Greg Lynn: How calculus is changing architecture

68,852 views ・ 2009-01-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ania Apolinarska Korekta: Marek Kasiak
00:12
What I thought I would talk about today
0
12160
2000
Chciałbym dzisiaj mówić
00:14
is the transition from one mode
1
14160
3000
o tym, jak zmieniał się
00:17
of thinking about nature
2
17160
2000
sposób myślenia o naturze,
00:19
to another that's tracked by architecture.
3
19160
2000
czego odzwierciedlenie znajdziemy też w architekturze.
00:21
What's interesting about architects is,
4
21160
3000
Architekci mają tę ciekawą cechę,
00:24
we always have tried to justify beauty
5
24160
3000
że zawsze próbujemy uzasadnić piękno
00:27
by looking to nature,
6
27160
2000
powołując się na naturę,
00:29
and arguably, beautiful architecture
7
29160
3000
i zapewne piękna architektura
00:32
has always been looking at a model of nature.
8
32160
2000
zawsze czerpała wzorce z natury.
00:34
So, for roughly 300 years,
9
34160
3000
Przez około 300 lat,
00:37
the hot debate in architecture
10
37160
2000
w architekturze trwała gorąca dyskusja
00:39
was whether the number five
11
39160
2000
o to, czy liczba 5,
00:41
or the number seven
12
41160
2000
czy też liczba 7,
00:43
was a better proportion to think about architecture,
13
43160
2000
jest lepszą podstawą proporcji w architekturze,
00:45
because the nose was one-fifth of your head,
14
45160
4000
ponieważ nos stanowi 1/5 głowy,
00:49
or because your head was one-seventh of your body.
15
49160
3000
natomiast głowa stanowi 1/7 ciała.
00:52
And the reason that that was the model
16
52160
2000
A proporcje takie uważano za model
00:54
of beauty and of nature
17
54160
2000
piękna i natury
00:56
was because the decimal point had not been invented yet --
18
56160
3000
ponieważ nie znano jeszcze ułamków dziesiętnych
00:59
it wasn't the 16th century --
19
59160
3000
to było w XVI wieku --
01:02
and everybody had to dimension a building
20
62160
3000
i budynki wymiarowano
01:05
in terms of fractions,
21
65160
2000
na zasadzie ułamków,
01:07
so a room would be dimensioned
22
67160
2000
zatem wymiar pokoju
01:09
as one-fourth of a facade;
23
69160
2000
odpowiadał 1/4 elewcji,
01:11
the structural dais of that might be dimensioned as 10 units,
24
71160
4000
jej podstawa konstrukcyjna mogła być opisana jako 10 jednostek,
01:15
and you would get down to the small elements
25
75160
3000
i tak, dzieląc kolejne elementy,
01:18
by fractional subdivision:
26
78160
2000
doszlibyśmy do mniejszych ułamków
01:20
finer and finer and finer.
27
80160
2000
i coraz drobniejszych szczegółów.
01:22
In the 15th century, the decimal point was invented;
28
82160
3000
W XV wieku wymyślono przecinek dziesiętny,
01:25
architects stopped using fractions,
29
85160
2000
archiekci przestali używać ułamków zwykłych
01:27
and they had a new model of nature.
30
87160
2000
i powstał nowy model natury.
01:29
So, what's going on today
31
89160
3000
Dzisiaj natomiast
01:32
is that there's a model of natural form
32
92160
3000
mamy model form natury
01:35
which is calculus-based
33
95160
2000
oparty na rachunku całkowym i różniczkowym,
01:37
and which is using digital tools,
34
97160
2000
i wykorzystujący cyfrowe narzędzia.
01:39
and that has a lot of implications
35
99160
2000
To z kolei ma duży wpływ
01:41
to the way we think about beauty and form,
36
101160
2000
na nasze myślenie o pięknie i o formie,
01:43
and it has a lot of implications in the way we think about nature.
37
103160
4000
oraz na nasze myślenie o naturze.
01:47
The best example of this would probably be the Gothic,
38
107160
3000
Najlepszym przykładem byłby prawdopodobnie gotyk.
01:50
and the Gothic was invented after the invention of calculus,
39
110160
4000
Gdy rozwinął sie gotyk, całki i różniczki były już znane,
01:54
although the Gothic architects
40
114160
2000
chociaż gotyccy architekci
01:56
weren't really using calculus to define their forms.
