Craig Venter: A voyage of DNA, genes and the sea

Craig Venter habla sobre el ADN y el mar

54,847 views

2007-05-02 ・ TED


New videos

Craig Venter: A voyage of DNA, genes and the sea

Craig Venter habla sobre el ADN y el mar

54,847 views ・ 2007-05-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Esperanza Martinez Revisor: Gisela Giardino
00:25
At the break, I was asked by several people
0
25000
2000
En la pausa, varias personas me preguntaron
00:27
about my comments about the aging debate.
1
27000
3000
acerca de mis comentarios sobre el debate en torno al envejecimiento.
00:30
And this will be my only comment on it.
2
30000
2000
Y este será mi único comentario al respecto.
00:32
And that is, I understand
3
32000
2000
Y que es que, a mi entender
00:34
that optimists greatly outlive pessimists.
4
34000
2000
los optimistas viven mucho más que los pesimistas.
00:36
(Laughter)
5
36000
4000
(Risas)
00:41
What I'm going to tell you about in my 18 minutes is
6
41000
3000
Lo que voy a contarles en mis dieciocho minutos es
00:44
how we're about to switch from reading the genetic code
7
44000
4000
cómo estamos a punto de pasar de la lectura del código genético
00:48
to the first stages of beginning
8
48000
2000
a las primeras etapas de comenzar
00:50
to write the code ourselves.
9
50000
2000
a escribir el código nosotros mismos.
00:53
It's only 10 years ago this month
10
53000
2000
Este mes se cumplen sólo 10 años
00:55
when we published the first sequence
11
55000
2000
de la publicación de la primera secuencia de
00:57
of a free-living organism,
12
57000
2000
un organismo libre vivo,
00:59
that of haemophilus influenzae.
13
59000
2000
la del Haemophilus influenzae.
01:01
That took a genome project
14
61000
2000
Ésta redujo un proyecto sobre el genoma
01:03
from 13 years down to four months.
15
63000
3000
de trece años a cuatro meses.
01:07
We can now do that same genome project
16
67000
2000
Ahora podemos hacer este mismo proyecto sobre el genoma
01:09
in the order of
17
69000
2000
en el orden de
01:11
two to eight hours.
18
71000
2000
entre dos y ocho horas.
01:13
So in the last decade, a large number of genomes have been added:
19
73000
3000
Por lo tanto, en la última década, se han añadido un gran número de genomas:
01:16
most human pathogens,
20
76000
3000
la mayoría de patógenos humanos,
01:19
a couple of plants,
21
79000
2000
un par de plantas,
01:21
several insects and several mammals,
22
81000
3000
insectos varios y varios mamíferos,
01:24
including the human genome.
23
84000
3000
genoma humano incluido.
01:27
Genomics at this stage of the thinking
24
87000
3000
La genómica en esta etapa de la reflexión
01:30
from a little over 10 years ago
25
90000
2000
de hace un poco más de diez años
01:32
was, by the end of this year, we might have
26
92000
2000
era que a finales de este año, podríamos tener
01:34
between three and five genomes sequenced;
27
94000
3000
entre tres y cinco genomas secuenciados;
01:37
it's on the order of several hundred.
28
97000
3000
pues tenemos del orden de varios cientos.
01:40
We just got a grant from the Gordon and Betty Moore Foundation
29
100000
3000
Nos acaban de conceder una beca de la Fundación Gordon y Betty Moore
01:43
to sequence 130 genomes this year,
30
103000
3000
para secuenciar ciento treinta genomas este año
01:46
as a side project from environmental organisms.
31
106000
4000
como un proyecto paralelo de organismos medioambientales.
01:50
So the rate of reading the genetic code has changed.
32
110000
3000
Por lo tanto, la tasa de lectura del código genético ha cambiado.
01:54
But as we look, what's out there,
33
114000
2000
Pero a medida que vemos lo que hay ahí fuera,
01:56
we've barely scratched the surface
34
116000
2000
apenas hemos arañado la superficie
01:58
on what is available on this planet.
35
118000
4000
de lo que está disponible en este planeta.
02:02
Most people don't realize it, because they're invisible,
36
122000
3000
La mayoría de las personas no se dan cuenta de ello porque son invisibles,
02:05
but microbes make up about a half of the Earth's biomass,
37
125000
4000
pero los microbios constituyen aproximadamente la mitad de la biomasa de la Tierra,
02:09
whereas all animals only make up about
38
129000
3000
mientras que todos los animales sólo representan
02:12
one one-thousandth of all the biomass.
39
132000
2000
alrededor de una milésima de toda la biomasa.
02:14
And maybe it's something that people in Oxford don't do very often,
40
134000
3000
Y tal vez sea algo que la gente de Oxford no lo hace muy a menudo,
02:17
but if you ever make it to the sea,
41
137000
2000
pero si alguna vez van al mar
02:19
and you swallow a mouthful of seawater,
42
139000
3000
y tragan un buche de agua de mar,
02:22
keep in mind that each milliliter
43
142000
2000
tengan presente que cada mililitro
02:24
has about a million bacteria
44
144000
2000
tiene alrededor de un millón de bacterias
02:26
and on the order of 10 million viruses.
