Craig Venter: A voyage of DNA, genes and the sea

54,843 views ・ 2007-05-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-ho Park 검토: Miryoung Lee
00:25
At the break, I was asked by several people
0
25000
2000
쉬는 시간에 노화현상 토론에 관한
00:27
about my comments about the aging debate.
1
27000
3000
제 발언에 대한 질문을 여러분께 받았습니다.
00:30
And this will be my only comment on it.
2
30000
2000
제 답변을 한 마디로 정리하면
00:32
And that is, I understand
3
32000
2000
낙천주의자들이
00:34
that optimists greatly outlive pessimists.
4
34000
2000
염세주의자들보다 훨씬 오래 산다는 겁니다.
00:36
(Laughter)
5
36000
4000
(웃음)
00:41
What I'm going to tell you about in my 18 minutes is
6
41000
3000
저는 앞으로 18분 간 여러분께 오늘날 과학이
00:44
how we're about to switch from reading the genetic code
7
44000
4000
단순히 유전부호를 판독하던 수준에서
00:48
to the first stages of beginning
8
48000
2000
유전자를 조작하는 첫 단계로
00:50
to write the code ourselves.
9
50000
2000
어떻게 접어들게 되었는 지에 대해 말씀 드리겠습니다.
00:53
It's only 10 years ago this month
10
53000
2000
우리가 역사 상 최초로
00:55
when we published the first sequence
11
55000
2000
한 생명체, 해모필러스 인플루엔자의
00:57
of a free-living organism,
12
57000
2000
유전자 서열을 발표했던 것은
00:59
that of haemophilus influenzae.
13
59000
2000
불과 10년 전의 일입니다.
01:01
That took a genome project
14
61000
2000
과학의 발달은 게놈 프로젝트를
01:03
from 13 years down to four months.
15
63000
3000
13년에서 4개월로 단축시켰지요.
01:07
We can now do that same genome project
16
67000
2000
우리는 지금 똑같은 게놈 프로젝트를
01:09
in the order of
17
69000
2000
약 2시간 내지 8시간 내에
01:11
two to eight hours.
18
71000
2000
완료할 수 있습니다.
01:13
So in the last decade, a large number of genomes have been added:
19
73000
3000
지난 10년 동안 많은 수의 게놈 해독을 완료했는데
01:16
most human pathogens,
20
76000
3000
그들의 대부분은 인간 병원체,
01:19
a couple of plants,
21
79000
2000
두어 개의 식물,
01:21
several insects and several mammals,
22
81000
3000
곤충 몇 종류, 그리고 인간을 포함한
01:24
including the human genome.
23
84000
3000
동물 몇 종의 게놈이었습니다.
01:27
Genomics at this stage of the thinking
24
87000
3000
10년 전에는 금년 말쯤이면
01:30
from a little over 10 years ago
25
90000
2000
아마도 3 - 5개 정도의
01:32
was, by the end of this year, we might have
26
92000
2000
게놈 서열이 밝혀내지 않았을까
01:34
between three and five genomes sequenced;
27
94000
3000
추측했었는데 현재의 실제 총계는
01:37
it's on the order of several hundred.
28
97000
3000
수백 개 수준에 달하고 있습니다.
01:40
We just got a grant from the Gordon and Betty Moore Foundation
29
100000
3000
우리는 방금 고든 앤 베티 무어 재단에서
01:43
to sequence 130 genomes this year,
30
103000
3000
130 가지 게놈 서열을 밝히기 위한 올해의 보조금을 받았는데
01:46
as a side project from environmental organisms.
31
106000
4000
이것은 환경 미생물 프로젝트에 딸린 부수적인 프로젝트입니다.
01:50
So the rate of reading the genetic code has changed.
32
110000
3000
유전체 서열을 읽는 속도는 이 정도로 발달했지요.
01:54
But as we look, what's out there,
33
114000
2000
그렇지만 지금까지 밝혀진 서열은
01:56
we've barely scratched the surface
34
116000
2000
지구 상에 있는
01:58
on what is available on this planet.
35
118000
4000
모든 생물체의 수에 비하면 아무것도 아니에요.
02:02
Most people don't realize it, because they're invisible,
36
122000
3000
미생물은 눈에 보이지 않기 때문에 대부분의 사람들이 잘 모르시는데,
02:05
but microbes make up about a half of the Earth's biomass,
37
125000
4000
미생물은 지구 전체 생물체량의 절반을 차지합니다.
02:09
whereas all animals only make up about
38
129000
3000
그에 비해 모든 동물군의 총 생물체량은
02:12
one one-thousandth of all the biomass.
39
132000
2000
약 1/1000 밖에 되지 않아요.
02:14
And maybe it's something that people in Oxford don't do very often,
40
134000
3000
옥스포드에 사시는 분들은 별로 그럴 기회가 없으시겠지만,
02:17
but if you ever make it to the sea,
41
137000
2000
바다에 가서 바닷물을 한 모금 삼켰을 때
02:19
and you swallow a mouthful of seawater,
42
139000
3000
매 1ml의 바닷물에
02:22
keep in mind that each milliliter
43
142000
2000
약 백만 개의 박테리아와
02:24
has about a million bacteria
44
144000
2000
수천만 개의 바이러스가
02:26
and on the order of 10 million viruses.