41
116160
3000
nie używali ich do opisywania swoich form.
01:59
But what was important is,
42
119160
2000
Istotne jest jednak,
02:01
the Gothic moment in architecture was the first time
43
121160
2000
że w gotyku po raz pierwszy pomyślano
02:03
that force and motion was thought of in terms of form.
44
123160
4000
o siłach i ruchu w kategoriach formy.
02:07
So, examples like Christopher Wren's King's Cross:
45
127160
3000
Tak jak np. w kaplicy King's Cross Christophera Wrena
02:10
you can see that the structural forces of the vaulting
46
130160
4000
widać jak siły konstrukcyjne sklepienia
02:14
get articulated as lines, so you're really actually seeing
47
134160
3000
wyartykuowane są jako linie -
02:17
the expression of structural force and form.
48
137160
3000
widzimy rzeczywiste wyrażenie sił i formy.
02:20
Much later, Robert Maillart's bridges,
49
140160
3000
Dużo później, mosty Roberta Maillarta,
02:23
which optimize structural form
50
143160
3000
o optymalnej konstrukcynie formie
02:26
with a calculus curvature almost like a parabola.
51
146160
3000
dzięki krzywiźnie zbliżonej do paraboli.
02:29
The Hanging Chain models of Antonio Gaudi,
52
149160
4000
Wiszące modele łańcuchowe Antonio Gaudi'ego,
02:33
the Catalan architect.
53
153160
2000
katalońskiego architekta -
02:35
The end of the 19th century, beginning of the 20th century,
54
155160
4000
koniec XIX wieku, początek XX wieku
02:40
and how that Hanging Chain model
55
160160
2000
- i oto jak z tego wiszącego modelu
02:42
translates into archways
56
162160
2000
powstają łuki
02:44
and vaulting.
57
164160
2000
i sklepienia.
02:46
So, in all of these examples,
58
166160
2000
We wszystkich tych przykładach
02:48
structure is the determining force.
59
168160
3000
konstrukcja jest siłą determinującą.
02:52
Frei Otto was starting to use foam bubble diagrams
60
172160
3000
Frei Otto zaczął używać schematów i modeli baniek mydlanych
02:55
and foam bubble models to generate his Mannheim Concert Hall.
61
175160
5000
do wygenerowania sali koncertowej w Mannheim.
03:00
Interestingly, in the last 10 years
62
180160
3000
Tylko w ostatnich dziesięciu latach
03:03
Norman Foster used a similar heat thermal transfer model
63
183160
4000
Norman Foster używał podobnego modelu termodynamicznego
03:07
to generate the roof of the National Gallery,
64
187160
4000
do wygenerowania zadaszenia National Gallery,
03:11
with the structural engineer Chris Williams.
65
191160
2000
razem z inżynierem od konstrukcji Chris'em Williams'em.
03:13
In all these examples,
66
193160
2000
We wszystkich tych przykładach
03:15
there's one ideal form,
67
195160
2000
istnieje pewna idealna forma,
03:17
because these are thought in terms of structure.
68
197160
2000
bo są one pomyślane w kategoriach konstrukcji.
03:20
And as an architect, I've always found these kinds of systems
69
200160
3000
Jako architekt, zawsze uważałem tego typu systemy
03:23
very limiting, because I'm not interested in ideal forms
70
203160
4000
za ograniczające, ponieważ nie interesują mnie idealne kształty,
03:27
and I'm not interested in optimizing to some perfect moment.
71
207160
5000
ani dążenie do jakiegoś doskonałego rozwiązania.
03:32
So, what I thought I would bring up is
72
212160
3000
Pomyślałem więc, że poruszę
03:35
another component that needs to be thought of,
73
215160
2000
inny składnik, o którym trzeba pamiętać
03:37
whenever you think about nature,
74
217160
2000
kiedykolwiek myślimy o naturze,
03:39
and that's basically the invention of
75
219160
2000
a jest nim zasadzie wynalezienie
03:41
generic form in genetic evolution.
76
221160
4000
formy rodzajowej w ewolucji genetycznej.
03:46
My hero is actually not Darwin;
77
226160
2000
Moim bohaterem jest właściwie nie Darwin,
03:48
it's a guy named William Bateson,
78
228160
2000
lecz gość o imieniu William Bateson,
03:50
father of Greg Bateson, who was here for a long time in Monterey.