45
146000
3000
y del orden de diez millones de virus.
02:29
Less than 5,000 microbial species
46
149000
3000
Menos de cinco mil especies microbianas
02:32
have been characterized as of two years ago,
47
152000
2000
habían sido caracterizadas hasta hace 2 años,
02:34
and so we decided to do something about it.
48
154000
2000
así que decidimos hacer algo al respecto.
02:36
And we started the Sorcerer II Expedition,
49
156000
3000
Y empezamos la expedición Sorcerer II,
02:39
where we were, as with great oceanographic expeditions,
50
159000
3000
en la que, al igual que con las grandes expediciones oceanográficas,
02:42
trying to sample the ocean every 200 miles.
51
162000
3000
intentamos muestrear el océano cada 200 millas.
02:47
We started in Bermuda for our test project,
52
167000
2000
Empezamos en las Bermudas para nuestro proyecto de prueba.
02:49
then moved up to Halifax,
53
169000
2000
Luego nos trasladamos a Halifax,
02:51
working down the U.S. East Coast,
54
171000
2000
trabajando a lo largo de la Costa Este de los EE.UU.,
02:53
the Caribbean Sea, the Panama Canal,
55
173000
3000
el Mar Caribe, el Canal de Panamá,
02:58
through to the Galapagos, then across the Pacific,
56
178000
2000
a través de las Galápagos, a continuación en el Pacífico
03:00
and we're in the process now of working our way
57
180000
2000
y ahora estamos en el proceso de trabajar
03:02
across the Indian Ocean.
58
182000
2000
en el Océano Índico.
03:04
It's very tough duty; we're doing this on a sailing vessel,
59
184000
3000
Es una tarea dura; lo estamos haciendo en un velero,
03:07
in part to help excite young people
60
187000
2000
en parte para ayudar a entusiasmar a los jóvenes
03:09
about going into science.
61
189000
3000
para que se interesen por la ciencia.
03:12
The experiments are incredibly simple.
62
192000
2000
Los experimentos son increíblemente sencillos.
03:14
We just take seawater and we filter it,
63
194000
3000
Nos limitamos a coger agua de mar, la filtramos
03:17
and we collect different size organisms on different filters,
64
197000
4000
y luego recogemos organismos de diferentes tamaños en distintos filtros.
03:21
and then take their DNA back to our lab in Rockville,
65
201000
3000
Y luego llevamos su ADN a nuestro laboratorio de Rockville,
03:24
where we can sequence a hundred million letters
66
204000
3000
donde podemos secuenciar unos cien millones de letras
03:27
of the genetic code every 24 hours.
67
207000
2000
del código genético cada veinticuatro horas.
03:29
And with doing this,
68
209000
2000
Y con ello,
03:31
we've made some amazing discoveries.
69
211000
2000
hemos hecho algunos descubrimientos sorprendentes.
03:33
For example, it was thought that the visual pigments
70
213000
2000
Por ejemplo, se pensaba que los pigmentos visuales
03:35
that are in our eyes -- there was only one or two organisms
71
215000
2000
que hay en nuestros ojos sólo existían en uno o dos organismos
03:38
in the environment that had these same pigments.
72
218000
4000
en el medio ambiente.
03:42
It turns out, almost every species
73
222000
2000
Y resulta que, casi todas las especies
03:44
in the upper parts of the ocean
74
224000
2000
de las capas superiores del océano
03:46
in warm parts of the world
75
226000
2000
en las partes cálidas del mundo
03:48
have these same photoreceptors,
76
228000
2000
tienen estos mismos fotorreceptores
03:50
and use sunlight as the source of their energy
77
230000
3000
y usan la luz solar como fuente de energía
03:53
and communication.
78
233000
2000
y medio de comunicación.
03:55
From one site, from one barrel of seawater,
79
235000
3000
De un sitio de muestreo, a partir de un barril de agua de mar,
03:58
we discovered 1.3 million new genes
80
238000
3000
descubrimos 1,3 millones de nuevos genes
04:01
and as many as 50,000 new species.
81
241000
4000
y hasta 50.000 nuevas especies.
04:05
We've extended this to the air
82
245000
2000
Ahora hemos ampliado este muestreo al aire
04:07
now with a grant from the Sloan Foundation.
83
247000
3000
gracias a una donación de la Fundación Sloan.
04:10
We're measuring how many viruses and bacteria
84
250000
2000
Estamos midiendo la cantidad de virus y bacterias
04:12
all of us are breathing in and out every day,
85
252000
3000
que todos nosotros respiramos cada día,
04:15
particularly on airplanes
86
255000
2000
sobre todo en aviones
04:17
or closed auditoriums.
87
257000
2000
o auditorios cerrados.
