
04:56
blue being cold --
103
296000
3000
niebieski zimno --
04:59
and we found there's a tremendous difference between
104
299000
3000
i odkryliśmy, że istnieje ogromna różnica między
05:02
the warm water samples and the cold water samples,
105
302000
2000
próbkami wody ciepłej i zimnej,
05:04
in terms of abundant species.
106
304000
3000
w odniesieniu do obfitości gatunków.
05:07
The other thing that surprised us quite a bit
107
307000
2000
Inną sprawą, która zaskoczyła nas bardzo
05:09
is these photoreceptors detect different wavelengths of light,
108
309000
4000
jest to, że te fotoreceptory wykrywają różne długości fal świetlnych
05:13
and we can predict that based on their amino acid sequence.
109
313000
4000
i możemy przewidzieć to na podstawie ich sekwencji aminokwasów.
05:17
And these vary tremendously from region to region.
110
317000
3000
A te różnią się ogromnie w zależności od regionu.
05:20
Maybe not surprisingly,
111
320000
2000
Może nie jest zaskoczeniem,
05:22
in the deep ocean, where it's mostly blue,
112
322000
2000
że w głębokim oceanie, gdzie jest głównie niebiesko,
05:24
the photoreceptors tend to see blue light.
113
324000
4000
fotoreceptory dostrzegają światło niebieskie.
05:28
When there's a lot of chlorophyll around,
114
328000
2000
Kiedy jest dużo chlorofilu w okolicy,
05:30
they see a lot of green light.
115
330000
2000
widzą dużo zielonego światła.
05:32
But they vary even more,
116
332000
2000
Jednak różnią się jeszcze bardziej,
05:34
possibly moving towards infrared and ultraviolet
117
334000
3000
prawdopodobnie przesuwając się w kierunku podczerwieni i ultrafioletu
05:37
in the extremes.
118
337000
2000
w skrajnych warunkach.
05:40
Just to try and get an assessment
119
340000
2000
W celu oszacowania,
05:42
of what our gene repertoire was,
120
342000
2000
naszego zestawu genów,
05:44
we assembled all the data --
121
344000
2000
zgromadziliśmy wszystkie dane --
05:46
including all of ours thus far from the expedition,
122
346000
3000
włącznie z wszystkimi naszymi dotychczasowymi,
05:49
which represents more than half of all the gene data on the planet --
123
349000
3000
które stanowią ponad połowę wszystkich danych na temat genów na Ziemi --
05:52
and it totaled around 29 million genes.
124
352000
4000
i wynoszą około 29 milionów genów.
05:56
And we tried to put these into gene families
125
356000
2000
I staraliśmy się umieścić je w rodzinach genów
05:58
to see what these discoveries are:
126
358000
2000
by zobaczyć, co te odkrycia oznaczają:
06:00
Are we just discovering new members of known families,
127
360000
3000
Czy po prostu odkryliśmy nowych członków znanych rodzin,
06:03
or are we discovering new families?
128
363000
2000
czy nowe rodziny?
06:05
And it turns out we have about 50,000
129
365000
2000
I okazuje się, że mamy około 50 000
06:07
major gene families,
130
367000
3000
głównych rodzin genów,
06:10
but every new sample we take in the environment
131
370000
3000
ale z każdą nową próbką pobraną ze środowiska
06:13
adds in a linear fashion to these new families.
132
373000
3000
przybywa w sposób liniowy nowych rodzin.
06:16
So we're at the earliest stages of discovery
133
376000
2000
W związku z tym, jesteśmy na najwcześniejszych etapach odkrywania
06:18
about basic genes,
134
378000
3000
podstawowych genów,
06:21
components and life on this planet.
135
381000
3000
części składowych i życia na tej planecie.
06:25
When we look at the so-called evolutionary tree,
136
385000
3000
Gdy spojrzymy na tzw. drzewo ewolucyjne,
06:28
we're up on the upper right-hand corner with the animals.
137
388000
4000
znajdujemy się w prawym górnym rogu ze zwierzętami.
06:32
Of those roughly 29 million genes,
138
392000
4000
Spośród około 29 mln genów,
06:36
we only have around 24,000
139
396000
2000
mamy tylko około 24 000
06:38
in our genome.
140
398000
2000
w naszym genomie.
