Greg Lynn: How calculus is changing architecture

Greg Lynn über Analysis in der Architektur

68,852 views ・ 2009-01-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Ahrensfeld Lektorat: Judith Matz
00:12
What I thought I would talk about today
0
12160
2000
Worüber ich heute sprechen wollte,
00:14
is the transition from one mode
1
14160
3000
ist der Übergang von einem Modell
00:17
of thinking about nature
2
17160
2000
über Natur nachzudenken
00:19
to another that's tracked by architecture.
3
19160
2000
zu einem anderen, das von der Architektur gefolgt wird.
00:21
What's interesting about architects is,
4
21160
3000
Das Interessante an Architekten ist,
00:24
we always have tried to justify beauty
5
24160
3000
wir haben immer versucht,
00:27
by looking to nature,
6
27160
2000
Schönheit in der Natur zu begründen,
00:29
and arguably, beautiful architecture
7
29160
3000
und schöne Architektur
00:32
has always been looking at a model of nature.
8
32160
2000
hat immer sein Vorbild in der Natur gesucht.
00:34
So, for roughly 300 years,
9
34160
3000
Seit etwa 300 Jahren
00:37
the hot debate in architecture
10
37160
2000
war die heiße Debatte in der Architektur,
00:39
was whether the number five
11
39160
2000
ob die Nummer fünf
00:41
or the number seven
12
41160
2000
oder die Nummer sieben
00:43
was a better proportion to think about architecture,
13
43160
2000
eine bessere Proportion in der Architektur sei,
00:45
because the nose was one-fifth of your head,
14
45160
4000
weil die Nase ein Fünftel des Kopfes,
00:49
or because your head was one-seventh of your body.
15
49160
3000
oder der Kopf ein Siebtel des Körpers war.
00:52
And the reason that that was the model
16
52160
2000
Und der Grund dafür, dass dies das Vorbild
00:54
of beauty and of nature
17
54160
2000
für Schönheit und Natur war,
00:56
was because the decimal point had not been invented yet --
18
56160
3000
lag daran, dass das Komma noch nicht erfunden war –
00:59
it wasn't the 16th century --
19
59160
3000
es war nicht das 16. Jahrhundert –
01:02
and everybody had to dimension a building
20
62160
3000
und jeder musste ein Gebäude
01:05
in terms of fractions,
21
65160
2000
mit Hilfe von Teilungsverhältnissen bemaßen,
01:07
so a room would be dimensioned
22
67160
2000
ein Raum wurde
01:09
as one-fourth of a facade;
23
69160
2000
als ein Viertel einer Fassade bemaßt;
01:11
the structural dais of that might be dimensioned as 10 units,
24
71160
4000
das strukturelle Podest davon könnte 10 Einheiten sein,
01:15
and you would get down to the small elements
25
75160
3000
und man würde zu den kleinen Elementen
01:18
by fractional subdivision:
26
78160
2000
mit minimaler Unterteilung kommen:
01:20
finer and finer and finer.
27
80160
2000
feiner und feiner und feiner.
01:22
In the 15th century, the decimal point was invented;
28
82160
3000
Im 15. Jahrhundert wurde das Komma erfunden;
01:25
architects stopped using fractions,
29
85160
2000
Architekten hörten auf, Teilungen zu verwenden,
01:27
and they had a new model of nature.
30
87160
2000
und sie hatten ein neues Vorbild der Natur.
01:29
So, what's going on today
31
89160
3000
Heute gibt es ein Modell
01:32
is that there's a model of natural form
32
92160
3000
natürlicher Form,
01:35
which is calculus-based
33
95160
2000
welches auf der Analysis basiert
01:37
and which is using digital tools,
34
97160
2000
und digitale Werkzeuge benutzt,
01:39
and that has a lot of implications
35
99160
2000
und das hat große Auswirkungen
01:41
to the way we think about beauty and form,
36
101160
2000
auf unsere Betrachtungsweise von Schönheit und Form,
01:43
and it has a lot of implications in the way we think about nature.
37
103160
4000
und es hat große Auswirkungen auf unsere Betrachtung der Natur.
01:47
The best example of this would probably be the Gothic,
38
107160
3000
Das beste Beispiel hierfür ist wohl die Gotik,
01:50
and the Gothic was invented after the invention of calculus,
39
110160
4000
und die Gotik entstand nach der Erfindung der Analysis,
01:54
although the Gothic architects
40
114160
2000
obwohl die gotischen Architekten
01:56
weren't really using calculus to define their forms.
41
116160
3000
nicht wirklich die Analysis zur Definierung ihrer Form benutzt haben.
01:59
But what was important is,
42
119160
2000
Aber das Wichtige ist,
02:01
the Gothic moment in architecture was the first time
43
121160
2000
der gotische Zeitpunkt in der Architektur war das erste Mal,
02:03
that force and motion was thought of in terms of form.
44
123160
4000
dass sich Kraft und Bewegung in der Form widerspiegelten.
02:07
So, examples like Christopher Wren's King's Cross:
45
127160
3000
Beispiele wie Christopher Wrens Kings Cross:
02:10
you can see that the structural forces of the vaulting
46
130160
4000
Sie sehen, dass die strukturellen Kräfte des Gewölbes
02:14
get articulated as lines, so you're really actually seeing
47
134160
3000
als Linien ausgedrückt werden. Man kann also
02:17
the expression of structural force and form.
48
137160
3000
den Ausdruck der strukturellen Kraft und Form tatsächlich sehen.
02:20
Much later, Robert Maillart's bridges,
49
140160
3000
Viel später, Robert Maillarts Brücken,
02:23
which optimize structural form
50
143160
3000
welche die strukturelle Form
02:26
with a calculus curvature almost like a parabola.
51
146160
3000
mit einer Wölbung der Analysis fast wie eine Parabel optimiert.