04:19
(Laughter)
88
259000
3000
(Risas)
04:22
We filter through some simple apparatuses;
89
262000
2000
Filtramos a través de algunos aparatos sencillos
04:24
we collect on the order of a billion microbes from just a day
90
264000
3000
y recogemos del orden de mil millones de microbios en sólo un día
04:27
filtering on top of a building in New York City.
91
267000
4000
filtrando en la parte superior de un edificio de la ciudad de Nueva York.
04:31
And we're in the process of sequencing all that
92
271000
2000
Y estamos en el proceso de secuenciarlos todos
04:33
at the present time.
93
273000
2000
en la actualidad.
04:35
Just on the data collection side,
94
275000
2000
Sólo en lo que se refiere a la recogida de datos,
04:37
just where we are through the Galapagos,
95
277000
3000
justo donde estamos a través de las Galápagos,
04:40
we're finding that almost every 200 miles,
96
280000
2000
estamos descubriendo que casi cada 200 millas,
04:42
we see tremendous diversity
97
282000
2000
podemos encontrar una enorme diversidad
04:44
in the samples in the ocean.
98
284000
2000
en las muestras oceánicas.
04:47
Some of these make logical sense,
99
287000
2000
Parte de esta diversidad resulta lógica,
04:49
in terms of different temperature gradients.
100
289000
3000
en términos de diferentes gradientes de temperatura.
04:52
So this is a satellite photograph
101
292000
2000
Aquí tienen una fotografía de satélite
04:54
based on temperatures -- red being warm,
102
294000
2000
basada en las temperaturas --rojo significa caliente,
04:56
blue being cold --
103
296000
3000
azul frío--
04:59
and we found there's a tremendous difference between
104
299000
3000
y nos encontramos que hay una enorme diferencia entre
05:02
the warm water samples and the cold water samples,
105
302000
2000
las muestras de agua caliente y las muestras de agua fría,
05:04
in terms of abundant species.
106
304000
3000
en términos de abundancia de especies.
05:07
The other thing that surprised us quite a bit
107
307000
2000
Otra cosa que nos sorprendió un poco
05:09
is these photoreceptors detect different wavelengths of light,
108
309000
4000
fue que estos fotorreceptores detectan diferentes longitudes de onda de la luz
05:13
and we can predict that based on their amino acid sequence.
109
313000
4000
y que podemos predecirlo según sus secuencias de aminoácidos.
05:17
And these vary tremendously from region to region.
110
317000
3000
Y éstas varían enormemente de una región a otra.
05:20
Maybe not surprisingly,
111
320000
2000
Tal vez no sea sorprendente
05:22
in the deep ocean, where it's mostly blue,
112
322000
2000
que en las profundidades del océano, donde todo es azul,
05:24
the photoreceptors tend to see blue light.
113
324000
4000
los fotorreceptores tienden a ver la luz azul.
05:28
When there's a lot of chlorophyll around,
114
328000
2000
Cuando hay una gran cantidad de clorofila en el entorno,
05:30
they see a lot of green light.
115
330000
2000
estos ven mucha luz verde.
05:32
But they vary even more,
116
332000
2000
Pero varían aún más,
05:34
possibly moving towards infrared and ultraviolet
117
334000
3000
posiblemente avanzado hacia el infrarrojos y el ultravioleta
05:37
in the extremes.
118
337000
2000
en los extremos.
05:40
Just to try and get an assessment
119
340000
2000
Sólo para tratar de obtener una evaluación
05:42
of what our gene repertoire was,
120
342000
2000
de lo que era nuestro repertorio de genes,
05:44
we assembled all the data --
121
344000
2000
reunimos todos los datos
05:46
including all of ours thus far from the expedition,
122
346000
3000
--incluidos todos los nuestros obtenidos hasta el momento en la expedición,
05:49
which represents more than half of all the gene data on the planet --
123
349000
3000
lo que representa más de la mitad de todos los datos de genes en el planeta--
05:52
and it totaled around 29 million genes.
124
352000
4000
y que totalizaron alrededor de 29 millones de genes.
05:56
And we tried to put these into gene families
125
356000
2000
Y tratamos de clasificar dichos genes en familias
05:58
to see what these discoveries are:
126
358000
2000
para ver qué era los que estábamos descubriendo:
06:00
Are we just discovering new members of known families,
127
360000
3000
¿Estamos sólo descubriendo nuevos miembros de familias conocidas
06:03
or are we discovering new families?
128
363000
2000
o estamos descubriendo nuevas familias?
06:05
And it turns out we have about 50,000
129
365000
2000
Y resulta que tenemos alrededor de cincuenta mil
06:07
major gene families,
130
367000
3000
grandes familias de genes,
06:10
but every new sample we take in the environment
131
370000
3000
pero cada nueva muestra que tomamos en el medio ambiente
06:13
adds in a linear fashion to these new families.
132
373000
3000
añade de forma lineal a las nuevas familias.
06:16
So we're at the earliest stages of discovery
133
376000
2000
Por lo tanto estamos en las primeras etapas del descubrimiento
06:18
about basic genes,
134
378000
3000
de los genes básicos,
06:21
components and life on this planet.