79
230160
5000
ojciec Grega Batesona, który spędził sporo czasu tu, w Monterey.
03:55
And he was what you'd call a teratologist:
80
235160
2000
On był kimś, kogo nazwalibyśmy teratologiem:
03:57
he looked at all of the monstrosities and mutations
81
237160
5000
badał te wszystkie monstra i mutacje
04:02
to find rules and laws, rather than looking at the norms.
82
242160
3000
poszukując raczej zasad i praw, niż skupiając sie na normach.
04:05
So, instead of trying to find the ideal type
83
245160
3000
Zamiast szukać idealnego przypadku
04:08
or the ideal average,
84
248160
2000
lub idealnej średniej,
04:10
he'd always look for the exception. So, in this example,
85
250160
3000
zawsze szukał wyjątków. W tym przykładzie,
04:13
which is an example of what's called Bateson's Rule,
86
253160
2000
który jest przykładem tzw. Zasady Batesona,
04:15
he has two kinds of mutations of a human thumb.
87
255160
4000
mamy dwa rodzaje mutacji ludzkiego kciuka.
04:19
When I first saw this image, 10 years ago,
88
259160
2000
Kiedy po raz pierwszy zobaczyłem to zdjęcie, 10 lat temu,
04:21
I actually found it very strange and beautiful at the same time.
89
261160
4000
wydało mi się ono bardzo dziwne i piękne zarazem.
04:25
Beautiful, because it has symmetry.
90
265160
2000
Piękne, bo jest symetryczne.
04:27
So, what he found is that in all cases of thumb mutations,
91
267160
4000
Odkrył on, że we wszystkich przypadkach mutacji kciuka,
04:31
instead of having a thumb,
92
271160
3000
zamiast jednego kciuka,
04:34
you would either get another opposable thumb,
93
274160
2000
albo byłby dodatkowy, przeciwstawny kciuk,
04:36
or you would get four fingers.
94
276160
2000
albo dodatkowe cztery palce.
04:38
So, the mutations reverted to symmetry.
95
278160
3000
Zatem mutacje przywracały symetrię.
04:41
And Bateson invented
96
281160
2000
Bateson wymyślił
04:43
the concept of symmetry breaking,
97
283160
2000
koncepcje łamania symetrii,
04:45
which is that
98
285160
2000
według której
04:47
wherever you lose information in a system,
99
287160
3000
gdziekolwiek w systemie utracone zostały dane,
04:50
you revert back to symmetry.
100
290160
2000
przywracana była symetria.
04:52
So, symmetry wasn't the sign of order and organization --
101
292160
4000
Symetria nie była więc oznaką ładu i organizacji --
04:56
which is what I was always understanding, and as is an architect --
102
296160
3000
jak zwykłem to rozumieć, i jak rozumie to architekt --
04:59
symmetry was the absence of information.
103
299160
3000
symetria oznaczała brak informacji.
05:02
So, whenever you lost information, you'd move to symmetry;
104
302160
2000
Zawsze gdy ginęły dane, pojawiała sie symetria,
05:04
whenever you added information to a system, you would break symmetry.
105
304160
4000
gdy informacja została dodana w systemie, symetria ulegała załamaniu.
05:08
So, this whole idea of natural form shifted at that moment
106
308160
4000
Cała ta idea o formach naturalnych przesunęła się w tym momencie
05:12
from looking for ideal shapes
107
312160
3000
z poszukiwania idealnych kształtów
05:15
to looking for a combination of
108
315160
2000
w stronę szukania kombinacji
05:17
information and generic form.
109
317160
4000
informacji i form rodzajowych.
05:21
You know, literally after seeing that image,
110
321160
3000
Dosłownie zaraz po tym jak zobaczyłem to zdjęcie
05:24
and finding out what Bateson was working with,
111
324160
3000
i zapoznaniu się z pracą Batesona,
05:27
we started to use these rules for symmetry breaking and branching
112
327160
4000
zaczęliśmy stosować te zasady łamania symetrii i rozgałęziania
05:31
to start to think about architectural form.
113
331160
2000
i myśleć w ten sposób o formie w architurze.