45
146000
3000
있다는 건 기억해 두실만 하지요.
02:29
Less than 5,000 microbial species
46
149000
3000
2년 전에 특성이 밝혀진 미생물의 수는
02:32
have been characterized as of two years ago,
47
152000
2000
5000개 미만이었기 때문에
02:34
and so we decided to do something about it.
48
154000
2000
우리는 이 분야를 연구하기로 결심했습니다.
02:36
And we started the Sorcerer II Expedition,
49
156000
3000
Sorcerer II 탐사를 시작하여
02:39
where we were, as with great oceanographic expeditions,
50
159000
3000
과거의 유명한 해양학 탐사대들이 그랬듯이
02:42
trying to sample the ocean every 200 miles.
51
162000
3000
320 킬로미터마다 샘플을 채취했습니다.
02:47
We started in Bermuda for our test project,
52
167000
2000
우리는 테스트 프로젝트로 버뮤다에서 출발해서
02:49
then moved up to Halifax,
53
169000
2000
할리팍스로 올라 갔다가
02:51
working down the U.S. East Coast,
54
171000
2000
미국의 동해안을 따라 내려가며
02:53
the Caribbean Sea, the Panama Canal,
55
173000
3000
카리브 해, 파나마 운하,
02:58
through to the Galapagos, then across the Pacific,
56
178000
2000
갈라파고스 섬, 태평양을 가로질러서
03:00
and we're in the process now of working our way
57
180000
2000
지금은 인도양을
03:02
across the Indian Ocean.
58
182000
2000
탐사하는 중입니다.
03:04
It's very tough duty; we're doing this on a sailing vessel,
59
184000
3000
이것은 매우 힘든 프로젝트이기 때문에, 젊은이들이
03:07
in part to help excite young people
60
187000
2000
과학 분야에서 일하는데 흥미를 느낄 수 있도록
03:09
about going into science.
61
189000
3000
우리는 범선으로 항해를 합니다.
03:12
The experiments are incredibly simple.
62
192000
2000
우리가 하는 실험은 지극히 간단합니다.
03:14
We just take seawater and we filter it,
63
194000
3000
수집한 해수를 여러 사이즈의 필터로 걸러
03:17
and we collect different size organisms on different filters,
64
197000
4000
사이즈별로 미생물을 채취합니다.
03:21
and then take their DNA back to our lab in Rockville,
65
201000
3000
그 미생물들의 DNA를 록빌에 있는 우리 연구소로 보내서
03:24
where we can sequence a hundred million letters
66
204000
3000
24시간마다 수백만 자에 달하는
03:27
of the genetic code every 24 hours.
67
207000
2000
유전자 코드의 배열을 밝혀냅니다.
03:29
And with doing this,
68
209000
2000
우리는 이 연구를 진행하면서
03:31
we've made some amazing discoveries.
69
211000
2000
몇 가지 놀라운 사실을 발견했습니다.
03:33
For example, it was thought that the visual pigments
70
213000
2000
예전에는 사람들이 인간의 눈과
03:35
that are in our eyes -- there was only one or two organisms
71
215000
2000
똑같은 시각 색소를 가진 생명체는
03:38
in the environment that had these same pigments.
72
218000
4000
지구 상에 한두 개 정도 밖에 없으리라고 생각했습니다.
03:42
It turns out, almost every species
73
222000
2000
그런데 알고 보니 온대 기후대
03:44
in the upper parts of the ocean
74
224000
2000
대양의 수면 근처에 사는
03:46
in warm parts of the world
75
226000
2000
대부분의 미생물이
03:48
have these same photoreceptors,
76
228000
2000
인간과 똑같은 광수용체를 가지고 있으며
03:50
and use sunlight as the source of their energy
77
230000
3000
그것으로 태양광선을 에너지로 변환하고
03:53
and communication.
78
233000
2000
서로 통신하고 있었습니다.
03:55
From one site, from one barrel of seawater,
79
235000
3000
우리는 한 장소에서 채취한 해수 한 통에서
03:58
we discovered 1.3 million new genes
80
238000
3000
130만 개의 새로운 유전자와
04:01
and as many as 50,000 new species.
81
241000
4000
5만 가지 신종 미생물을 발견했습니다.
04:05
We've extended this to the air
82
245000
2000
우리는 슬론 재단에서 받은 보조금으로 기반으로
04:07
now with a grant from the Sloan Foundation.
83
247000
3000
장래의 연구 영역을 대기의 미생물에까지 확장했습니다.
04:10
We're measuring how many viruses and bacteria
84
250000
2000
최근의 연구 과제는 우리의 숨에 섞여있는
04:12
all of us are breathing in and out every day,
85
252000
3000
바이러스와 박테리아가 얼마나 되느냐 하는 것입니다.
04:15
particularly on airplanes
86
255000
2000
특히 비행기 안이나
04:17
or closed auditoriums.
87
257000
2000
밀폐된 강의실 같은 공간에서요.
04:19
(Laughter)
88
259000
3000
(웃음)
04:22
We filter through some simple apparatuses;
89
262000
2000
우리는 뉴욕에 있는 빌딩의 꼭대기에
04:24
we collect on the order of a billion microbes from just a day
90
264000
3000
간단한 공기 필터 장치를 설치해서
04:27
filtering on top of a building in New York City.