02:29
The Hanging Chain models of Antonio Gaudi,
52
149160
4000
Die hängenden Kettenmodelle von Antonio Gaudi,
02:33
the Catalan architect.
53
153160
2000
dem katalanischen Architekten.
02:35
The end of the 19th century, beginning of the 20th century,
54
155160
4000
Ende des 19., Anfang des 20. Jahrhunderts,
02:40
and how that Hanging Chain model
55
160160
2000
und wie das hängende Kettenmodell
02:42
translates into archways
56
162160
2000
in Torbögen und Gewölben
02:44
and vaulting.
57
164160
2000
umgesetzt wird.
02:46
So, in all of these examples,
58
166160
2000
In all diesen Beispielen
02:48
structure is the determining force.
59
168160
3000
ist Struktur die bestimmende Kraft.
02:52
Frei Otto was starting to use foam bubble diagrams
60
172160
3000
Frei Otto begann, Schaumblasen-Diagramme und -Modelle
02:55
and foam bubble models to generate his Mannheim Concert Hall.
61
175160
5000
zur Entwicklung der Mannheimer Konzerthalle zu benutzen.
03:00
Interestingly, in the last 10 years
62
180160
3000
Interessanterweise benutzte Norman Foster
03:03
Norman Foster used a similar heat thermal transfer model
63
183160
4000
in den letzten 10 Jahren ein ähnliches Wärmeübertragungsmodell,
03:07
to generate the roof of the National Gallery,
64
187160
4000
um das Dach der Nationalgalerie
03:11
with the structural engineer Chris Williams.
65
191160
2000
mit dem Bauingenieur Chris Williams zu entwickeln.
03:13
In all these examples,
66
193160
2000
In all diesen Beispielen
03:15
there's one ideal form,
67
195160
2000
gibt es eine Idealform,
03:17
because these are thought in terms of structure.
68
197160
2000
da sie im Hinblick auf die Struktur entwickelt wurden.
03:20
And as an architect, I've always found these kinds of systems
69
200160
3000
Und als Architekt habe ich diese Systeme immer sehr begrenzend gefunden,
03:23
very limiting, because I'm not interested in ideal forms
70
203160
4000
da ich kein Interesse an Idealformen habe,
03:27
and I'm not interested in optimizing to some perfect moment.
71
207160
5000
und ich habe kein Interesse, etwas bis zum perfekten Moment zu optimieren.
03:32
So, what I thought I would bring up is
72
212160
3000
Ich möchte also eine andere Komponente ansprechen,
03:35
another component that needs to be thought of,
73
215160
2000
über die man nachdenken sollte,
03:37
whenever you think about nature,
74
217160
2000
sobald man an Natur denkt,
03:39
and that's basically the invention of
75
219160
2000
und das ist im Grunde die Erfindung
03:41
generic form in genetic evolution.
76
221160
4000
einer übergeordneten Form in der genetischen Evolution.
03:46
My hero is actually not Darwin;
77
226160
2000
Mein Idol ist eigentlich nicht Darwin;
03:48
it's a guy named William Bateson,
78
228160
2000
es ist ein Mann namens William Bateson,
03:50
father of Greg Bateson, who was here for a long time in Monterey.
79
230160
5000
Vater von Greg Bateson, der lange Zeit hier in Monterey war.
03:55
And he was what you'd call a teratologist:
80
235160
2000
Und er war ein sogenannter Teratologist:
03:57
he looked at all of the monstrosities and mutations
81
237160
5000
er betrachtete alle Missgestalten und Mutationen,
04:02
to find rules and laws, rather than looking at the norms.
82
242160
3000
um Regeln und Gesetze zu finden, statt die Normen zu betrachten.
04:05
So, instead of trying to find the ideal type
83
245160
3000
Anstelle zu versuchen, den Idealtypus zu finden,
04:08
or the ideal average,
84
248160
2000
oder den idealen Durchschnitt,
04:10
he'd always look for the exception. So, in this example,
85
250160
3000
hatte er immer die Ausnahme gesucht. In diesem Beispiel,
04:13
which is an example of what's called Bateson's Rule,
86
253160
2000
welches ein Beispiel der so genannten Bateson-Regel ist,
04:15
he has two kinds of mutations of a human thumb.
87
255160
4000
hat er zwei Arten von Mutationen eines menschlichen Daumens.
04:19
When I first saw this image, 10 years ago,
88
259160
2000
Als ich das Bild vor 10 Jahren zum ersten Mal gesehen habe,
04:21
I actually found it very strange and beautiful at the same time.
89
261160
4000
fand ich es sehr seltsam und schön zugleich.
04:25
Beautiful, because it has symmetry.
90
265160
2000
Schön, weil es Symmetrie hat.
04:27
So, what he found is that in all cases of thumb mutations,
91
267160
4000
Er stellte fest, dass man in allen Fällen von Daumenmutationen
04:31
instead of having a thumb,
92
271160
3000
statt eines Daumens
04:34
you would either get another opposable thumb,
93
274160
2000
einen anderen gegenüberliegenden Daumen
04:36
or you would get four fingers.
94
276160
2000
oder vier Finger bekommt.
04:38
So, the mutations reverted to symmetry.
95
278160
3000
Die Mutationen fielen also in die Symmetrie zurück.
04:41
And Bateson invented
96
281160
2000
Und Bateson erfand
04:43
the concept of symmetry breaking,
97
283160
2000
das Konzept der Symmetriebrechung,
04:45
which is that
98
285160
2000
was bedeutet,
04:47
wherever you lose information in a system,
99
287160
3000
dass man überall, wo man Information im System verliert,
04:50
you revert back to symmetry.
100
290160
2000
zur Symmetrie zurückkehrt.