135
381000
3000
los componentes y la vida en este planeta.
06:25
When we look at the so-called evolutionary tree,
136
385000
3000
Cuando nos fijamos en el llamado árbol evolutivo,
06:28
we're up on the upper right-hand corner with the animals.
137
388000
4000
los humanos estamos en la esquina superior derecha con los animales.
06:32
Of those roughly 29 million genes,
138
392000
4000
De los aproximadamente 29 millones de genes,
06:36
we only have around 24,000
139
396000
2000
sólo contamos con alrededor de 24.000 genes
06:38
in our genome.
140
398000
2000
en nuestro genoma.
06:40
And if you take all animals together,
141
400000
2000
Y si tomamos todos los animales juntos,
06:42
we probably share less than 30,000
142
402000
3000
probablemente compartimos menos de 30.000
06:45
and probably maybe a dozen
143
405000
3000
y, probablemente, tal vez unas doce mil
06:48
or more thousand different gene families.
144
408000
3000
o más familias diferentes de genes.
06:52
I view that these genes are now
145
412000
2000
Considero que estos genes ahora
06:54
not only the design components of evolution.
146
414000
3000
no sólo son los componentes del diseño de la evolución.
06:57
And we think in a gene-centric view --
147
417000
2000
Y pensamos desde una perspectiva centrada en los genes
06:59
maybe going back to Richard Dawkins' ideas --
148
419000
3000
–tal vez volviendo a las ideas de Richard Dawkins–
07:02
than in a genome-centric view,
149
422000
2000
más que desde un punto de vista centrado en el genoma,
07:04
which are different constructs of these gene components.
150
424000
4000
que son diferentes constructos de estos genes componentes.
07:09
Synthetic DNA, the ability to synthesize DNA,
151
429000
3000
El ADN sintético, la capacidad de sintetizar ADN,
07:12
has changed at sort of the same pace
152
432000
2000
ha cambiado a un ritmo aproximadamente similar
07:14
that DNA sequencing has
153
434000
2000
al de la secuenciación del ADN
07:16
over the last decade or two,
154
436000
2000
en las dos últimas décadas
07:18
and is getting very rapid and very cheap.
155
438000
3000
y se está haciendo muy rápido y muy barato.
07:21
Our first thought about synthetic genomics came
156
441000
2000
Nuestro primer pensamiento acerca de la genómica sintética data de
07:23
when we sequenced the second genome back in 1995,
157
443000
4000
cuando secuenciamos el segundo genoma allá por 1995,
07:27
and that from mycoplasma genitalium.
158
447000
2000
y que fue el del Mycoplasma genitalium.
07:29
And we have really nice T-shirts that say,
159
449000
3000
Y tenemos unas camisetas estupendas que dicen,
07:32
you know, "I heart my genitalium."
160
452000
2000
ya saben, «Yo 'corazón' mis genitalium».
07:34
This is actually just a microorganism.
161
454000
3000
Se trata en realidad de un simple microorganismo.
07:38
But it has roughly 500 genes.
162
458000
4000
Pero tiene unos quinientos genes.
07:42
Haemophilus had 1,800 genes.
163
462000
2000
Haemophilus tenía mil ochocientos genes.
07:44
And we simply asked the question,
164
464000
2000
Y simplemente nos planteamos una pregunta:
07:46
if one species needs 800, another 500,
165
466000
2000
si una especie necesita ochocientos y otra quinientos,
07:48
is there a smaller set of genes
166
468000
2000
¿existe un conjunto menor de genes
07:50
that might comprise a minimal operating system?
167
470000
4000
que podrían incluir un sistema operativo mínimo?
07:54
So we started doing transposon mutagenesis.
168
474000
3000
Así que empecé a hacer mutagénesis de transposones.
07:57
Transposons are just small pieces of DNA
169
477000
3000
Los transposones son sólo pequeños fragmentos de ADN
08:00
that randomly insert in the genetic code.
170
480000
2000
que se insertan al azar en el código genético.
08:02
And if they insert in the middle of the gene, they disrupt its function.
171
482000
3000
Y, si se insertan en el medio de un gen, alteran su función.
08:06
So we made a map of all the genes
172
486000
2000
Así que hicimos un mapa de todos los genes
08:08
that could take transposon insertions
173
488000
2000
que podían aceptar inserciones de transposones
08:10
and we called those "non-essential genes."
174
490000
2000
y los llamamos «genes no esenciales».
08:13
But it turns out the environment is very critical for this,
175
493000
3000
Pero resulta que el entorno es fundamental para ello
08:16
and you can only
176
496000
2000
y sólo se puede
08:18
define an essential or non-essential gene
177
498000
3000
definir un gen esencial o no esencial
08:21
based on exactly what's in the environment.
178
501000
3000
sobre la base de lo que hay exactamente en el entorno.