91
267000
4000
하루에 약 10억 개 정도의 미생물을 채취합니다.
04:31
And we're in the process of sequencing all that
92
271000
2000
우리는 현재 이들 미생물의 유전자 서열을 전부
04:33
at the present time.
93
273000
2000
밝혀내고 있는 중입니다.
04:35
Just on the data collection side,
94
275000
2000
채취한 데이터에 대해 말하자면
04:37
just where we are through the Galapagos,
95
277000
3000
갈라파고스 섬을 지나기까지
04:40
we're finding that almost every 200 miles,
96
280000
2000
320 킬로미터마다 채취한 샘플에서
04:42
we see tremendous diversity
97
282000
2000
우리는 엄청난 다양성을
04:44
in the samples in the ocean.
98
284000
2000
볼 수 있었습니다.
04:47
Some of these make logical sense,
99
287000
2000
이러한 다양성의 일부는 바닷물의
04:49
in terms of different temperature gradients.
100
289000
3000
온도 차이에 기인한다고 설명할 수 있지요.
04:52
So this is a satellite photograph
101
292000
2000
이것은 바닷물의 온도를 보여주는
04:54
based on temperatures -- red being warm,
102
294000
2000
위성사진인데 붉은 부분은 덥고
04:56
blue being cold --
103
296000
3000
푸른 부분은 온도가 낮은 부분이에요.
04:59
and we found there's a tremendous difference between
104
299000
3000
해수의 온도에 따라 미생물 종류의 수가
05:02
the warm water samples and the cold water samples,
105
302000
2000
엄청난 차이를 보인다는 사실을
05:04
in terms of abundant species.
106
304000
3000
확인할 수 있었습니다.
05:07
The other thing that surprised us quite a bit
107
307000
2000
우리를 꽤 놀라게 한 한 가지 사실은
05:09
is these photoreceptors detect different wavelengths of light,
108
309000
4000
이 광수용체들이 각각 다른 파장의 태양광선을 감지한다는 것이었습니다.
05:13
and we can predict that based on their amino acid sequence.
109
313000
4000
그리고 미생물들의 아미노산 서열에서 그 결과를 예측할 수 있습니다.
05:17
And these vary tremendously from region to region.
110
317000
3000
미생물들의 광수용체는 지역에 따라 큰 차이가 있습니다.
05:20
Maybe not surprisingly,
111
320000
2000
주로 청색이 많은 깊은 대양에 사는
05:22
in the deep ocean, where it's mostly blue,
112
322000
2000
미생물의 광수용체가 청색빛에 예민하다는 것은
05:24
the photoreceptors tend to see blue light.
113
324000
4000
별로 놀라운 사실이 아니겠지요.
05:28
When there's a lot of chlorophyll around,
114
328000
2000
주위에 엽록소가 많이 있으면
05:30
they see a lot of green light.
115
330000
2000
녹색에 많이 예민하지요.
05:32
But they vary even more,
116
332000
2000
어쩌면 적외선과
05:34
possibly moving towards infrared and ultraviolet
117
334000
3000
자외선 부근의 파장에 민감한 광수용체가
05:37
in the extremes.
118
337000
2000
있을지도 모르고요.
05:40
Just to try and get an assessment
119
340000
2000
우리는 지구에 있는 모든 생명체의
05:42
of what our gene repertoire was,
120
342000
2000
유전자 레퍼토리 수집을 목표로
05:44
we assembled all the data --
121
344000
2000
탐험을 통해
05:46
including all of ours thus far from the expedition,
122
346000
3000
지구 상 유전자 데이터 표본의
05:49
which represents more than half of all the gene data on the planet --
123
349000
3000
절반 이상을 포함한 2,900만 개의 유전자 데이터를
05:52
and it totaled around 29 million genes.
124
352000
4000
채집했습니다.
05:56
And we tried to put these into gene families
125
356000
2000
우리는 이 자료를 유전자족(族)별로 분류해서
05:58
to see what these discoveries are:
126
358000
2000
우리가 발견한 유전자들이
06:00
Are we just discovering new members of known families,
127
360000
3000
기존에 알려진 유전자족에 속하는 것인지 아니면
06:03
or are we discovering new families?
128
363000
2000
전혀 새로운 족인지를 알아내고자 했습니다.
06:05
And it turns out we have about 50,000
129
365000
2000
그 결과 매 새로운 샘플에서
06:07
major gene families,
130
367000
3000
이미 알려진 약 5만 개의 유전자족에 더해지는
06:10
but every new sample we take in the environment
131
370000
3000
새로운 유전자족의 증가세가
06:13
adds in a linear fashion to these new families.
132
373000
3000
산술급수적이라는 것을 확인했습니다.
06:16
So we're at the earliest stages of discovery
133
376000
2000
이것은 우리가 아직
06:18
about basic genes,
134
378000
3000
모든 생명체의 기본이 되는 유전자 연구의
06:21
components and life on this planet.
135
381000
3000
초기 단계에 있다는 사실을 말해주는 것이지요.
06:25
When we look at the so-called evolutionary tree,
136
385000
3000
진화계통수라는 걸 살펴보면
06:28
we're up on the upper right-hand corner with the animals.