04:52
So, symmetry wasn't the sign of order and organization --
101
292160
4000
Symmetrie war nicht das Zeichen der Ordnung und Organisation –
04:56
which is what I was always understanding, and as is an architect --
102
296160
3000
wie ich es immer als Architekt verstanden habe –
04:59
symmetry was the absence of information.
103
299160
3000
Symmetrie war der Mangel an Information.
05:02
So, whenever you lost information, you'd move to symmetry;
104
302160
2000
Bei jedem Informationsverlust ging man zur Symmetrie über;
05:04
whenever you added information to a system, you would break symmetry.
105
304160
4000
sobald man Information zu einen System hinzufügte, brach man die Symmetrie.
05:08
So, this whole idea of natural form shifted at that moment
106
308160
4000
Diese ganze Idee der natürlichen Form verschob sich in dem Moment
05:12
from looking for ideal shapes
107
312160
3000
von der Suche nach idealen Formen
05:15
to looking for a combination of
108
315160
2000
zu der Suche nach einer Kombination
05:17
information and generic form.
109
317160
4000
aus Information und übergeordneter Form.
05:21
You know, literally after seeing that image,
110
321160
3000
Wissen Sie, buchstäblich nachdem wir das Bild gesehen haben
05:24
and finding out what Bateson was working with,
111
324160
3000
und herausfanden, woran Bateson gearbeitet hat,
05:27
we started to use these rules for symmetry breaking and branching
112
327160
4000
begannen wir, diese Gesetze für Symmetriebrechung und Verzweigung
05:31
to start to think about architectural form.
113
331160
2000
im Hinblick auf Architekturformen zu benutzen.
05:33
To just talk for a minute about the
114
333160
3000
Um nur eine Minute über die
05:36
digital mediums that we're using now
115
336160
2000
digitalen Medien zu sprechen, die wir heute benutzen
05:38
and how they integrate calculus:
116
338160
3000
und wie sie die Analysis einbinden:
05:41
the fact that they're calculus-based
117
341160
2000
die Tatsache, dass sie auf Analysis basieren,
05:43
means that we don't have to think about dimension
118
343160
3000
bedeutet, dass wir nicht über Dimensionen nachdenken müssen,
05:46
in terms of ideal units
119
346160
2000
in Bezug auf ideale Einheiten
05:48
or discreet elements.
120
348160
3000
oder eigenständige Elemente.
05:51
So, in architecture we deal with
121
351160
2000
In der Architektur befassen wir uns mit
05:53
big assemblies of components,
122
353160
2000
großen Baugruppen von Komponenten,
05:55
so there might be up to, say,
123
355160
3000
es gibt bis zu, sagen wir,
05:58
50,000 pieces of material
124
358160
2000
50.000 Materialteile
06:00
in this room you're sitting in right now
125
360160
2000
in diesem Raum, in dem Sie gerade sitzen,
06:02
that all need to get organized.
126
362160
3000
die alle organisiert werden müssen.
06:05
Now, typically you'd think that they would all be the same:
127
365160
2000
Nun, typischerweise denken Sie, dass alle gleich sind:
06:07
like, the chairs you're sitting in would all be the same dimension.
128
367160
2000
Die Stühle, auf denen Sie sitzen, haben alle die gleichen Maße.
06:09
You know, I haven't verified this, but it's the norm
129
369160
3000
Wissen Sie, ich habe das nicht überprüft, aber es ist die Norm,
06:12
that every chair would be a slightly different dimension,
130
372160
3000
dass jeder Stuhl ein etwas anderes Maß hat,
06:15
because you'd want to space them all out for everybody's sight lines.
131
375160
4000
da man sie entsprechend der Sichtlinien verteilen will.
06:19
The elements that make up the ceiling grid and the lighting,
132
379160
4000
Die Elemente, die das Deckengitter und die Beleuchtung bilden,
06:23
they're all losing their modular quality,
133
383160
3000
verlieren alle ihre modulare Qualität,
06:26
and moving more and more to these infinitesimal dimensions.
134
386160
3000
und bewegen sich immer weiter zu diesen unendlich kleinen Abmessungen.
06:29
That's because we're all using calculus tools
135
389160
2000
Das liegt an der üblichen Verwendung von Analysis-Werkzeugen
06:31
for manufacturing and for design.
136
391160
3000
zur Herstellung und zum Design.
06:34
Calculus is also a mathematics of curves.
137
394160
4000
Analysis ist auch eine Mathematik der Kurven.
06:38
So, even a straight line, defined with calculus, is a curve.
138
398160
4000
Selbst eine gerade Linie, definiert mit Analysis, ist eine Kurve.
06:42
It's just a curve without inflection.
139
402160
2000
Es ist nur eine Kurve ohne Biegung.
06:44
So, a new vocabulary of form
140
404160
3000
Ein neues Formenvokabular
06:47
is now pervading all design fields:
141
407160
3000
durchdringt nun alle Design-Bereiche:
06:50
whether it's automobiles, architecture, products, etc.,
142
410160
4000
sei es Automobile, Architektur, Produkte, usw.,
06:54
it's really being affected by this digital medium of curvature.
143
414160
3000
sie werden vom digitalen Medium der Krümmung beeinflusst.
06:57
The intricacies of scale that come out of that --
144
417160
3000
Die Feinheiten des Maßstabes, die daraus resultieren –
07:00
you know, in the example of the nose to the face,
145
420160
3000
Sie wissen, in dem Beispiel mit der Nase zum Gesicht –
07:03
there's a fractional part-to-whole idea.
146
423160
3000
ergeben eine minimale Teil-zum-Ganzen-Idee.
07:06
With calculus, the whole idea
147
426160
3000
Mit Analysis ist die ganze Idee
07:09
of subdivision is more complex,
148
429160
2000
der Unterteilung komplexer,
07:11
because the whole and the parts are one continuous series.