06:40
And if you take all animals together,
141
400000
2000
A jeśli weźmiemy wszystkie zwierzęta razem,
06:42
we probably share less than 30,000
142
402000
3000
prawdopodobnie mamy wspólnie mniej niż 30 000
06:45
and probably maybe a dozen
143
405000
3000
i prawdopodobnie może kilkanaście
06:48
or more thousand different gene families.
144
408000
3000
lub więcej tysięcy rodzin genów.
06:52
I view that these genes are now
145
412000
2000
Myślę, że te geny są nie tylko
06:54
not only the design components of evolution.
146
414000
3000
nie tylko elementami składowymi ewolucji.
06:57
And we think in a gene-centric view --
147
417000
2000
Nasze myślenie jest bardziej geno-centryczne -
06:59
maybe going back to Richard Dawkins' ideas --
148
419000
3000
może w oparciu o idee Richarda Dawkinsa -
07:02
than in a genome-centric view,
149
422000
2000
niż genomo-centryczne,
07:04
which are different constructs of these gene components.
150
424000
4000
gdzie te geny budują różne konstrukcje.
07:09
Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA,
151
429000
3000
Odnośnie syntetycznego DNA, zdolność do syntezy DNA,
07:12
has changed at sort of the same pace
152
432000
2000
zmieniła się z tą samą szybkością,
07:14
that DNA sequencing has
153
434000
2000
z jaką zmieniło się sekwencjonowanie DNA
07:16
over the last decade or two,
154
436000
2000
w ciągu ostatniej dekady lub dwóch,
07:18
and is getting very rapid and very cheap.
155
438000
3000
i staje się bardzo szybkie i bardzo tanie.
07:21
Our first thought about synthetic genomics came
156
441000
2000
Nasza pierwsza myśl o syntetycznej genomice nasunęła się,
07:23
when we sequenced the second genome back in 1995,
157
443000
4000
gdy zsekwencjonowaliśmy drugi genom w 1995 roku,
07:27
and that from mycoplasma genitalium.
158
447000
2000
oraz ten z Mycoplasma genitalium.
07:29
And we have really nice T-shirts that say,
159
449000
3000
I mamy naprawdę ładne koszulki z napisem,
07:32
you know, "I heart my genitalium."
160
452000
2000
"Kocham moje genitalium”.
07:34
This is actually just a microorganism.
161
454000
3000
To jest właściwie tylko mikroorganizm.
07:38
But it has roughly 500 genes.
162
458000
4000
Ale ma zaledwie 500 genów.
07:42
Haemophilus had 1,800 genes.
163
462000
2000
Haemophilus miał 1800 genów.
07:44
And we simply asked the question,
164
464000
2000
Zadaliśmy po prostu pytanie,
07:46
if one species needs 800, another 500,
165
466000
2000
jeśli jeden gatunek potrzebuje 800, inny 500,
07:48
is there a smaller set of genes
166
468000
2000
czy jest mniejszy zestaw genów,
07:50
that might comprise a minimal operating system?
167
470000
4000
który może stanowić minimalny system operacyjny?
07:54
So we started doing transposon mutagenesis.
168
474000
3000
Zatem zaczęliśmy robić mutagenezę transpozonową.
07:57
Transposons are just small pieces of DNA
169
477000
3000
Transposony są małymi fragmentami DNA,
08:00
that randomly insert in the genetic code.
170
480000
2000
które losowo wstawiają się w kod genetyczny.
08:02
And if they insert in the middle of the gene, they disrupt its function.
171
482000
3000
Jeżeli wejdą w środek genu, wówczas zakłócają jego funkcję.
08:06
So we made a map of all the genes
172
486000
2000
Zatem zrobiliśmy mapę wszystkich genów,
08:08
that could take transposon insertions
173
488000
2000
które mogły przyjąć wstawienie transposonu
08:10
and we called those "non-essential genes."
174
490000
2000
i nazwaliśmy je "zbędnymi genami.”
08:13
But it turns out the environment is very critical for this,
175
493000
3000
Ale okazuje się, że środowisko jest bardzo istotne
08:16
and you can only
176
496000
2000
i można tylko
08:18
define an essential or non-essential gene
177
498000
3000
określić niezbędne lub zbędne geny
08:21
based on exactly what's in the environment.