137
388000
4000
인간은 동물류와 함께 우측 상부에 있습니다.
06:32
Of those roughly 29 million genes,
138
392000
4000
대략 2,900만 개의 전체 유전자 중
06:36
we only have around 24,000
139
396000
2000
인간 게놈은 24,000개의
06:38
in our genome.
140
398000
2000
유전자를 가지고 있습니다.
06:40
And if you take all animals together,
141
400000
2000
동물계 전체가 공유하는 유전자는
06:42
we probably share less than 30,000
142
402000
3000
30,000 개 미만일 것이고
06:45
and probably maybe a dozen
143
405000
3000
유전자족으로 따지면
06:48
or more thousand different gene families.
144
408000
3000
12,000개가 좀 넘는 정도입니다.
06:52
I view that these genes are now
145
412000
2000
저는 유전자가 단순히
06:54
not only the design components of evolution.
146
414000
3000
진화를 디자인하는 요소일 뿐이라고 생각하지 않습니다.
06:57
And we think in a gene-centric view --
147
417000
2000
우리는 유전자 수준의 관점으로 생각합니다.
06:59
maybe going back to Richard Dawkins' ideas --
148
419000
3000
리처드 도킨스적인 관점이라고도 할 수 있겠죠.
07:02
than in a genome-centric view,
149
422000
2000
유전자 구성체인 게놈 단위로
07:04
which are different constructs of these gene components.
150
424000
4000
생각하는 것과는 다릅니다.
07:09
Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA,
151
429000
3000
지난 10 ~ 20년 동안 인공 DNA를 만드는 기술은
07:12
has changed at sort of the same pace
152
432000
2000
DNA 배열을 밝히는 기술의
07:14
that DNA sequencing has
153
434000
2000
발전 속도와 비슷한 속도로
07:16
over the last decade or two,
154
436000
2000
발달해왔으며,
07:18
and is getting very rapid and very cheap.
155
438000
3000
그 속도는 계속해서 빨라지고 비용은 줄고 있습니다.
07:21
Our first thought about synthetic genomics came
156
441000
2000
우리가 인공 게놈에 대해 처음 떠올린 것은
07:23
when we sequenced the second genome back in 1995,
157
443000
4000
1995년 두 번째 게놈 배열을 밝혀냈을 즈음입니다.
07:27
and that from mycoplasma genitalium.
158
447000
2000
마이코플라즈마 제니탈리움 게놈을 사용했죠.
07:29
And we have really nice T-shirts that say,
159
449000
3000
그때 우리는 "나는 내 제니탈리움을 사랑한다"라는
07:32
you know, "I heart my genitalium."
160
452000
2000
구호가 적힌 멋진 티셔츠를 입었지요.
07:34
This is actually just a microorganism.
161
454000
3000
물론 그것은 미생물 이름이었지요 (역주: '생식기'라는 단어와 비슷하게 들림.)
07:38
But it has roughly 500 genes.
162
458000
4000
제니탈리움은 약 500개의 유전자를 가지고 있고
07:42
Haemophilus had 1,800 genes.
163
462000
2000
해모필러스는 1800개의 유전자를 가지고 있죠.
07:44
And we simply asked the question,
164
464000
2000
우리의 의문점은 단순했습니다.
07:46
if one species needs 800, another 500,
165
466000
2000
어떤 종의 유전자는 800개, 다른 애는 500개이니
07:48
is there a smaller set of genes
166
468000
2000
최소 유전자 수만으로 구성된
07:50
that might comprise a minimal operating system?
167
470000
4000
좀 더 작은 유전자 세트는 없을까?
07:54
So we started doing transposon mutagenesis.
168
474000
3000
그래서 우리는 트랜스포존 돌연변이를 활용했지요.
07:57
Transposons are just small pieces of DNA
169
477000
3000
트랜스포존은 유전자 코드에 무작위로 끼어드는
08:00
that randomly insert in the genetic code.
170
480000
2000
DNA 조각들을 가리킵니다.
08:02
And if they insert in the middle of the gene, they disrupt its function.
171
482000
3000
트랜스포존이 중간에 삽입 되면, 유전자는 기능을 상실합니다.
08:06
So we made a map of all the genes
172
486000
2000
우리는 트랜스포존 삽입이 가능한
08:08
that could take transposon insertions
173
488000
2000
모든 유전자에 대한 지도를 만들고
08:10
and we called those "non-essential genes."
174
490000
2000
이들을 "비필수적 유전자"라고 명명했습니다.
08:13
But it turns out the environment is very critical for this,
175
493000
3000
하지만 환경이 실험 결과에 큰 영향을 끼치기 때문에
08:16
and you can only
176
496000
2000
어떤 유전자가 필수적이거나
08:18
define an essential or non-essential gene
177
498000
3000
비필수적이라는 결론은 그 미생물이
08:21
based on exactly what's in the environment.
178
501000
3000
어떤 환경에서 사느냐에 의존해서 내릴 수 밖에 없었습니다.
08:25
We also tried to take a more directly intellectual approach
179
505000
2000
보다 직접적인 지적 접근 방식을 사용해서
08:27
with the genomes of 13 related organisms,
180
507000
5000
13개 근접종의 게놈을 비교해보기도 했습니다.