149
431160
4000
weil das Ganze und die Teile eine durchgehende Serie sind.
07:15
It's too early in the morning for a lecture on calculus,
150
435160
3000
Es ist zu früh am Morgen für einen Vortrag über Analysis,
07:18
so I brought some images to just describe how that works.
151
438160
3000
darum habe ich ein paar Bilder mitgebracht, um zu beschreiben, wie es funktioniert.
07:22
This is a Korean church that we did in Queens.
152
442160
3000
Das ist eine koreanische Kirche, die wir in Queens gebaut haben.
07:25
And in this example, you can see
153
445160
3000
Und in diesem Beispiel sehen Sie,
07:28
that the components of this stair are repetitive,
154
448160
4000
dass sich die einzelnen Stufen wiederholen,
07:32
but they're repetitive without being modular.
155
452160
2000
aber sie wiederholen sich, ohne modular zu sein.
07:34
Each one of the elements in this structure
156
454160
2000
Der Abstand und das Maß jedes einzelnen Elementes
07:36
is a unique distance and dimension,
157
456160
4000
in dieser Struktur ist einmalig,
07:40
and all of the connections are unique angles.
158
460160
2000
und alle Verbindungen ergeben einmalige Winkel.
07:42
Now, the only way we could design that,
159
462160
2000
Der einzige Weg, dies zu entwerfen
07:44
or possibly construct it,
160
464160
3000
oder zu konstruieren,
07:47
is by using a calculus-based definition
161
467160
2000
ist mit Hilfe einer auf Analysis basierenden Definition
07:49
of the form.
162
469160
2000
der Form.
07:51
It also is much more dynamic,
163
471160
2000
Es ist auch viel dynamischer,
07:53
so that you can see that the same form opens and closes
164
473160
3000
die gleiche Form öffnet und schließt sich
07:56
in a very dynamic way as you move across it,
165
476160
3000
in einer sehr dynamischen Weise, wenn man sich darüber bewegt,
07:59
because it has this quality of vector in motion
166
479160
3000
da es die Qualität eines Vektors in Bewegung
08:02
built into it.
167
482160
2000
eingebaut hat.
08:04
So the same space that appears to be a kind of closed volume,
168
484160
3000
der gleiche Raum, der von der anderen Seite wie ein geschlossenes Volumen erscheint,
08:07
when seen from the other side becomes a kind of open vista.
169
487160
4000
wird zu einer Art offener Perspektive.
08:11
And you also get a sense of
170
491160
2000
Und man bekommt auch ein Gefühl von
08:13
visual movement in the space,
171
493160
2000
visueller Bewegung im Raum,
08:15
because every one of the elements is changing in a pattern,
172
495160
4000
weil jedes einzelne Element sich in einem bestimmten Schema verändert,
08:19
so that pattern leads your eye towards the altar.
173
499160
4000
so dass ein Schema das Auge zum Altar führt.
08:23
I think that's one of the main changes,
174
503160
3000
Ich denke, das ist eine der Hauptänderungen,
08:26
also, in architecture:
175
506160
2000
auch in der Architektur:
08:28
that we're starting to look now not for some ideal form,
176
508160
3000
dass wir nicht beginnen, nach einer Idealform zu suchen,
08:31
like a Latin cross for a church,
177
511160
3000
wie ein lateinisches Kreuz für eine Kirche,
08:34
but actually all the traits of a church:
178
514160
2000
sondern nach allen Merkmalen einer Kirche:
08:36
so, light that comes from behind from an invisible source,
179
516160
4000
wie das Licht, das von hinten aus einer unsichtbaren Quelle kommt,
08:40
directionality that focuses you towards an altar.
180
520160
4000
die Richtwirkung, die auf den Altar weist.
08:44
It turns out it's not rocket science
181
524160
2000
Es stellt sich heraus, dass es nicht so kompliziert ist,
08:46
to design a sacred space.
182
526160
2000
einen heiligen Ort zu planen.
08:48
You just need to incorporate a certain number of traits
183
528160
3000
Man muss nur eine bestimmte Anzahl Merkmale
08:51
in a very kind of genetic way.
184
531160
2000
auf eine gewisse genetische Weise einbeziehen.
08:54
So, these are the different perspectives of that interior,
185
534160
2000
Dies sind die verschiedenen Perspektiven des Innenraumes,
08:56
which has a very complex
186
536160
2000
welcher eine sehr komplexe Anzahl von
08:58
set of orientations all in a simple form.
187
538160
3000
einfachen Ausrichtungen hat.
09:02
In terms of construction and manufacturing,
188
542160
3000
In Hinsicht auf Konstruktion und Herstellung,
09:05
this is a kilometer-long housing block
189
545160
3000
dies ist ein kilometerlanger Häuserblock,
09:08
that was built in the '70s in Amsterdam.
190
548160
3000
der in den 70ern in Amsterdam gebaut wurde.
09:11
And here we've broken the 500 apartments
191
551160
2000
Und hier haben wir die 500 Wohnungen
09:13
up into small neighborhoods,
192
553160
3000
in kleine Nachbarschaften aufgebrochen
09:16
and differentiated those neighborhoods.
193
556160
2000
und diese Nachbarschaften differenziert.
09:18
I won't go into too much description of any of these projects,
194
558160
3000
Ich werde bei keinem dieser Projekte zu sehr ins Detail gehen,
09:21
but what you can see is that
195
561160
2000
aber man kann sehen,
09:23
the escalators and elevators
196
563160
3000
dass die Rolltreppen und Aufzüge,
09:26
that circulate people along the face of the building
197
566160
3000
die die Menschen entlang der Fassade befördern,
09:29
are all held up by
198
569160
2000
alle von 122 Konstruktionsträgern
09:31
122 structural trusses.