08:25
We also tried to take a more directly intellectual approach
179
505000
2000
También tratamos de adoptar un planteamiento intelectual más directo
08:27
with the genomes of 13 related organisms,
180
507000
5000
con los genomas de trece organismos relacionados
08:32
and we tried to compare all of those, to see what they had in common.
181
512000
3000
e intentamos comparar la totalidad de ellos, para ver lo que tenían en común.
08:36
And we got these overlapping circles. And we found only 173 genes
182
516000
4000
Y obtuvimos estos círculos que se traslapan. Y sólo encontramos 173 genes
08:40
common to all 13 organisms.
183
520000
3000
comunes a los 13 organismos.
08:43
The pool expanded a little bit if we ignored
184
523000
2000
El conjunto se amplíaba un poco
08:45
one intracellular parasite;
185
525000
2000
si ignoramos un parásito intracelular;
08:47
it expanded even more
186
527000
2000
y se amplió aún más
08:49
when we looked at core sets of genes
187
529000
2000
cuando examinamos conjuntos básicos
08:51
of around 310 or so.
188
531000
2000
de 310 genes o así.
08:53
So we think that we can expand
189
533000
2000
Por lo tanto, creemos que podemos expandir
08:55
or contract genomes, depending on your point of view here,
190
535000
3000
o contraer genomas, dependiendo de su punto de vista aquí,
08:58
to maybe 300 to 400 genes
191
538000
3000
tal vez hasta 300 a 400 genes
09:01
from the minimal of 500.
192
541000
2000
del mínimo de 500.
09:03
The only way to prove these ideas
193
543000
3000
La única forma de probar estas ideas
09:06
was to construct an artificial chromosome with those genes in them,
194
546000
3000
era construyendo un cromosoma artificial que contuviera estos genes en ellos,
09:09
and we had to do this in a cassette-based fashion.
195
549000
3000
y tuvimos que hacer esto en utilizando la técnica basada en casetes.
09:12
We found that synthesizing accurate DNA
196
552000
2000
Y descubrimos que sintetizar con precisión grandes fragmentos de ADN
09:14
in large pieces was extremely difficult.
197
554000
3000
era muy difícil.
09:17
Ham Smith and Clyde Hutchison, my colleagues on this,
198
557000
3000
Jamón Smith y Clyde Hutchison, mis colegas en esto,
09:20
developed an exciting new method
199
560000
2000
desarrollaron un método nuevo y emocionante
09:22
that allowed us to synthesize a 5,000-base pair virus
200
562000
3000
que nos permitió sintetizar un virus que contiene 5.000 pares de bases,
09:25
in only a two-week period
201
565000
2000
en un período de tan sólo dos semanas,
09:27
that was 100 percent accurate,
202
567000
3000
que era cien por cien exacto,
09:30
in terms of its sequence and its biology.
203
570000
2000
en términos de su secuencia y su biología.
09:33
It was a quite exciting experiment -- when we just took the synthetic piece of DNA,
204
573000
4000
Fue una experiencia muy emocionante –cuando cogimos el fragmento de ADN sintético,
09:37
injected it in the bacteria and all of a sudden,
205
577000
2000
lo inyectamos en bacterias y, de repente,
09:39
that DNA started driving the production of the virus particles
206
579000
5000
el ADN empezó a dirigir la producción de partículas virales
09:44
that turned around and then killed the bacteria.
207
584000
3000
que dieron vuelta y posteriormente mataron las bacteria.
09:47
This was not the first synthetic virus --
208
587000
2000
Éste no fue el primer virus sintético
09:49
a polio virus had been made a year before --
209
589000
3000
–ya se había sintetizado un virus de la poliomielitis un año antes–
09:53
but it was only one ten-thousandth as active
210
593000
2000
pero tenía sólo una diez milésima parte de actividad
09:55
and it took three years to do.
211
595000
3000
y llevó tres años construirlo.
09:58
This is a cartoon of the structure of phi X 174.
212
598000
4000
Esto es un dibujo de la estructura de Phi X-174.
10:02
This is a case where the software now builds its own hardware,
213
602000
4000
Este es un caso en que el software ahora construye su propio hardware
10:06
and that's the notions that we have with biology.
214
606000
4000
y éstas son las nociones que tenemos sobre biología.
10:10
People immediately jump to concerns about biological warfare,
215
610000
4000
La gente se preocupa de inmediato por la guerra biológica
10:14
and I had recent testimony before a Senate committee,
216
614000
4000
y recientemente declaré ante una comisión del Senado
10:18
and a special committee the U.S. government has set up
217
618000
2000
y una comisión especial creada por el gobierno de los Estados Unidos
10:20
to review this area.
218
620000
2000
para estudiar este campo.
10:22
And I think it's important to keep reality in mind,
219
622000
3000
Y creo que es importante tener presente la realidad,
10:25
versus what happens with people's imaginations.
220
625000
4000
frente a lo que sucede en la imaginación de la gente.
10:29
Basically, any virus that's been sequenced today --
221
629000
3000
Básicamente, cualquier virus que se ha secuenciado hasta hoy,
10:32
that genome can be made.