05:33
To just talk for a minute about the
114
333160
3000
Wtrącę tylko krótko
05:36
digital mediums that we're using now
115
336160
2000
o cyfrowych nośnikach, których teraz używamy
05:38
and how they integrate calculus:
116
338160
3000
i o tym jak one łączą się z rachunkiem różniczkowym
05:41
the fact that they're calculus-based
117
341160
2000
to, że są one na nim oparte sprawia,
05:43
means that we don't have to think about dimension
118
343160
3000
że nie musimy myśleć o wymiarach
05:46
in terms of ideal units
119
346160
2000
jako idealnych jednostkach
05:48
or discreet elements.
120
348160
3000
lub osobnych elementach.
05:51
So, in architecture we deal with
121
351160
2000
W architekturze mamy do czynienia
05:53
big assemblies of components,
122
353160
2000
z wielkimi zbiorami elementów,
05:55
so there might be up to, say,
123
355160
3000
tu może być, powiedzmy,
05:58
50,000 pieces of material
124
358160
2000
aż 50.000 elementów
06:00
in this room you're sitting in right now
125
360160
2000
w tej sali, w której teraz siedzicie
06:02
that all need to get organized.
126
362160
3000
i wszystkie trzeba jakoś uporządkować.
06:05
Now, typically you'd think that they would all be the same:
127
365160
2000
Zwykle byście pomyśleli, że wszystkie są takie same:
06:07
like, the chairs you're sitting in would all be the same dimension.
128
367160
2000
np. krzesła, na których siedzicie, wszystkie mają te same wymiary.
06:09
You know, I haven't verified this, but it's the norm
129
369160
3000
Nie sprawdzałem tego, ale normalnie
06:12
that every chair would be a slightly different dimension,
130
372160
3000
każde krzesło musiało by być trochę innych wymiarów
06:15
because you'd want to space them all out for everybody's sight lines.
131
375160
4000
gdyby rozstawić je tak, aby każdy miał dobrą widoczność.
06:19
The elements that make up the ceiling grid and the lighting,
132
379160
4000
Elementy tworzące siatkę sufitu i oświetlenia
06:23
they're all losing their modular quality,
133
383160
3000
są coraz mniej modularne
06:26
and moving more and more to these infinitesimal dimensions.
134
386160
3000
i dopasowują się do tych drobnych różnic.
06:29
That's because we're all using calculus tools
135
389160
2000
A to dlatego, że wszyscy używamy zaawansowanych matematycznie narzędzi
06:31
for manufacturing and for design.
136
391160
3000
w produkcji i w projektowaniu.
06:34
Calculus is also a mathematics of curves.
137
394160
4000
Rachunek całkowy i różniczkowy to także definicje krzywych.
06:38
So, even a straight line, defined with calculus, is a curve.
138
398160
4000
Także nawet linia prosta, zdefiniowana w ten sposób, jest krzywą.
06:42
It's just a curve without inflection.
139
402160
2000
To poprostu krzywa bez wygięcia.
06:44
So, a new vocabulary of form
140
404160
3000
Nowe pojęcia form wkraczają dziś
06:47
is now pervading all design fields:
141
407160
3000
we wszystkie dziedziny projektowania:
06:50
whether it's automobiles, architecture, products, etc.,
142
410160
4000
czy to samochody, architektura, przedmioty, itp.,
06:54
it's really being affected by this digital medium of curvature.
143
414160
3000
są pod wpływem tej możliwości obliczania krzywych komputerowo.
06:57
The intricacies of scale that come out of that --
144
417160
3000
Wynikające z tego złożoności proporcji
07:00
you know, in the example of the nose to the face,
145
420160
3000
- w przykładzie proporcji nosa i twarzy
07:03
there's a fractional part-to-whole idea.
146
423160
3000
była to ułamkowa zasada części do całości.
07:06
With calculus, the whole idea
147
426160
3000
W przypadku rachunku całkowego i różniczkowego
07:09
of subdivision is more complex,
148
429160
2000
całe zagadnienie podziałów jest bardziej złożone,
07:11
because the whole and the parts are one continuous series.
149
431160
4000
ponieważ cząstki i całości stanowią ciągłe serie.
07:15
It's too early in the morning for a lecture on calculus,
150
435160
3000
Jest trochę za wcześnie rano na wykład o analizie matematycznej
07:18
so I brought some images to just describe how that works.
151
438160
3000
więc przyniosłem parę ilustracji, żeby pokazać jak to działa.
07:22
This is a Korean church that we did in Queens.
152
442160
3000
To jest koreański kościół w Queens, który zaprojektowaliśmy.