199
571160
4000
gestützt werden.
09:35
Because we're using escalators
200
575160
2000
Da wir Rolltreppen verwenden,
09:37
to move people,
201
577160
2000
um Menschen zu bewegen,
09:39
all of these trusses are picking up diagonal loads.
202
579160
5000
nehmen die Träger diagonale Kräfte auf.
09:44
So, every one of them is a little bit different-shaped
203
584160
3000
Jeder einzelne verändert seine Form,
09:47
as you move down the length of the building.
204
587160
2000
wenn man sich an der Längsseite des Gebäudes nach unten bewegt.
09:49
So, working with
205
589160
2000
Mit Hilfe von
09:51
Bentley and MicroStation,
206
591160
3000
Bentley und MicroStation
09:54
we've written a custom piece of software
207
594160
2000
haben wir eine individuelle Software geschrieben,
09:56
that networks all of the components together
208
596160
3000
die alle Komponenten zu diesen Informationsbrocken
09:59
into these chunks of information,
209
599160
3000
miteinander verbindet,
10:02
so that if we change any element
210
602160
2000
so dass, wenn wir ein Element
10:04
along the length of the building,
211
604160
2000
entlang des Gebäudes ändern,
10:06
not only does that change distribute
212
606160
3000
sich diese Änderung nicht nur
10:09
through each one of the trusses,
213
609160
2000
auf die einzelnen Träger verteilt,
10:11
but each one of the trusses then distributes that information
214
611160
3000
sondern jeder einzelne Träger verteilt die Information
10:14
down the length of the entire facade of the building.
215
614160
3000
entlang der gesamten Fassade des Gebäudes.
10:17
So it's a single calculation
216
617160
2000
Es ist eine einzige Berechnung
10:19
for every single component of the building
217
619160
3000
für jedes einzelne Teil des Gebäudes,
10:22
that we're adding onto.
218
622160
2000
das wir hinzufügen.
10:24
So, it's tens of millions of calculations
219
624160
4000
Es sind zehn Millionen Berechnungen
10:28
just to design one connection between a piece of structural steel
220
628160
3000
um eine Verbindung zwischen einem Stahlträger
10:31
and another piece of structural steel.
221
631160
2000
und einem anderen Stahlträger zu entwerfen.
10:33
But what it gives us is a harmonic
222
633160
2000
Aber es gibt uns eine harmonische
10:35
and synthesized
223
635160
2000
und synthetische
10:39
relationship of all these components, one to another.
224
639160
3000
Beziehung sämtlicher Komponenten, eine zur anderen.
10:43
This idea has, kind of, brought me into doing
225
643160
3000
Diese Idee hat mich sozusagen zum
10:46
some product design,
226
646160
2000
Produktdesign gebracht,
10:48
and it's because design firms
227
648160
3000
und weil Design-Firmen
10:51
that have connections to architects,
228
651160
2000
Verbindungen zu Architekten haben,
10:53
like, I'm working with Vitra, which is a furniture company,
229
653160
3000
wie Vitra, ein Möbelhersteller, mit dem ich zusammenarbeite,
10:56
and Alessi, which is a houseware company.
230
656160
2000
und Alessi, ein Haushaltswaren-Hersteller.
10:59
They saw this actually solving a problem:
231
659160
2000
Sie haben gesehen, dass dies ein Problem löst:
11:01
this ability to differentiate components
232
661160
2000
die Fähigkeit, Komponenten zu differenzieren,
11:03
but keep them synthetic.
233
663160
3000
sie aber synthetisch zu lassen.
11:06
So, not to pick on BMW,
234
666160
2000
Ich möchte nicht auf BMW herumhacken,
11:08
or to celebrate them,
235
668160
2000
oder sie feiern,
11:10
but take BMW as an example.
236
670160
2000
aber nehmen wir BMW als Beispiel.
11:12
They have to, in 2005,
237
672160
3000
Seit 2005 müssen sie
11:15
have a distinct identity
238
675160
2000
eine eindeutige Identität
11:17
for all their models of cars.
239
677160
2000
für ihre Automodelle haben.
11:19
So, the 300 series, or whatever their newest car is,
240
679160
3000
Die 300er Serie, oder welches ihr neuestes Auto ist,
11:22
the 100 series that's coming out,
241
682160
2000
die 100er Serie, die herauskommt,
11:24
has to look like the 700 series,
242
684160
3000
müssen wie die 700er Serie
11:27
at the other end of their product line,
243
687160
3000
am anderen Ende ihrer Produktlinie aussehen,
11:30
so they need a distinct, coherent identity,
244
690160
2000
darum brauchen sie eine deutliche, einheitliche Identität,
11:32
which is BMW.
245
692160
2000
welche BMW ist.
11:34
At the same time, there's a person paying 30,000 dollars
246
694160
3000
Gleichzeitig bezahlt eine Person 30.000 Dollar
11:37
for a 300-series car,
247
697160
2000
für einen Wagen der 300er Serie,
11:39
and a person paying 70,000 dollars
248
699160
2000
und eine Person zahlt 70.000 Dollar
11:41
for a 700 series,
249
701160
2000
für eine 700er Serie,
11:43
and that person paying more than double
250
703160
2000
und die Person, die mehr als doppelt so viel bezahlt,
11:45
doesn't want their car to look too much like
251
705160
2000
will nicht, dass ihr Wagen zu sehr wie ein Auto
11:47
the bottom-of-the-market car.
252
707160
2000
vom unteren Ende des Marktes aussieht.
11:49
So they have to also discriminate between these products.
253
709160
3000
Sie müssen also auch zwischen diesen Produkten differenzieren.