178
501000
3000
opierając się dokładnie na tym, co jest w środowisku.
08:25
We also tried to take a more directly intellectual approach
179
505000
2000
Próbowaliśmy również zastosować bardziej bezpośrednie intelektualne podejście
08:27
with the genomes of 13 related organisms,
180
507000
5000
dla genomów 13 spokrewnionych organizmów,
08:32
and we tried to compare all of those, to see what they had in common.
181
512000
3000
staraliśmy się porównać je do siebie, aby zobaczyć, co mają wspólnego.
08:36
And we got these overlapping circles. And we found only 173 genes
182
516000
4000
Otrzymaliśmy te pokrywające się okręgi. Znaleźliśmy tylko 173 genów
08:40
common to all 13 organisms.
183
520000
3000
wspólnych dla wszystkich 13 organizmów.
08:43
The pool expanded a little bit if we ignored
184
523000
2000
Pula rozszerzyła się trochę, gdy zignorowaliśmy
08:45
one intracellular parasite;
185
525000
2000
jednego wewnątrzkomórkowego pasożyta;
08:47
it expanded even more
186
527000
2000
uległa jeszcze większemu rozszerzeniu,
08:49
when we looked at core sets of genes
187
529000
2000
gdy spojrzeliśmy na podstawowe zestawy
08:51
of around 310 or so.
188
531000
2000
mniej więcej 310 genów.
08:53
So we think that we can expand
189
533000
2000
Zatem myślimy, że możemy rozszerzać
08:55
or contract genomes, depending on your point of view here,
190
535000
3000
lub zmniejszać genomy, w zależności od naszego punktu widzenia,
08:58
to maybe 300 to 400 genes
191
538000
3000
do może 300 czy 400 genów
09:01
from the minimal of 500.
192
541000
2000
z minimalnych 500.
09:03
The only way to prove these ideas
193
543000
3000
Jedynym sposobem, aby udowodnić te założenia
09:06
was to construct an artificial chromosome with those genes in them,
194
546000
3000
była budowa sztucznego chromosomu z tych genów,
09:09
and we had to do this in a cassette-based fashion.
195
549000
3000
i musieliśmy to zrobić w oparciu o kasety genowe.
09:12
We found that synthesizing accurate DNA
196
552000
2000
Okazało się, że dokładna synteza DNA
09:14
in large pieces was extremely difficult.
197
554000
3000
w dużych kawałkach była bardzo trudna.
09:17
Ham Smith and Clyde Hutchison, my colleagues on this,
198
557000
3000
Ham Smith i Clyde Hutchison, moi koledzy z tej dziedziny,
09:20
developed an exciting new method
199
560000
2000
opracowali nową, świetną metodę,
09:22
that allowed us to synthesize a 5,000-base pair virus
200
562000
3000
która pozwoliła nam zsyntezować 5000 par zasad wirusa
09:25
in only a two-week period
201
565000
2000
w okresie tylko dwóch tygodni,
09:27
that was 100 percent accurate,
202
567000
3000
które były w 100 procentach prawidłowe
09:30
in terms of its sequence and its biology.
203
570000
2000
pod względem ich sekwencji i biologii.
09:33
It was a quite exciting experiment -- when we just took the synthetic piece of DNA,
204
573000
4000
To było bardzo ekscytujące doświadczenie - kiedy wzięliśmy syntetyczny fragment DNA,
09:37
injected it in the bacteria and all of a sudden,
205
577000
2000
wprowadziliśmy go do bakterii i nagle
09:39
that DNA started driving the production of the virus particles
206
579000
5000
ten DNA zaczął kierować produkcją cząsteczek wirusa,
09:44
that turned around and then killed the bacteria.
207
584000
3000
co spowodowało zniszczenie bakterii.
09:47
This was not the first synthetic virus --
208
587000
2000
Nie był to pierwszy syntetyczny wirus --
09:49
a polio virus had been made a year before --
209
589000
3000
wirusa polio utworzono przed rokiem --
09:53
but it was only one ten-thousandth as active
210
593000
2000
ale posiadał tylko jedną dziesięciotysięczną aktywności
09:55
and it took three years to do.
211
595000
3000
i jego utworzenie zajęło trzy lata.