222
632000
2000
se puede construir este genoma.
10:34
And people immediately freak out about things about Ebola or smallpox,
223
634000
4000
Y la gente inmediatamente se asusta con la viruela o el Ébola,
10:38
but the DNA from this organism is not infective.
224
638000
4000
aunque el ADN de este organismo no sea infeccioso.
10:42
So even if somebody made the smallpox genome,
225
642000
3000
Así que incluso si alguien sintetizara el genoma de la viruela,
10:45
that DNA itself would not cause infections.
226
645000
3000
el ADN en sí no causaría infecciones.
10:49
The real concern that security departments have
227
649000
3000
La preocupación real que tienen los departamentos de seguridad
10:52
is designer viruses.
228
652000
2000
es los virus de diseño.
10:54
And there's only two countries, the U.S. and the former Soviet Union,
229
654000
4000
Y hay sólo dos países, los Estados Unidos y la antigua Unión Soviética,
10:58
that had major efforts
230
658000
2000
que hicieron grandes esfuerzos
11:00
on trying to create biological warfare agents.
231
660000
3000
por tratar de crear agentes de guerra biológica.
11:03
If that research is truly discontinued,
232
663000
3000
En caso de que de verdad se hayan interrumpido dichas investigaciones,
11:06
there should be very little activity
233
666000
2000
debería haber muy poca actividad
11:08
on the know-how to make designer viruses in the future.
234
668000
4000
en el know-how para hacer virus de diseño en el futuro.
11:12
I think single-cell organisms are possible within two years.
235
672000
4000
Creo que los organismos unicelulares serán posibles en un plazo de dos años.
11:16
And possibly eukaryotic cells,
236
676000
3000
Y posiblemente las células eucariotas,
11:19
those that we have,
237
679000
2000
las que nosotros tenemos,
11:21
are possible within a decade.
238
681000
2000
serán posibles en plazo de una década.
11:24
So we're now making several dozen different constructs,
239
684000
4000
Así que ahora estamos haciendo varias docenas de constructos diferentes,
11:28
because we can vary the cassettes and the genes
240
688000
3000
porque podemos variar los casetes y los genes
11:31
that go into this artificial chromosome.
241
691000
2000
que van en este cromosoma artificial.
11:33
The key is, how do you put all of the others?
242
693000
2000
La clave es ¿cómo poner todos los demás?
11:35
We start with these fragments,
243
695000
2000
Empezamos con estos fragmentos
11:37
and then we have a homologous recombination system
244
697000
3000
y, a continuación, tenemos un sistema de recombinación homóloga
11:40
that reassembles those into a chromosome.
245
700000
4000
que los vuelve a ensamblar en un cromosoma.
11:44
This is derived from an organism, deinococcus radiodurans,
246
704000
3000
Esto se deriva de un organismo, Deinococcus radiodurans,
11:47
that can take three million rads of radiation and not be killed.
247
707000
5000
que puede soportar hasta tres millones de rads de radiación sin morir.
11:53
It reassembles its genome after this radiation burst
248
713000
4000
Vuelve a ensamblar su genoma después de la ráfaga de radiación
11:57
in about 12 to 24 hours,
249
717000
2000
en unas 12 o 24 horas,
11:59
after its chromosomes are literally blown apart.
250
719000
3000
después de que sus cromosomas han explotado literalmente.
12:02
This organism is ubiquitous on the planet,
251
722000
2000
Este organismo es ubicuo en el planeta
12:04
and exists perhaps now
252
724000
2000
y tal vez exista ahora
12:06
in outer space due to all our travel there.
253
726000
3000
en el espacio sideral a causa de todos nuestros viajes allí.
12:10
This is a glass beaker after
254
730000
2000
Esto es un vaso de precipitados tras
12:12
about half a million rads of radiation.
255
732000
2000
recibir en torno a medio millón de rads de radiación.
12:14
The glass started to burn and crack,
256
734000
2000
El vidrio comenzó a arder y agrietarse,
12:16
while the microbes sitting in the bottom
257
736000
2000
mientras que los microbios acumulados en el fondo
12:18
just got happier and happier.
258
738000
2000
están cada vez más felices.
12:20
Here's an actual picture of what happens:
259
740000
2000
Aquí tienen una imagen real de lo que sucede:
12:22
the top of this shows the genome
260
742000
2000
la parte superior muestra el genoma
12:24
after 1.7 million rads of radiation.
261
744000
3000
tras recibir 1,7 millones de rads de radiación.
12:27
The chromosome is literally blown apart.
262
747000
2000
El cromosoma ha literalmente explotado.
12:29
And here's that same DNA automatically reassembled
263
749000
4000
Y aquí está el mismo ADN automáticamente reensamblado
12:33
24 hours later.
264
753000
2000
24 horas más tarde.