08:32
and we tried to compare all of those, to see what they had in common.
181
512000
3000
이 13개 종이 공통으로 가지고 있는 유전자를
08:36
And we got these overlapping circles. And we found only 173 genes
182
516000
4000
중첩되는 원으로 표시해보니 그 결과는 불과 173개 밖에
08:40
common to all 13 organisms.
183
520000
3000
되지 않았습니다.
08:43
The pool expanded a little bit if we ignored
184
523000
2000
그러나 세포내 기생세균 한 종을 제외하면
08:45
one intracellular parasite;
185
525000
2000
그 숫자가 약간 늘었고
08:47
it expanded even more
186
527000
2000
핵심적인 유전자 세트를 보면
08:49
when we looked at core sets of genes
187
529000
2000
그 숫자가 310개 정도로
08:51
of around 310 or so.
188
531000
2000
증가했습니다.
08:53
So we think that we can expand
189
533000
2000
따라서, 최소 유전자 수는
08:55
or contract genomes, depending on your point of view here,
190
535000
3000
우리가 취하는 관점에 따라 500개의 제네탈리움 유전자에서
08:58
to maybe 300 to 400 genes
191
538000
3000
약 300개 내지 400개 정도가
09:01
from the minimal of 500.
192
541000
2000
아닐까 생각했습니다.
09:03
The only way to prove these ideas
193
543000
3000
그러나 이러한 아이디어를 증명할 수 있는
09:06
was to construct an artificial chromosome with those genes in them,
194
546000
3000
유일한 방법은 카세트 방식을 사용하여 이런 유전자가 들어간
09:09
and we had to do this in a cassette-based fashion.
195
549000
3000
인공 염색체를 만드는 방법 밖에 없었습니다.
09:12
We found that synthesizing accurate DNA
196
552000
2000
우리는 긴 사슬의 인공 DNA를 정확하게 만드는 것이
09:14
in large pieces was extremely difficult.
197
554000
3000
극도로 어렵다는 사실을 깨닫게 됩니다.
09:17
Ham Smith and Clyde Hutchison, my colleagues on this,
198
557000
3000
제 동료인 햄 스미스와 클라이드 허치슨은
09:20
developed an exciting new method
199
560000
2000
5000 베이스 페어 바이러스를 불과
09:22
that allowed us to synthesize a 5,000-base pair virus
200
562000
3000
2주 동안에 합성하는 혁신적인 방법을 개발하였는데
09:25
in only a two-week period
201
565000
2000
그 방법은 서열이나
09:27
that was 100 percent accurate,
202
567000
3000
생물학적으로
09:30
in terms of its sequence and its biology.
203
570000
2000
100% 정확합니다.
09:33
It was a quite exciting experiment -- when we just took the synthetic piece of DNA,
204
573000
4000
실험은 무척 흥미진진했습니다. 합성 DNA 사슬을
09:37
injected it in the bacteria and all of a sudden,
205
577000
2000
박테리아에 삽입하면
09:39
that DNA started driving the production of the virus particles
206
579000
5000
DNA가 바이러스 입자들을 갑자기 양산해서
09:44
that turned around and then killed the bacteria.
207
584000
3000
박테리아를 없애버렸어요.
09:47
This was not the first synthetic virus --
208
587000
2000
인공 바이러스를 만든 것이 그때가 처음은 아니었습니다.
09:49
a polio virus had been made a year before --
209
589000
3000
1년 전에 소아마비 바이러스를
09:53
but it was only one ten-thousandth as active
210
593000
2000
인공 합성하기는 했지만 활성도가 불과 1/1000 정도였고
09:55
and it took three years to do.
211
595000
3000
제조 기간도 3년이 걸렸었지요.
09:58
This is a cartoon of the structure of phi X 174.
212
598000
4000
이것은 Phi X-174의 구조를 보여주는 그림이에요.
10:02
This is a case where the software now builds its own hardware,
213
602000
4000
이것은 소프트웨어가 자신의 하드웨어를 만든 일례이며,
10:06
and that's the notions that we have with biology.
214
606000
4000
생명체에 대한 우리의 개념을 보여줍니다.
10:10
People immediately jump to concerns about biological warfare,
215
610000
4000
사람들은 인공 유전자 이야기가 나오면 생물학전에 대한 걱정부터 늘어놓습니다.
10:14
and I had recent testimony before a Senate committee,
216
614000
4000
얼마 전에 미 상원위원회와 미 정부가 이 분과를 검토하기 위해 설립한
10:18
and a special committee the U.S. government has set up
217
618000
2000
특별위원회를 대상으로
10:20
to review this area.
218
620000
2000
제 소회를 밝힐 기회가 있었습니다.
10:22
And I think it's important to keep reality in mind,
219
622000
3000
저는 상상의 세계와 현실을 확실히 구별하는 것이
10:25
versus what happens with people's imaginations.
220
625000
4000
매우 중요하다고 생각합니다.
10:29
Basically, any virus that's been sequenced today --
221
629000
3000
기본적으로 지금까지 서열이 밝혀진 모든 바이러스는
10:32
that genome can be made.
222
632000
2000
인공 게놈을 만들 수 있습니다.