09:58
This is a cartoon of the structure of phi X 174.
212
598000
4000
Oto rysunek przedstawiający strukturę Phi X-174.
10:02
This is a case where the software now builds its own hardware,
213
602000
4000
Jest to przypadek, w którym oprogramowanie teraz buduje swój własny hardware,
10:06
and that's the notions that we have with biology.
214
606000
4000
i to pojęcie mamy w biologii.
10:10
People immediately jump to concerns about biological warfare,
215
610000
4000
Ludziom natychmiast nasuwają się obawy związane z bronią biologiczną
10:14
and I had recent testimony before a Senate committee,
216
614000
4000
i ostatnio zeznawałem przed komisją Senatu,
10:18
and a special committee the U.S. government has set up
217
618000
2000
i specjalną komisją powołaną przez rząd USA,
10:20
to review this area.
218
620000
2000
aby zbadać tę dziedzinę.
10:22
And I think it's important to keep reality in mind,
219
622000
3000
I myślę, że ważne jest, aby mieć na uwadze rzeczywistość
10:25
versus what happens with people's imaginations.
220
625000
4000
w porównaniu z tym, co dzieje się w wyobraźni ludzi.
10:29
Basically, any virus that's been sequenced today --
221
629000
3000
Ogólnie mówiąc, w przypadku każdego wirusa obecnie zsekwencjonowanego
10:32
that genome can be made.
222
632000
2000
można stworzyć jego genom.
10:34
And people immediately freak out about things about Ebola or smallpox,
223
634000
4000
A ludzie natychmiast panikują na temat rzeczy związanych z Ebola czy ospą,
10:38
but the DNA from this organism is not infective.
224
638000
4000
jednakże DNA z tych organizmów nie jest zakaźne.
10:42
So even if somebody made the smallpox genome,
225
642000
3000
Nawet jeśli ktoś utworzy genom ospy,
10:45
that DNA itself would not cause infections.
226
645000
3000
to DNA samo w sobie nie spowoduje infekcji.
10:49
The real concern that security departments have
227
649000
3000
Realną obawą służb bezpieczeństwa
10:52
is designer viruses.
228
652000
2000
jest tworzenie wirusów.
10:54
And there's only two countries, the U.S. and the former Soviet Union,
229
654000
4000
I są tylko dwa kraje, USA i kraje byłego Związku Radzieckiego,
10:58
that had major efforts
230
658000
2000
które czyniły znaczne wysiłki
11:00
on trying to create biological warfare agents.
231
660000
3000
w kierunku prób stworzenia biologicznych środków bojowych.
11:03
If that research is truly discontinued,
232
663000
3000
Jeśli te badania rzeczywiście przerwano,
11:06
there should be very little activity
233
666000
2000
działalność w kierunku technologii tworzenia wirusów
11:08
on the know-how to make designer viruses in the future.
234
668000
4000
w przyszłości powinna być znikoma.
11:12
I think single-cell organisms are possible within two years.
235
672000
4000
Myślę, że możliwe jest stworzenie organizmów jednokomórkowych w ciągu dwóch lat.
11:16
And possibly eukaryotic cells,
236
676000
3000
I prawdopodobnie komórki eukariotyczne,
11:19
those that we have,
237
679000
2000
te, które my posiadamy,
11:21
are possible within a decade.
238
681000
2000
są możliwe do stworzenia w ciągu dekady.
11:24
So we're now making several dozen different constructs,
239
684000
4000
Obecnie tworzymy kilkadziesiąt różnych konstrukcji,
11:28
because we can vary the cassettes and the genes
240
688000
3000
ponieważ możemy stosować różne kasety i geny,
11:31
that go into this artificial chromosome.
241
691000
2000
które wchodzą do tego sztucznego chromosomu.
11:33
The key is, how do you put all of the others?
242
693000
2000
Najważniejszym jest jak złożyć je wszystkie?
11:35
We start with these fragments,
243
695000
2000
Zaczynamy od tych fragmentów,
11:37
and then we have a homologous recombination system
244
697000
3000
następnie mamy system rekombinacji homologicznej,
11:40
that reassembles those into a chromosome.
245
700000
4000
który na nowo złoży je w chromosom.