11:52
So, as manufacturing
254
712160
2000
Wenn die Herstellung beginnt,
11:54
starts to allow more
255
714160
3000
mehr Gestaltungsmöglichkeiten
11:57
design options,
256
717160
2000
zuzulassen,
11:59
this problem gets exacerbated,
257
719160
2000
wird dieses Problem verschärft,
12:01
of the whole and the parts.
258
721160
2000
im Ganzen und in Teilen.
12:03
Now, as an architect, part-to-whole relationships
259
723160
2000
Als Architekt denke ich nur an Beziehungen
12:05
is all I think about,
260
725160
2000
zwischen den Einzelteilen und dem Ganzen,
12:07
but in terms of product design
261
727160
2000
aber in Bezug auf Produktdesign
12:09
it's becoming more and more of an issue for companies.
262
729160
3000
wird es immer mehr eine Angelegenheit für Unternehmen.
12:12
So, the first kind of test product we did
263
732160
2000
Die erste Art Test-Produkt haben wir
12:14
was with Alessi,
264
734160
2000
mit Alessi erstellt,
12:16
which was for a coffee and tea set.
265
736160
2000
für ein Kaffee- und Teeservice.
12:18
It's an incredibly expensive coffee and tea set;
266
738160
3000
Es ist ein unglaublich teures Kaffee- und Teeservice;
12:21
we knew that at the beginning. So, I actually went to some people I knew
267
741160
3000
das wussten wir von Anfang an. Ich ging zu ein paar Leuten, die ich kannte
12:24
down south in San Diego,
268
744160
3000
unten im Süden in San Diego,
12:27
and we used an exploded
269
747160
2000
und wir benutzten ein
12:29
titanium forming method
270
749160
2000
Titan-Explosionsformverfahren,
12:31
that's used in the aerospace industry.
271
751160
2000
das in der Raumfahrtindustrie verwenden wird.
12:34
Basically what we can do,
272
754160
2000
Im Grunde schneiden wir
12:36
is just cut a graphite mold,
273
756160
2000
eine Graphitform,
12:38
put it in an oven, heat it to 1,000 degrees,
274
758160
3000
schieben sie in einen Ofen, heizen ihn auf 1.000 Grad,
12:42
gently inflate titanium that's soft,
275
762160
2000
blasen behutsam das weiche Titan auf,
12:44
and then explode it at the last minute into this form.
276
764160
3000
und lassen es dann in letzter Minute in dieser Form explodieren.
12:47
But what's great about it is,
277
767160
2000
Aber das Besondere daran ist,
12:49
the forms are only a few hundred dollars.
278
769160
2000
dass die Formen nur ein paar hundert Dollar kosten.
12:51
The titanium's several thousand dollars, but the forms are very cheap.
279
771160
3000
Das Titan kostet einige tausend Dollar, aber die Formen sind sehr günstig.
12:54
So, we designed a system here
280
774160
2000
Wir entwarfen ein System
12:57
of eight curves that could be swapped,
281
777160
1000
mit acht Kurven, die vertauscht werden konnten,
13:00
very similar to that housing project I showed you,
282
780160
3000
sehr ähnlich zu dem Wohnungsbauprojekt, das ich Ihnen gezeigt habe,
13:03
and we could recombine those together,
283
783160
2000
und wir konnten sie miteinander kombinieren,
13:05
so that we always had ergonomic shapes
284
785160
3000
so dass wir immer ergonomische Formen
13:08
that always had the same volume
285
788160
3000
mit dem gleichen Volumen hatten,
13:11
and could always be produced in the same way.
286
791160
2000
die auf die gleiche Art produziert werden konnten.
13:13
That way, each one of these tools we could pay for with
287
793160
2000
Auf diesem Weg konnten wir ein paar hundert Dollar
13:15
a few hundred dollars,
288
795160
2000
für diese Werkzeuge bezahlen,
13:17
and get incredible variation in the components.
289
797160
3000
und hatten eine unglaubliche Vielfalt an Komponenten.
13:20
And this is one of those examples of the sets.
290
800160
3000
Das ist ein Beispiel dieser Services.
13:23
So, for me, what was important is that
291
803160
2000
Für mich war es wichtig,
13:25
this coffee set --
292
805160
2000
dass dieses Kaffeeservice –
13:27
which is just a coffee pot, a teapot,
293
807160
2000
welches nur eine Kaffeekanne, eine Teekanne ist,
13:29
and those are the pots sitting on a tray --
294
809160
2000
und das sind die Kannen auf einem Tablett –
13:31
that they would have a coherence --
295
811160
2000
dass sie einen Zusammenhang haben –
13:33
so, they would be Greg Lynn Alessi coffee pots --
296
813160
3000
Sie sind Kaffeekannen von Greg Lynn Alessi –
13:36
but that everyone who bought one
297
816160
2000
aber dass jeder, der eine kauft,
13:38
would have a one-of-a-kind object that was unique in some way.
298
818160
4000
ein einzigartiges Objekt hat, das auf eine gewisse Art einmalig ist.
13:43
To go back to architecture,
299
823160
2000
Zurück zur Architektur,
13:45
what's organic about architecture as a field,
300
825160
3000
das Organische an Architektur als Fachgebiet,
13:48
unlike product design,
301
828160
2000
im Gegensatz zu Produktdesign,
13:50
is this whole issue of holism
302
830160
2000
ist das ganze Thema des Holismus
13:52
and of monumentality is really our realm.
303
832160
4000
und der Monumentalität, das wirklich unser Bereich ist.
13:56
Like, we have to design things which are coherent as a single object,
304
836160
4000
Zum Beispiel müssen wir Sachen entwerfen, die als einzelnes Objekt stimmig sind,
14:00
but also break down into small rooms
305
840160
3000
aber auch in kleine Räume aufgegliedert werden können
14:03
and have an identity of both the big scale
306
843160
2000
und eine Identität sowohl im großen,
14:05
and the small scale.
307
845160
2000
als auch im kleinen Maßstab haben.