10:34
And people immediately freak out about things about Ebola or smallpox,
223
634000
4000
사람들은 인공 에볼라나 천연두 바이러스에 대해 큰 공포감을 느끼지만
10:38
but the DNA from this organism is not infective.
224
638000
4000
이들의 DNA는 감염력이 없습니다.
10:42
So even if somebody made the smallpox genome,
225
642000
3000
따라서, 누가 천연두 게놈을 합성했다고 하더라도
10:45
that DNA itself would not cause infections.
226
645000
3000
그 DNA는 감염을 일으키지 않습니다.
10:49
The real concern that security departments have
227
649000
3000
사실 보안 부서에서 염려해야 할 것은
10:52
is designer viruses.
228
652000
2000
디자이너 바이러스입니다.
10:54
And there's only two countries, the U.S. and the former Soviet Union,
229
654000
4000
생물학적 무기 개발에 크게 투자했던 국가는
10:58
that had major efforts
230
658000
2000
미국과 구소련연방,
11:00
on trying to create biological warfare agents.
231
660000
3000
둘 밖에 없습니다.
11:03
If that research is truly discontinued,
232
663000
3000
그 기존의 연구들이 정말로 중단된 상태라면
11:06
there should be very little activity
233
666000
2000
디자이너 바이러스를 만들 수 있는
11:08
on the know-how to make designer viruses in the future.
234
668000
4000
노하우에 대한 앞으로의 활동은 거의 없을 수 밖에 없습니다.
11:12
I think single-cell organisms are possible within two years.
235
672000
4000
저는 2년 내로 단일 세포 생물체 합성이 가능하리라고 생각합니다.
11:16
And possibly eukaryotic cells,
236
676000
3000
그리고 어쩌면 10년 이내로
11:19
those that we have,
237
679000
2000
진핵생물 세포를 합성하는 것도
11:21
are possible within a decade.
238
681000
2000
가능할 지 모릅니다.
11:24
So we're now making several dozen different constructs,
239
684000
4000
우리는 인공 염색체 안에 들어가는
11:28
because we can vary the cassettes and the genes
240
688000
3000
카세트와 유전자를 변경하여
11:31
that go into this artificial chromosome.
241
691000
2000
수십 종의 유전적 구성체를 만들고 있습니다.
11:33
The key is, how do you put all of the others?
242
693000
2000
문제는 이들을 어떻게 결합시키냐는 것이지요.
11:35
We start with these fragments,
243
695000
2000
우리는 이들 유전자 조각을
11:37
and then we have a homologous recombination system
244
697000
3000
상동재조합 시스템을 통해
11:40
that reassembles those into a chromosome.
245
700000
4000
하나의 염색체로 만듭니다.
11:44
This is derived from an organism, deinococcus radiodurans,
246
704000
3000
이것은 3백만래드의 방사선으로도 죽일 수 없는
11:47
that can take three million rads of radiation and not be killed.
247
707000
5000
방사선 저항성 미생물, 디이노코커스 라디오두란스에서 나왔습니다.
11:53
It reassembles its genome after this radiation burst
248
713000
4000
이 미생물은 이처럼 엄청난 양의 방사선에 노출된 후
11:57
in about 12 to 24 hours,
249
717000
2000
약 12 ~ 24 시간 이내에
11:59
after its chromosomes are literally blown apart.
250
719000
3000
문자 그대로 산산이 부서진 염색체들을 가지고 게놈을 재조립합니다.
12:02
This organism is ubiquitous on the planet,
251
722000
2000
이 미생물은 지구의 어느 곳에나 존재하며
12:04
and exists perhaps now
252
724000
2000
지금껏 우리가 한 우주 여행 덕분에
12:06
in outer space due to all our travel there.
253
726000
3000
이제는 아마 우주 공간에도 존재할 지 모릅니다.
12:10
This is a glass beaker after
254
730000
2000
이것은 약 50만래드의 방사선에
12:12
about half a million rads of radiation.
255
732000
2000
노출되었던 유리 비커입니다.
12:14
The glass started to burn and crack,
256
734000
2000
유리는 타고 금이 가기 시작했지만
12:16
while the microbes sitting in the bottom
257
736000
2000
비커 바닥에 있는 디이노코커스 라디오두란스는
12:18
just got happier and happier.
258
738000
2000
끄떡도 하지 않았습니다.
12:20
Here's an actual picture of what happens:
259
740000
2000
위의 사진은 이 미생물의 게놈을
12:22
the top of this shows the genome
260
742000
2000
170만래드의 방사선에 노출시킨 후에
12:24
after 1.7 million rads of radiation.
261
744000
3000
찍은 사진입니다.
12:27
The chromosome is literally blown apart.
262
747000
2000
염색체는 문자 그대로 산산조각이 났습니다.
12:29
And here's that same DNA automatically reassembled
263
749000
4000
이것은 24시간후에 이 DNA 조각들이 자동으로
12:33
24 hours later.
264
753000
2000
재조립된 것을 보여줍니다.
12:35
It's truly stunning that these organisms can do that,
265
755000
3000
이 미생물이 이렇게 스스로 DNA를 재조립할 수 있다는 것은
12:38
and we probably have thousands,
266
758000
2000
굉장히 놀라운 사실인데
12:40
if not tens of thousands, of different species
267
760000
2000
지구 상에 이런 능력 가진 종은
12:42
on this planet that are capable of doing that.