11:44
This is derived from an organism, deinococcus radiodurans,
246
704000
3000
Pochodzi on z organizmu Deinococcus radiodurans,
11:47
that can take three million rads of radiation and not be killed.
247
707000
5000
który może wytrzymać trzy miliony radów promieniowania i nie ulega zniszczeniu.
11:53
It reassembles its genome after this radiation burst
248
713000
4000
Scala on swój genom po napromieniowaniu
11:57
in about 12 to 24 hours,
249
717000
2000
w około 12 do 24 godzin po tym,
11:59
after its chromosomes are literally blown apart.
250
719000
3000
jak jego chromosomy zostają dosłownie rozerwane.
12:02
This organism is ubiquitous on the planet,
251
722000
2000
Ten organizm jest wszechobecny na tej planecie,
12:04
and exists perhaps now
252
724000
2000
i prawdopodobnie istnieje obecnie
12:06
in outer space due to all our travel there.
253
726000
3000
w przestrzeni kosmicznej z powodu naszych podróży.
12:10
This is a glass beaker after
254
730000
2000
To jest szklana zlewka
12:12
about half a million rads of radiation.
255
732000
2000
po około pół miliona radów promieniowania.
12:14
The glass started to burn and crack,
256
734000
2000
Szkło zaczyna ogrzewać się i pęka,
12:16
while the microbes sitting in the bottom
257
736000
2000
podczas gdy mikroorganizmy znajdujące się na dnie
12:18
just got happier and happier.
258
738000
2000
tylko stają się coraz bardziej zadowolone.
12:20
Here's an actual picture of what happens:
259
740000
2000
Oto rzeczywisty obraz tego, co się dzieje:
12:22
the top of this shows the genome
260
742000
2000
górna jego część pokazuje genom
12:24
after 1.7 million rads of radiation.
261
744000
3000
po 1,7 milionach radów promieniowania.
12:27
The chromosome is literally blown apart.
262
747000
2000
Chromosom jest dosłownie rozerwany.
12:29
And here's that same DNA automatically reassembled
263
749000
4000
I oto tutaj jest ten sam DNA automatycznie złożony ponownie
12:33
24 hours later.
264
753000
2000
24 godziny później.
12:35
It's truly stunning that these organisms can do that,
265
755000
3000
To naprawdę niesamowite, że te organizmy mogą tego dokonać,
12:38
and we probably have thousands,
266
758000
2000
i prawdopodobnie istnieją tysiące,
12:40
if not tens of thousands, of different species
267
760000
2000
jeśli nie dziesiątki tysięcy różnych gatunków
12:42
on this planet that are capable of doing that.
268
762000
3000
na tej planecie, które są w stanie to zrobić.
12:45
After these genomes are synthesized,
269
765000
2000
Po syntezie tych genomów,
12:47
the first step is just transplanting them
270
767000
2000
pierwszym krokiem jest przeszczepienie ich
12:49
into a cell without a genome.
271
769000
4000
do komórki bez genomu.
12:53
So we think synthetic cells are going to have tremendous potential,
272
773000
4000
Uważamy, że syntetyczne komórki będą mieć ogromny potencjał,
12:57
not only for understanding the basis of biology
273
777000
3000
nie tylko odnośnie zrozumienia podstaw biologii,
13:00
but for hopefully environmental and society issues.
274
780000
3000
ale miejmy nadzieję, że w kwestiach ochrony środowiska i społecznych.
13:03
For example, from the third organism we sequenced,
275
783000
3000
Na przykład trzeci organizm, którego genom zsekwencjowaliśmy,
13:06
Methanococcus jannaschii -- it lives in boiling water temperatures;
276
786000
4000
Methanococcus jannaschii: żyje w temperaturze wrzenia wody,
13:10
its energy source is hydrogen
277
790000
2000
jego źródłem energii jest wodór
13:12
and all its carbon comes from CO2 it captures back from the environment.
278
792000
5000
i cały jego węgiel pochodzi z CO2 wychwytywanego ze środowiska.
13:17
So we know lots of different pathways,
279
797000
2000
Znamy zatem wiele różnych szlaków,
13:19
thousands of different organisms now
280
799000
3000
obecnie tysiące różnych organizmów,
13:22
that live off of CO2,
281
802000
2000
które odżywiają się CO2
13:24
and can capture that back.