14:07
Architects tend to work with signature,
308
847160
4000
Architekten neigen dazu, mit Signaturen zu arbeiten,
14:11
so that an architect needs a signature
309
851160
2000
ein Architekt braucht eine Signatur,
14:13
and that signature has to work across the scale of houses
310
853160
3000
und die Signatur muss für alle Maßstäbe funktionieren, von Häusern
14:16
up to, say, skyscrapers,
311
856160
3000
bis zu, sagen wir, Hochhäusern,
14:19
and that problem of signatures is a thing we're very good at maintaining
312
859160
3000
und das Problem der Signaturen pflegen wir sehr gut
14:22
and working with; and intricacy,
313
862160
2000
und arbeiten mit ihm; und die Kompliziertheit,
14:24
which is the relationship of, say,
314
864160
2000
welches das Verhältnis zwischen, sagen wir,
14:26
the shape of a building, its structure, its windows,
315
866160
3000
der Form des Gebäudes, seiner Struktur, seiner Fenster,
14:29
its color, its pattern. These are real architectural problems.
316
869160
5000
seiner Farbe, seines Musters ist. Dies sind wirkliche Architekturprobleme.
14:34
So, my kind of hero for this in the natural world
317
874160
3000
Meine Art Idol hierfür in der Natur
14:37
are these tropical frogs.
318
877160
2000
sind diese tropischen Frösche.
14:39
I got interested in them because they're the most
319
879160
2000
Ich habe mich für sie interessiert,
14:41
extreme example
320
881160
2000
weil sie das extremste Beispiel
14:43
of a surface where
321
883160
3000
für eine Oberfläche sind,
14:46
the texture and the -- let's call it the decoration --
322
886160
4000
wo die Textur und die – nennen wir es Dekoration –
14:50
I know the frog doesn't think of it as decoration, but that's how it works --
323
890160
3000
Ich weiß, der Frosch betrachtet es nicht als Dekoration, aber so funktioniert es –
14:53
are all intricately connected to one another.
324
893160
3000
alle aufwendig miteinander verbunden sind.
14:56
So a change in the form
325
896160
2000
Eine Änderung der Form
14:58
indicates a change in the color pattern.
326
898160
2000
bedeutet eine Änderung des Farbmusters.
15:00
So, the pattern and the form aren't the same thing,
327
900160
3000
Das Muster und die Form sind nicht das gleiche,
15:03
but they really work together and are fused
328
903160
2000
aber sie funktionieren zusammen und sind auf eine Weise
15:05
in some way.
329
905160
2000
miteinander verbunden.
15:07
So, when doing a center
330
907160
3000
Als wir ein Zentrum
15:10
for the national parks in Costa Rica,
331
910160
3000
für die Nationalparks in Costa Rica entwickelt haben,
15:13
we tried to use that idea of a gradient color
332
913160
2000
versuchten wir, diese Idee eines Farbverlaufs
15:15
and a change in texture
333
915160
3000
und eines Texturwechsels zu benutzen
15:18
as the structure moves across the surface of the building.
334
918160
3000
während sich die Struktur über die Gebäudefläche zieht.
15:22
We also used a continuity of change
335
922160
3000
Wir benutzten auch einen kontinuierlichen Wechsel
15:25
from a main exhibition hall to a natural history museum,
336
925160
4000
von einer Hauptausstellungshalle zu einem Naturkundemuseum,
15:29
so it's all one continuous change
337
929160
2000
es ist ein kontinuierlicher Wechsel
15:31
in the massing,
338
931160
2000
in der Konzentration,
15:33
but within that massing are very different kinds of spaces and forms.
339
933160
4000
aber in dieser Anhäufung gibt es sehr unterschiedliche Räume und Formen.
15:37
In a housing project in Valencia, Spain, we're doing,
340
937160
3000
In einem Wohnbauprojekt, das wir in Valencia, Spanien, durchführen,
15:40
the different towers of housing fused together
341
940160
4000
verschmelzen die verschiedenen Wohntürme miteinander
15:44
in shared curves so you get a single mass,
342
944160
3000
in gemeinsamen Kurven, so dass man eine einzige Masse erhält,
15:47
like a kind of monolith,
343
947160
2000
wie eine Art Monolith,
15:49
but it breaks down into individual elements.
344
949160
3000
aber es gliedert sich in individuelle Elemente.
15:54
And you can see that that change in massing
345
954160
3000
Und man sieht, dass der Wechsel der Konzentration
15:57
also gives all 48 of the apartments
346
957160
3000
allen 48 Wohnungen
16:00
a unique shape and size,
347
960160
2000
eine einmalige Form und Größe gibt,
16:02
but always within a, kind of, controlled limit,
348
962160
3000
aber immer innerhalb einer kontrollierten Grenze,
16:05
an envelope of change.
349
965160
3000
einer wechselnden Hülle.
16:09
I work with a group of other architects.
350
969160
2000
Ich arbeite mit einer Gruppe anderer Architekten.
16:11
We have a company called United Architects.
351
971160
2000
Wir haben eine Firma namens United Architects.
16:13
We were one of the finalists for the World Trade Center site design.
352
973160
4000
Wir gehörten zu den Finalisten für das Design des World-Trade-Center-Geländes.
16:17
And I think this just shows how
353
977160
3000
Und ich denke, das zeigt,
16:20
we were approaching
354
980160
2000
wie wir uns dem Problem
16:22
the problem of incredibly large-scale construction.
355
982160
3000
von gigantischen Großbauprojekten nähern.
16:25
We wanted to make a kind of Gothic cathedral
356
985160
3000
Wir wollten eine Art gotische Kathedrale
16:28
around the footprints of the World Trade Center site.
357
988160
3000
um die Grundfläche des World-Trade-Center-Geländes errichten.