268
762000
3000
수천 혹은 수만에 달할 지도 모릅니다.
12:45
After these genomes are synthesized,
269
765000
2000
이들 게놈이 합성된 후의 첫 단계는
12:47
the first step is just transplanting them
270
767000
2000
그것을 게놈이 없는 세포 안으로
12:49
into a cell without a genome.
271
769000
4000
이식하는 것입니다.
12:53
So we think synthetic cells are going to have tremendous potential,
272
773000
4000
우리는 인공 세포가 앞으로 생명체의 근본을 이해하는 것뿐 아니라
12:57
not only for understanding the basis of biology
273
777000
3000
환경 및 사회적인 문제점을 해결하는데
13:00
but for hopefully environmental and society issues.
274
780000
3000
엄청난 도움을 줄 수 있으리라 생각합니다.
13:03
For example, from the third organism we sequenced,
275
783000
3000
예를 들어 우리가 서열을 밝힌 세 번째 유기체,
13:06
Methanococcus jannaschii -- it lives in boiling water temperatures;
276
786000
4000
메타노코커스 자나쉬아이는 끓는 물 온도에서도 살 수 있고
13:10
its energy source is hydrogen
277
790000
2000
에너지원은 수소이며
13:12
and all its carbon comes from CO2 it captures back from the environment.
278
792000
5000
사용하는 모든 탄소는 주변에서 쉽게 얻을 수 있는 이산화탄소에서 얻습니다.
13:17
So we know lots of different pathways,
279
797000
2000
우리는 이제 이산화탄소로 생명을 유지하는
13:19
thousands of different organisms now
280
799000
3000
수천 종의 미생물을 활용해서
13:22
that live off of CO2,
281
802000
2000
탄소를 모을 수 있는
13:24
and can capture that back.
282
804000
2000
다양한 방법을 알고 있습니다.
13:26
So instead of using carbon from oil
283
806000
3000
합성 공정에 사용할 탄소를
13:29
for synthetic processes,
284
809000
2000
기름이 아닌
13:31
we have the chance of using carbon
285
811000
3000
공기 중에서 추출할 수 있고,
13:34
and capturing it back from the atmosphere,
286
814000
3000
이것으로 생체고분자나
13:37
converting that into biopolymers
287
817000
2000
그 외 다른 것들로
13:39
or other products.
288
819000
2000
변환하는 작업도 할 수 있습니다.
13:41
We have one organism that lives off of carbon monoxide,
289
821000
3000
일산화탄소를 먹고 사는 미생물의
13:44
and we use as a reducing power
290
824000
2000
환원력을 이용하면
13:46
to split water to produce hydrogen and oxygen.
291
826000
4000
물을 수소와 산소로 분해할 수도 있습니다.
13:50
Also, there's numerous pathways
292
830000
2000
메탄을 합성할 수 있는
13:52
that can be engineered metabolizing methane.
293
832000
4000
방법도 많습니다.
13:56
And DuPont has a major program with Statoil in Norway
294
836000
4000
듀퐁 사는 노르웨이 국영 석유회사인 스타토일 사와 함께
14:00
to capture and convert the methane
295
840000
2000
가스에서 메탄을 추출, 변형하여
14:02
from the gas fields there into useful products.
296
842000
4000
유용한 생산물을 만들어내는 프로젝트를 진행하고 있습니다.
14:06
Within a short while, I think there's going to be a new field
297
846000
2000
저는 곧 조합유전체학이라는 학문 분과가
14:08
called "Combinatorial Genomics,"
298
848000
2000
곧 생기리라 생각합니다.
14:10
because with these new synthesis capabilities,
299
850000
3000
우리가 갖게 된 합성 신기술,
14:13
these vast gene array repertoires
300
853000
3000
광법위한 종류의 유전자 레퍼토리,
14:16
and the homologous recombination,
301
856000
2000
유전자 상동재조합 기술을 활용하면,
14:18
we think we can design a robot to make
302
858000
2000
하루에 백만 종의 염색체를 생산할 수 있는
14:20
maybe a million different chromosomes a day.
303
860000
3000
로봇을 만들 수 있기 때문입니다.
14:24
And therefore, as with all biology,
304
864000
2000
그리하여 수소나 화학물을 생산하기 위해서든
14:26
you get selection through screening,
305
866000
3000
단순히 가능성을 시험해보기 위해서든지 간에,
14:29
whether you're screening for hydrogen production,
306
869000
2000
어쨌거나 우리는 모든 생명체 유전자가
14:31
or chemical production, or just viability.
307
871000
3000
어떤 역할을 하는지
14:34
To understand the role of these genes
308
874000
2000
우리의 이해를 넓혀주는 연구 결과들을
14:36
is going to be well within reach.
309
876000
2000
조만간 얻을 수 있게 될 것입니다.
14:38
We're trying to modify photosynthesis
310
878000
3000
최근 우리는 광합성 과정을 변형하여
14:41
to produce hydrogen directly from sunlight.
311
881000
3000
햇빛에서 바로 수소를 추출하는 방법을 연구하고 있습니다.