12:35
It's truly stunning that these organisms can do that,
265
755000
3000
Es realmente impresionante que estos organismos puedan conseguirlo
12:38
and we probably have thousands,
266
758000
2000
probablemente tenemos miles,
12:40
if not tens of thousands, of different species
267
760000
2000
si no son decenas de miles de especies diferentes
12:42
on this planet that are capable of doing that.
268
762000
3000
en este planeta que pueden hacerlo.
12:45
After these genomes are synthesized,
269
765000
2000
Después de que se sinteticen estos genomas,
12:47
the first step is just transplanting them
270
767000
2000
el primer paso consiste sólo en transplantarlos
12:49
into a cell without a genome.
271
769000
4000
a una célula sin genoma.
12:53
So we think synthetic cells are going to have tremendous potential,
272
773000
4000
Así que creemos que las células sintéticas van a tener un enorme potencial,
12:57
not only for understanding the basis of biology
273
777000
3000
no sólo para la comprensión de la base de la biología,
13:00
but for hopefully environmental and society issues.
274
780000
3000
sino que esperemos que también para los problemas del medio ambiente y la sociedad.
13:03
For example, from the third organism we sequenced,
275
783000
3000
Por ejemplo, del tercer organismo que secuenciamos,
13:06
Methanococcus jannaschii -- it lives in boiling water temperatures;
276
786000
4000
Methanococcus jannaschii: vive a temperatura del punto de ebullición del agua,
13:10
its energy source is hydrogen
277
790000
2000
su fuente de energía es el hidrógeno
13:12
and all its carbon comes from CO2 it captures back from the environment.
278
792000
5000
y todo su carbono proviene de la captura de CO2 procedente del medio ambiente.
13:17
So we know lots of different pathways,
279
797000
2000
Así que sabemos de muchas rutas diferentes,
13:19
thousands of different organisms now
280
799000
3000
miles de organismos diferentes ahora
13:22
that live off of CO2,
281
802000
2000
que viven del CO2
13:24
and can capture that back.
282
804000
2000
y que pueden volver a capturarlo.
13:26
So instead of using carbon from oil
283
806000
3000
Así que en vez de utilizar carbono procedente del petróleo
13:29
for synthetic processes,
284
809000
2000
para los procesos de síntesis,
13:31
we have the chance of using carbon
285
811000
3000
ahora tenemos la oportunidad de utilizar el carbono
13:34
and capturing it back from the atmosphere,
286
814000
3000
y de volver a capturarlo de la atmósfera
13:37
converting that into biopolymers
287
817000
2000
para convertirlo en biopolímeros
13:39
or other products.
288
819000
2000
u otros productos.
13:41
We have one organism that lives off of carbon monoxide,
289
821000
3000
Tenemos un organismo que vive del monóxido de carbono
13:44
and we use as a reducing power
290
824000
2000
y que utilizamos como poder reductor
13:46
to split water to produce hydrogen and oxygen.
291
826000
4000
para dividir el agua y producir hidrógeno y oxígeno.
13:50
Also, there's numerous pathways
292
830000
2000
Además, hay numerosas rutas
13:52
that can be engineered metabolizing methane.
293
832000
4000
que se pueden diseñar para metabolizar metano.
13:56
And DuPont has a major program with Statoil in Norway
294
836000
4000
Y DuPont cuenta con un importante programa en colaboración con Statoil de Noruega
14:00
to capture and convert the methane
295
840000
2000
para capturar y convertir el metano
14:02
from the gas fields there into useful products.
296
842000
4000
de los yacimientos de gas existente en productos útiles.
14:06
Within a short while, I think there's going to be a new field
297
846000
2000
Dentro de poco, creo que va a haber un nuevo campo
14:08
called "Combinatorial Genomics,"
298
848000
2000
llamado «genómica combinatoria»,
14:10
because with these new synthesis capabilities,
299
850000
3000
porque, con estas nuevas capacidades de síntesis,
14:13
these vast gene array repertoires
300
853000
3000
estos vastos repertorios de matrices de genes
14:16
and the homologous recombination,
301
856000
2000
y la recombinación homóloga,
14:18
we think we can design a robot to make
302
858000
2000
creemos que podremos diseñar un robot para fabricar
14:20
maybe a million different chromosomes a day.
303
860000
3000
tal vez un millón de diferentes cromosomas al día.
14:24
And therefore, as with all biology,
304
864000
2000
Y, por tanto, como con toda la biología,
14:26
you get selection through screening,
305
866000
3000
se puede seleccionar mediante el cribado,
14:29
whether you're screening for hydrogen production,
306
869000
2000
ya sea cribando para la producción de hidrógeno
14:31
or chemical production, or just viability.
307
871000
3000
o de sustancias químicas, o simplemente por su viabilidad.
14:34
To understand the role of these genes
308
874000
2000
Entender el papel de estos genes
14:36
is going to be well within reach.
309
876000
2000
va a estar pronto a nuestro alcance.
14:38
We're trying to modify photosynthesis
310
878000
3000
Estamos tratando de modificar la fotosíntesis
14:41
to produce hydrogen directly from sunlight.