282
804000
2000
i mogą go wychwytywać.
13:26
So instead of using carbon from oil
283
806000
3000
Zatem zamiast używać węgla z ropy naftowej
13:29
for synthetic processes,
284
809000
2000
do procesów syntetycznych,
13:31
we have the chance of using carbon
285
811000
3000
mamy szansę wykorzystania węgla
13:34
and capturing it back from the atmosphere,
286
814000
3000
i wychwytywania go z powrotem z atmosfery,
13:37
converting that into biopolymers
287
817000
2000
przekształcając w biopolimery
13:39
or other products.
288
819000
2000
lub inne produkty.
13:41
We have one organism that lives off of carbon monoxide,
289
821000
3000
Mamy jeden organizm, który żyje z tlenku węgla (II)
13:44
and we use as a reducing power
290
824000
2000
i używamy go jako reduktora
13:46
to split water to produce hydrogen and oxygen.
291
826000
4000
w rozkładzie wody do produkcji wodoru i tlenu.
13:50
Also, there's numerous pathways
292
830000
2000
Ponadto, istnieje wiele szlaków,
13:52
that can be engineered metabolizing methane.
293
832000
4000
które mogą być stosowane w inżynierii metabolizmu metanu.
13:56
And DuPont has a major program with Statoil in Norway
294
836000
4000
DuPont wraz z Statoil w Norwegii mają duży program
14:00
to capture and convert the methane
295
840000
2000
wychwytywania i konwersji metanu
14:02
from the gas fields there into useful products.
296
842000
4000
z pól gazowych w użyteczne produkty.
14:06
Within a short while, I think there's going to be a new field
297
846000
2000
Myślę, że w najbliższym czasie powstanie nowa dziedzina
14:08
called "Combinatorial Genomics,"
298
848000
2000
nazywana Genomiką Kombinacyjną,
14:10
because with these new synthesis capabilities,
299
850000
3000
ponieważ z tymi nowymi możliwościami syntezy,
14:13
these vast gene array repertoires
300
853000
3000
szerokim wachlarzem macierzy genowych
14:16
and the homologous recombination,
301
856000
2000
i rekombinacji homologicznej,
14:18
we think we can design a robot to make
302
858000
2000
uważamy, że możemy zaprojektować robota, który utworzy
14:20
maybe a million different chromosomes a day.
303
860000
3000
prawdopodobnie milion różnych chromosomów w ciągu dnia.
14:24
And therefore, as with all biology,
304
864000
2000
A zatem, podobnie jak we wszystkich dziedzinach biologii,
14:26
you get selection through screening,
305
866000
3000
będzie można dokonać selekcji poprzez badania przesiewowe,
14:29
whether you're screening for hydrogen production,
306
869000
2000
niezależnie, czy dla produkcji wodoru
14:31
or chemical production, or just viability.
307
871000
3000
czy też produkcji chemicznej lub po prostu żywotności.
14:34
To understand the role of these genes
308
874000
2000
Zrozumienie roli tych genów
14:36
is going to be well within reach.
309
876000
2000
będzie w naszym zasięgu.
14:38
We're trying to modify photosynthesis
310
878000
3000
Staramy się zmodyfikować fotosyntezę,
14:41
to produce hydrogen directly from sunlight.
311
881000
3000
aby produkować wodór bezpośrednio z promieni słonecznych.
14:44
Photosynthesis is modulated by oxygen,
312
884000
3000
Fotosynteza jest modulowana przez tlen,
14:47
and we have an oxygen-insensitive hydrogenase
313
887000
3000
a posiadany niewrażliwą na tlen hydrogenazę,
14:50
that we think will totally change this process.
314
890000
5000
która naszym zdaniem mogłaby całkowicie zmienić ten proces.
14:55
We're also combining cellulases,
315
895000
2000
Łączymy również celulazę,
14:57
the enzymes that break down complex sugars into simple sugars
316
897000
3000
enzym, który rozkłada cukry złożone do cukrów prostych,
15:00
and fermentation in the same cell
317
900000
3000
z fermentacją w tej samej komórce
15:03
for producing ethanol.
318
903000
2000
do produkcji etanolu.
15:06
Pharmaceutical production is already under way
319
906000
2000
Produkcja farmaceutyczna jest już w toku
15:08
in major laboratories
320
908000
2000
w głównych laboratoriach,
15:10
using microbes.