16:32
And to do that, we tried to connect up
358
992160
3000
Und um das zu tun, versuchten wir
16:35
the five towers into a single system.
359
995160
4000
die fünf Türme in einem einzigen System zu verbinden.
16:39
And we looked at, from the 1950s on,
360
999160
4000
Und wir fanden heraus, dass es seit den 1950ern
16:43
there were numerous examples of other architects
361
1003160
2000
zahlreiche Beispiele anderer Architekten gegeben hat,
16:45
trying to do the same thing.
362
1005160
2000
die das Gleiche versucht haben.
16:47
We really approached it at the level
363
1007160
2000
Wir näherten uns auf dem Niveau
16:49
of the typology of the building,
364
1009160
2000
der Typologie des Gebäudes,
16:51
where we could build these five separate towers,
365
1011160
2000
wo wir die fünf getrennten Türme bauen konnten,
16:53
but they would all join at the 60th floor
366
1013160
3000
aber sie sollten alle auf der 60. Etage
16:56
and make a kind of single monolithic mass.
367
1016160
3000
zu einer einzigen monolithischen Masse verschmelzen.
17:00
With United Architects, also,
368
1020160
2000
Mit United Architects
17:02
we made a proposal for the European Central Bank headquarters
369
1022160
3000
machten wir einen Vorschlag für den Hauptsitz der Europäischen Zentralbank,
17:05
that used the same system,
370
1025160
2000
in dem wir das gleiche System benutzten,
17:07
but this time in a much more monolithic mass,
371
1027160
2000
aber dieses Mal eine noch monolithischere Masse,
17:09
like a sphere.
372
1029160
2000
wie eine Kugel.
17:11
But again, you can see this, kind of,
373
1031160
2000
Aber man sieht auch hier diese Art
17:13
organic fusion
374
1033160
2000
organischer Verschmelzung
17:15
of multiple building elements
375
1035160
2000
von mehreren Bauelementen,
17:17
to make a thing which is whole, but breaks down into smaller parts,
376
1037160
4000
um etwas Ganzes zu entwerfen, was sich in kleinere Teile aufgliedert,
17:21
but in an incredibly organic way.
377
1041160
3000
aber auf eine unglaublich organische Weise.
17:24
Finally, I'd like to just show you
378
1044160
2000
Zum Schluss möchte ich Ihnen noch
17:26
some of the effects of using digital fabrication.
379
1046160
4000
einige Effekte durch digitale Herstellung zeigen.
17:30
About six years ago, I bought one of these CNC mills,
380
1050160
3000
Vor etwa sechs Jahren habe ich eine dieser CNC-Maschinen gekauft,
17:33
to just replace, kind of,
381
1053160
2000
um zu verhindern,
17:35
young people cutting their fingers off all the time building models.
382
1055160
4000
dass junge Leute beim Modellbau ständig ihre Finger abschneiden.
17:39
And I also bought a laser cutter
383
1059160
2000
Und ich habe eine Laserschneidmaschine gekauft
17:41
and started to fabricate within my own shop,
384
1061160
3000
und begann in meiner eigenen Werkstatt
17:44
kind of, large-scale building elements and models,
385
1064160
3000
Großbauelemente und Modelle zu produzieren,
17:47
where we could go directly to the tooling.
386
1067160
3000
die wir direkt bearbeiten konnten.
17:50
What I found out is that the tooling,
387
1070160
3000
Ich habe herausgefunden, dass die Bearbeitung,
17:53
if you intervened in the software,
388
1073160
2000
wenn man in die Software eingreift,
17:55
actually produced decorative effects.
389
1075160
2000
dekorative Effekte erzeugen konnte.
17:57
So, for these interiors, like this shop in Stockholm, Sweden,
390
1077160
4000
Für diese Innenräume, wie dieses Geschäft in Stockholm, Schweden,
18:01
or this installation wall in the Netherlands
391
1081160
3000
oder diese Installationswand in den Niederlanden
18:04
at the Netherlands Architecture Institute,
392
1084160
3000
im Niederländischen Architekturinstitut,
18:07
we could use the texture that the tool would leave
393
1087160
3000
konnten wir die Textur verwenden, die das Werkzeug hinterlässt,
18:10
to produce a lot of the spatial effects,
394
1090160
3000
um zahlreiche räumliche Effekte zu erzeugen,
18:13
and we could integrate the texture of the wall
395
1093160
2000
und wir konnten die Textur der Wand verbinden
18:15
with the form of the wall with the material.
396
1095160
3000
mit der Form der Wand und dem Material.
18:18
So, in vacuum-formed plastic, in fiberglass,
397
1098160
4000
In tiefgezogenem Kunststoff, in Fiberglas,
18:22
and then even at the level of structural steel,
398
1102160
2000
und sogar auf dem Niveau des Baustahls,
18:24
which you think of as being linear and modular.
399
1104160
2000
welches geradlinig und modular erscheint.
18:26
The steel industry is so far
400
1106160
2000
Die Stahlindustrie ist
18:28
ahead of the design industry
401
1108160
2000
der Designindustrie so weit voraus,
18:30
that if you take advantage of it
402
1110160
2000
wenn man das nutzt,
18:32
you can even start to think of beams and columns
403
1112160
3000
kann man sich sogar Träger und Säulen vorstellen,
18:35
all rolled together into a single system
404
1115160
3000
die in einem einzigen System zusammengerollt sind,
18:38
which is highly efficient,
405
1118160
2000
was höchst effizient ist,
18:40
but also produces decorative effects
406
1120160
2000
aber auch dekorative
18:42
and formal effects
407
1122160
2000
und formale Effekte erzeugt,
18:44
that are very beautiful and organic.
408
1124160
2000
die sehr schön und organisch sind.
18:46
Thanks very much.
409
1126160
3000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7