07:25
And in this example, you can see
153
445160
3000
I na tym przykładzie widać,
07:28
that the components of this stair are repetitive,
154
448160
4000
że elementy schodów są powtarzalne,
07:32
but they're repetitive without being modular.
155
452160
2000
powtarzalne, ale nie modularne.
07:34
Each one of the elements in this structure
156
454160
2000
Każdy z elementów w tej konstrucji
07:36
is a unique distance and dimension,
157
456160
4000
ma niepowtarzalne odstępy i wymiary
07:40
and all of the connections are unique angles.
158
460160
2000
i wszystkie łączą się pod różnymi kątami.
07:42
Now, the only way we could design that,
159
462160
2000
Jedyny sposób, żeby to zaprojektować
07:44
or possibly construct it,
160
464160
3000
lub przypuszczalnie zbudować,
07:47
is by using a calculus-based definition
161
467160
2000
wymaga użycia matematycznej
07:49
of the form.
162
469160
2000
definicji tej formy.
07:51
It also is much more dynamic,
163
471160
2000
Jest ona też dużo bardziej dynamiczna,
07:53
so that you can see that the same form opens and closes
164
473160
3000
i jak widzicie, ta sama forma otwiera się i zamyka
07:56
in a very dynamic way as you move across it,
165
476160
3000
w bardzo dynamiczny sposób, kiedy się w niej przemieszczamy,
07:59
because it has this quality of vector in motion
166
479160
3000
ponieważ wbudowano w nią tę wektorową
08:02
built into it.
167
482160
2000
właściwość ruchu.
08:04
So the same space that appears to be a kind of closed volume,
168
484160
3000
Więc to sama przestrzeń, która wydaje się być zamkniętym wnętrzem
08:07
when seen from the other side becomes a kind of open vista.
169
487160
4000
widziana z drugiej strony otwiera się na zewnątrz.
08:11
And you also get a sense of
170
491160
2000
Ma się też wrażenie
08:13
visual movement in the space,
171
493160
2000
wizualnego ruchu w przestrzeni,
08:15
because every one of the elements is changing in a pattern,
172
495160
4000
bo każdy z elementów zmnienia się we wzór,
08:19
so that pattern leads your eye towards the altar.
173
499160
4000
który to wzór prowadzi wzrok ku ołtarzowi.
08:23
I think that's one of the main changes,
174
503160
3000
Myślę, że to jedna z głównych zmian,
08:26
also, in architecture:
175
506160
2000
również, w architekturze:
08:28
that we're starting to look now not for some ideal form,
176
508160
3000
zaczynamy szukać nie idealnej formy,
08:31
like a Latin cross for a church,
177
511160
3000
jaką był np. krzyż łaciński dla kościoła,
08:34
but actually all the traits of a church:
178
514160
2000
ale wszystkich cech właściwych kościołowi:
08:36
so, light that comes from behind from an invisible source,
179
516160
4000
światło rzucane od tyłu przez niewidoczne źródło,
08:40
directionality that focuses you towards an altar.
180
520160
4000
kierunkowość, która przyciąga uwagę w stronę ołtarza.
08:44
It turns out it's not rocket science
181
524160
2000
Jak się okazuje, to nic trudnego
08:46
to design a sacred space.
182
526160
2000
zaprojektować wnętrze sakralne.
08:48
You just need to incorporate a certain number of traits
183
528160
3000
Wystarczy włączyć w to pewną ilość cech
08:51
in a very kind of genetic way.
184
531160
2000
w taki dość genetyczny sposób.
08:54
So, these are the different perspectives of that interior,
185
534160
2000
Tutaj mamy różne ujęcia tego wnętrza,
08:56
which has a very complex
186
536160
2000
w którym w prostej formie zawarte są
08:58
set of orientations all in a simple form.
187
538160
3000
całkiem zawiłe kierunki i orientacje.
09:02
In terms of construction and manufacturing,
188
542160
3000
Pod względem procesu budowlanego i produkcji,
09:05
this is a kilometer-long housing block
189
545160
3000
oto kilometrowej długości blok mieszkalny
09:08
that was built in the '70s in Amsterdam.
190
548160
3000
zbudowany w latach 70-tych w Amsterdamie.
09:11
And here we've broken the 500 apartments
191
551160
2000
My rozbiliśmy te 500 mieszkań
09:13
up into small neighborhoods,
192
553160
3000
na małe sąsiedztwa,
09:16
and differentiated those neighborhoods.