311
881000
3000
para producir hidrógeno directamente a partir de la luz solar.
14:44
Photosynthesis is modulated by oxygen,
312
884000
3000
La fotosíntesis está modulada por el oxígeno
14:47
and we have an oxygen-insensitive hydrogenase
313
887000
3000
y tenemos una hidrogenasa insensible al oxígeno
14:50
that we think will totally change this process.
314
890000
5000
que creemos que va a cambiar totalmente este proceso.
14:55
We're also combining cellulases,
315
895000
2000
También estamos combinando celulasas,
14:57
the enzymes that break down complex sugars into simple sugars
316
897000
3000
las enzimas que descomponen los azúcares complejos en azúcares simples,
15:00
and fermentation in the same cell
317
900000
3000
y la fermentación en la misma célula
15:03
for producing ethanol.
318
903000
2000
para producir etanol.
15:06
Pharmaceutical production is already under way
319
906000
2000
La producción de medicamentos ya está en marcha
15:08
in major laboratories
320
908000
2000
en los principales laboratorios
15:10
using microbes.
321
910000
2000
utilizando microbios.
15:12
The chemistry from compounds in the environment
322
912000
3000
La química de los compuestos existentes en el medio ambiente
15:15
is orders of magnitude more complex
323
915000
2000
es varios órdenes de magnitud más compleja
15:17
than our best chemists can produce.
324
917000
2000
que la que pueden producir nuestros mejores químicos.
15:20
I think future engineered species
325
920000
2000
Creo que las especies de ingeniería del futuro
15:22
could be the source of food,
326
922000
2000
podrían ser la fuente de alimentos,
15:24
hopefully a source of energy,
327
924000
2000
esperemos que una fuente de energía,
15:26
environmental remediation
328
926000
3000
la recuperación del medio ambiente
15:29
and perhaps
329
929000
2000
y quizás
15:31
replacing the petrochemical industry.
330
931000
2000
la sustitución de la industria petroquímica.
15:33
Let me just close with ethical and policy studies.
331
933000
3000
Permítanme concluir con los estudios éticos y políticos.
15:37
We delayed the start of our experiments in 1999
332
937000
4000
Retrasamos el comienzo de nuestros experimentos en 1999
15:41
until we completed a year-and-a-half bioethical review
333
941000
3000
hasta que concluimos un estudio de revisión bioética de año y medio
15:44
as to whether we should try and make an artificial species.
334
944000
4000
para saber si debíamos tratar de fabricar una especie artificial.
15:48
Every major religion participated in this.
335
948000
3000
Todas las religiones importantes participaron en el proceso.
15:51
It was actually a very strange study,
336
951000
2000
En realidad era un estudio muy extraño,
15:53
because the various religious leaders were using their scriptures as law books,
337
953000
5000
porque los diferentes líderes religiosos estaban usando sus escrituras sagradas como códigos legislativos
15:58
and they couldn't find anything in them prohibiting making life,
338
958000
3000
y no pudieron encontrar nada en ellas que prohibiera fabricar vida,
16:01
so it must be OK. The only ultimate concerns
339
961000
3000
por lo tanto esto debe ser aceptable. La única preocupación final
16:04
were biological warfare aspects of this,
340
964000
3000
eran los aspectos relativos a la guerra biológica
16:08
but gave us the go ahead to start these experiments
341
968000
3000
pero se nos dio luz verde para iniciar estos experimentos
16:11
for the reasons we were doing them.
342
971000
2000
para las razones por las que se estaban realizando.
16:13
Right now the Sloan Foundation has just funded
343
973000
2000
Ahora la Fundación Sloan ha financiado
16:15
a multi-institutional study on this,
344
975000
3000
un estudio multiinstitucional sobre este tema
16:18
to work out what the risk and benefits to society are,
345
978000
3000
para establecer los riesgos y los beneficios para la sociedad
16:21
and the rules that scientific teams such as my own
346
981000
3000
y las normas que los equipos de científicos, como el mío,
16:24
should be using in this area,
347
984000
2000
deberían estar aplicando en este ámbito
16:26
and we're trying to set good examples as we go forward.
348
986000
3000
y estamos tratando establecer buenos ejemplos a medida que avanzamos.
16:30
These are complex issues.
349
990000
2000
Se trata de cuestiones complejas.
16:32
Except for the threat of bio-terrorism,
350
992000
2000
A excepción de la amenaza del bioterrorismo,
16:34
they're very simple issues in terms of,
351
994000
2000
son cuestiones muy sencillas en términos de
16:36
can we design things to produce clean energy,
352
996000
4000
si podemos diseñar cosas para producir energía limpia,
16:40
perhaps revolutionizing
353
1000000
2000
tal vez revolucionando
16:42
what developing countries can do
354
1002000
3000
lo que los países en desarrollo pueden hacer
16:45
and provide through various simple processes.
355
1005000
3000
y facilitar a través de diversos procesos simples.
16:48
Thank you very much.
356
1008000
2000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7