14:44
Photosynthesis is modulated by oxygen,
312
884000
3000
자연 광합성은 산소의 영향을 받지만
14:47
and we have an oxygen-insensitive hydrogenase
313
887000
3000
우리는 산소에 민감하지 않은 수소화 효소를 사용해서
14:50
that we think will totally change this process.
314
890000
5000
이 과정을 혁신적으로 변화시킬 수도 있다고 생각합니다.
14:55
We're also combining cellulases,
315
895000
2000
또한, 복합당질을 단당으로 분해하는
14:57
the enzymes that break down complex sugars into simple sugars
316
897000
3000
셀룰라아제 효소와 발효 기능을 한 세포에 결합시켜
15:00
and fermentation in the same cell
317
900000
3000
에탄올을 만드는 연구도
15:03
for producing ethanol.
318
903000
2000
진행하고 있습니다.
15:06
Pharmaceutical production is already under way
319
906000
2000
여러 주요 연구소에서는
15:08
in major laboratories
320
908000
2000
미생물을 사용한 제약품 생산이
15:10
using microbes.
321
910000
2000
이미 진행 중에 있습니다.
15:12
The chemistry from compounds in the environment
322
912000
3000
자연적인 복합 물질들은
15:15
is orders of magnitude more complex
323
915000
2000
현대 과학으로 제조할 수 있는 것보다
15:17
than our best chemists can produce.
324
917000
2000
수백, 수천 배 더 복잡하지요.
15:20
I think future engineered species
325
920000
2000
저는 미래의 유전자 변형종들이
15:22
could be the source of food,
326
922000
2000
음식 원료로 사용되거나,
15:24
hopefully a source of energy,
327
924000
2000
대체 에너지로 활용되어
15:26
environmental remediation
328
926000
3000
환경 치료에 기여하든지,
15:29
and perhaps
329
929000
2000
어쩌면
15:31
replacing the petrochemical industry.
330
931000
2000
석유 산업을 대체하게 될 수도 있다고 생각합니다.
15:33
Let me just close with ethical and policy studies.
331
933000
3000
관련 윤리 정책 연구 결과를 말씀드리며 본 강연을 마치겠습니다.
15:37
We delayed the start of our experiments in 1999
332
937000
4000
1999년 인공 종을 만들어도 되는가에 대하여
15:41
until we completed a year-and-a-half bioethical review
333
941000
3000
생명윤리학적 검토를 진행한 1년 반 동안
15:44
as to whether we should try and make an artificial species.
334
944000
4000
우리는 연구를 시작하지 못하고 있었습니다.
15:48
Every major religion participated in this.
335
948000
3000
세계의 모든 주요 종교계가 참여했었죠.
15:51
It was actually a very strange study,
336
951000
2000
사실 굉장히 이상한 연구였습니다.
15:53
because the various religious leaders were using their scriptures as law books,
337
953000
5000
각기 종교 지도자들이 본인들의 경전을 일종의 법전처럼 사용했거든요.
15:58
and they couldn't find anything in them prohibiting making life,
338
958000
3000
어쨌든 생명을 만드는 행위를 금하는 종교는 없다고들 하셨으니
16:01
so it must be OK. The only ultimate concerns
339
961000
3000
우리 연구가 종교적인 관점에서 문제가 없다고 보시면 됩니다.
16:04
were biological warfare aspects of this,
340
964000
3000
이제 생물학전에 대한 우려만이 문제로 남았습니다.
16:08
but gave us the go ahead to start these experiments
341
968000
3000
어쨌든 연구 자체는 시작해도 좋다는
16:11
for the reasons we were doing them.
342
971000
2000
허가를 받았습니다.
16:13
Right now the Sloan Foundation has just funded
343
973000
2000
현재는 슬론 재단에서
16:15
a multi-institutional study on this,
344
975000
3000
본 연구가 사회에 줄 수 있는 혜택과 위험을 밝히고,
16:18
to work out what the risk and benefits to society are,
345
978000
3000
우리 팀과 같은 연구기관들이 준수해야할 규칙을
16:21
and the rules that scientific teams such as my own
346
981000
3000
연국하는 다기관 프로젝트를
16:24
should be using in this area,
347
984000
2000
후원하고 있으며,
16:26
and we're trying to set good examples as we go forward.
348
986000
3000
우리는 그 좋은 본보기가 되도록 노력하고 있습니다.
16:30
These are complex issues.
349
990000
2000
이 연구는 복잡한 이슈를 안고 있습니다.
16:32
Except for the threat of bio-terrorism,
350
992000
2000
하지만 생물학적 테러 위협이라는 문제를 빼고,
16:34
they're very simple issues in terms of,
351
994000
2000
깨끗한 에너지를 만드는 기술을 발전시킨다거나,
16:36
can we design things to produce clean energy,
352
996000
4000
개발도상국들이 다양하고 단순한 방법으로
16:40
perhaps revolutionizing
353
1000000
2000
혁신적인 신기술을 도입할 수 있게
16:42
what developing countries can do
354
1002000
3000
도와준다는 관점에서 본다면
16:45
and provide through various simple processes.
355
1005000
3000
매우 간단한 이슈이기도 합니다.
16:48
Thank you very much.
356
1008000
2000
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7