193
556160
2000
i je zróżnicowaliśmy.
09:18
I won't go into too much description of any of these projects,
194
558160
3000
Nie będę wchodził w szczegółowy opis tych projektów,
09:21
but what you can see is that
195
561160
2000
ale jak widzicie,
09:23
the escalators and elevators
196
563160
3000
te ruchome schody i windy,
09:26
that circulate people along the face of the building
197
566160
3000
którymi ludzie przemieszczają się wzdłuż fasady budynku,
09:29
are all held up by
198
569160
2000
podtrzymywane są
09:31
122 structural trusses.
199
571160
4000
przez 122 kratownic.
09:35
Because we're using escalators
200
575160
2000
Ponieważ ruchome schody
09:37
to move people,
201
577160
2000
służą do przemieszczania ludzi
09:39
all of these trusses are picking up diagonal loads.
202
579160
5000
wszystkie te kratownice przenoszą siły po przekątnej.
09:44
So, every one of them is a little bit different-shaped
203
584160
3000
Każda z nich ma trochę inny kształt,
09:47
as you move down the length of the building.
204
587160
2000
który zmienia się z długością budynku.
09:49
So, working with
205
589160
2000
Pracując z Bentley
09:51
Bentley and MicroStation,
206
591160
3000
i MicroStation,
09:54
we've written a custom piece of software
207
594160
2000
napisaliśmy własny program,
09:56
that networks all of the components together
208
596160
3000
który łączy wszystkie komponenty
09:59
into these chunks of information,
209
599160
3000
w pakiety danych,
10:02
so that if we change any element
210
602160
2000
tak, że jeśli zmienimy jakiś element
10:04
along the length of the building,
211
604160
2000
w którymś miejscu w budynku,
10:06
not only does that change distribute
212
606160
3000
ta zmiana nie tylko przeniesie się
10:09
through each one of the trusses,
213
609160
2000
na każdą kratownicę,
10:11
but each one of the trusses then distributes that information
214
611160
3000
ale każda kratownica przeniesie tę informację
10:14
down the length of the entire facade of the building.
215
614160
3000
na całą elewację budynku.
10:17
So it's a single calculation
216
617160
2000
Czyli sumujemy
10:19
for every single component of the building
217
619160
3000
każde pojedyncze obliczenie
10:22
that we're adding onto.
218
622160
2000
dla każdego elementu budynku.
10:24
So, it's tens of millions of calculations
219
624160
4000
Daje to dziesiątki milionów obliczeń,
10:28
just to design one connection between a piece of structural steel
220
628160
3000
żeby zaprojektować jedno połącznie
10:31
and another piece of structural steel.
221
631160
2000
pomiędzy jednym stalowym elementem konstrukcyjnym a drugim.
10:33
But what it gives us is a harmonic
222
633160
2000
Ale uzyskujemy przez to harmonijne
10:35
and synthesized
223
635160
2000
i spójne
10:39
relationship of all these components, one to another.
224
639160
3000
powiązanie wszystkich tych elementów.
10:43
This idea has, kind of, brought me into doing
225
643160
3000
Ta idea skłoniła mnie
10:46
some product design,
226
646160
2000
do projektowania przedmiotów użytkowych,
10:48
and it's because design firms
227
648160
3000
firmy je produkjące,
10:51
that have connections to architects,
228
651160
2000
często współpracują z architektami, np.:
10:53
like, I'm working with Vitra, which is a furniture company,
229
653160
3000
pracuję z Vitrą, firmą meblarską
10:56
and Alessi, which is a houseware company.
230
656160
2000
oraz Alessi, która produkuje sprzęt gospodarstwa domowego.
10:59
They saw this actually solving a problem:
231
659160
2000
One dostrzegły w tym rozwiązanie problemu:
11:01
this ability to differentiate components
232
661160
2000
możliwość różnicowania elementów
11:03
but keep them synthetic.
233
663160
3000
zachowując ich spójność.
11:06
So, not to pick on BMW,
234
666160
2000
Nie żeby się czepiać BMW,
11:08
or to celebrate them,
235
668160
2000
lub je wyróżniać,
11:10
but take BMW as an example.
236
670160
2000
ale weźmy BMW jako przykład.