321
910000
2000
z wykorzystaniem mikroorganizmów.
15:12
The chemistry from compounds in the environment
322
912000
3000
Chemia ze związków ze środowiska
15:15
is orders of magnitude more complex
323
915000
2000
jest o kilka rzędów wielkości bardziej skomplikowana
15:17
than our best chemists can produce.
324
917000
2000
od tego, co nasi najlepsi chemicy są w stanie wyprodukować.
15:20
I think future engineered species
325
920000
2000
Myślę, że zmodyfikowane w przyszłości gatunki
15:22
could be the source of food,
326
922000
2000
mogą być źródłem pożywienia,
15:24
hopefully a source of energy,
327
924000
2000
miejmy nadzieję, że źródłem energii,
15:26
environmental remediation
328
926000
3000
regeneracji środowiska,
15:29
and perhaps
329
929000
2000
a być może
15:31
replacing the petrochemical industry.
330
931000
2000
zastąpią przemysł petrochemiczny.
15:33
Let me just close with ethical and policy studies.
331
933000
3000
Pozwólcie, abym na zakończenie omówił badania etyczne i polityczne.
15:37
We delayed the start of our experiments in 1999
332
937000
4000
Opóźniliśmy rozpoczęcie naszych eksperymentów w 1999 roku
15:41
until we completed a year-and-a-half bioethical review
333
941000
3000
do momentu zakończenia półtorarocznego przeglądu bioetycznego,
15:44
as to whether we should try and make an artificial species.
334
944000
4000
czy powinniśmy próbować tworzyć sztuczne gatunki.
15:48
Every major religion participated in this.
335
948000
3000
Uczestniczyła w tym każda główna religia.
15:51
It was actually a very strange study,
336
951000
2000
To były bardzo dziwne badania,
15:53
because the various religious leaders were using their scriptures as law books,
337
953000
5000
ponieważ przywódcy różnych religii używali swoich pism jako ksiąg prawa
15:58
and they couldn't find anything in them prohibiting making life,
338
958000
3000
i nie potrafili znaleźć w nich nic zakazującego tworzenia życia,
16:01
so it must be OK. The only ultimate concerns
339
961000
3000
w związku z tym musi być to w porządku. Jedyną ostateczną kwestią
16:04
were biological warfare aspects of this,
340
964000
3000
były aspekty broni biologicznej,
16:08
but gave us the go ahead to start these experiments
341
968000
3000
ale pozwolono nam rozpocząć te eksperymenty
16:11
for the reasons we were doing them.
342
971000
2000
z powodów, dla których je robiliśmy.
16:13
Right now the Sloan Foundation has just funded
343
973000
2000
Obecnie Fundacja Sloan właśnie finansuje
16:15
a multi-institutional study on this,
344
975000
3000
badania na temat z udziałem wielu instytucji
16:18
to work out what the risk and benefits to society are,
345
978000
3000
by ocenić zagrożenia i korzyści dla społeczeństwa
16:21
and the rules that scientific teams such as my own
346
981000
3000
oraz ustalić zasady, które zespoły naukowe, takie jak mój własny,
16:24
should be using in this area,
347
984000
2000
powinny stosować w tym obszarze;
16:26
and we're trying to set good examples as we go forward.
348
986000
3000
i chcemy stanowić dobre przykłady kontynuując te badania.
16:30
These are complex issues.
349
990000
2000
To są skomplikowane zagadnienia,
16:32
Except for the threat of bio-terrorism,
350
992000
2000
za wyjątkiem zagrożenia bioterroryzmem.
16:34
they're very simple issues in terms of,
351
994000
2000
To bardzo proste zagadnienia w kwestii tego,
16:36
can we design things to produce clean energy,
352
996000
4000
czy możemy zaprojektować rzeczy do produkcji czystej energii,
16:40
perhaps revolutionizing
353
1000000
2000
być może rewolucjonizujące to,
16:42
what developing countries can do
354
1002000
3000
co kraje rozwijające mogą zrobić
16:45
and provide through various simple processes.
355
1005000
3000
i otrzymać dzięki różnym prostym procesom.
16:48
Thank you very much.
356
1008000
2000
Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7