11:12
They have to, in 2005,
237
672160
3000
W 2005 roku
11:15
have a distinct identity
238
675160
2000
wszystkie ich modele
11:17
for all their models of cars.
239
677160
2000
muszą mieć wyrazistą tożsamość.
11:19
So, the 300 series, or whatever their newest car is,
240
679160
3000
Zatem seria 300, czy jakikolwiek ich najnowszy samochód,
11:22
the 100 series that's coming out,
241
682160
2000
seria 100, która się ma pojawić,
11:24
has to look like the 700 series,
242
684160
3000
musi być podobna do serii 700,
11:27
at the other end of their product line,
243
687160
3000
z drugiego końca katalogu.
11:30
so they need a distinct, coherent identity,
244
690160
2000
czyli potrzebują wyraźnej, spójnej tożsamości,
11:32
which is BMW.
245
692160
2000
którą jest BMW.
11:34
At the same time, there's a person paying 30,000 dollars
246
694160
3000
Jednocześnie, jeśli ktoś płaci 30.000 $
11:37
for a 300-series car,
247
697160
2000
za auto z serii 300,
11:39
and a person paying 70,000 dollars
248
699160
2000
a ktoś inny 70.000 $
11:41
for a 700 series,
249
701160
2000
za serię 700,
11:43
and that person paying more than double
250
703160
2000
to ten kto płaci ponad dwukrotnie więcej
11:45
doesn't want their car to look too much like
251
705160
2000
nie chce samochodu, który wygląda
11:47
the bottom-of-the-market car.
252
707160
2000
jak ten z dolnej półki.
11:49
So they have to also discriminate between these products.
253
709160
3000
Obydwa produkty muszą dać się rozróżnić.
11:52
So, as manufacturing
254
712160
2000
Ponieważ proces produkcyjny
11:54
starts to allow more
255
714160
3000
umożliwia projektowanie
11:57
design options,
256
717160
2000
coraz większej ilości opcji,
11:59
this problem gets exacerbated,
257
719160
2000
zarówno całości jak i części,
12:01
of the whole and the parts.
258
721160
2000
problem potęguje się.
12:03
Now, as an architect, part-to-whole relationships
259
723160
2000
Jako architekt muszę myśleć tylko
12:05
is all I think about,
260
725160
2000
o stosunku części do całości,
12:07
but in terms of product design
261
727160
2000
ale w kontekście projektowania przedmiotu
12:09
it's becoming more and more of an issue for companies.
262
729160
3000
jest to dla firm coraz bardziej istotny problem.
12:12
So, the first kind of test product we did
263
732160
2000
Pierwszy produkt próbny zaprojektowaliśmy
12:14
was with Alessi,
264
734160
2000
wraz z Alessi,
12:16
which was for a coffee and tea set.
265
736160
2000
był to serwis do kawy i herbaty.
12:18
It's an incredibly expensive coffee and tea set;
266
738160
3000
Był to szalenie drogi serwis do kawy i herbaty,
12:21
we knew that at the beginning. So, I actually went to some people I knew
267
741160
3000
wiedzieliśmy o tym od początku. Zwróciłem się to pewnych ludzi
12:24
down south in San Diego,
268
744160
3000
których znałem na południu, w San Diego,
12:27
and we used an exploded
269
747160
2000
i wykorzystaliśmy metodę eksplozyjnego
12:29
titanium forming method
270
749160
2000
formowania tytanu
12:31
that's used in the aerospace industry.
271
751160
2000
stosowaną w przemyśle kosmicznym.
12:34
Basically what we can do,
272
754160
2000
W uproszczeniu
12:36
is just cut a graphite mold,
273
756160
2000
wycina się formę z grafitu
12:38
put it in an oven, heat it to 1,000 degrees,
274
758160
3000
wsadza do pieca, nagrzewa do 1000 stopni,
12:42
gently inflate titanium that's soft,
275
762160
2000
delikatnie nadmuchuje sie tytan, który jest już miękki,
12:44
and then explode it at the last minute into this form.
276
764160
3000
i doprowadza w ostatniej chwili do eksplozji wewnątrz tej formy.
12:47
But what's great about it is,
277
767160
2000
Wspaniałe jest w tym to,
12:49
the forms are only a few hundred dollars.
278
769160
2000
że formy kosztują zaledwie kilkaset dolarów.
12:51
The titanium's several thousand dollars, but the forms are very cheap.
279
771160
3000
Tytan kosztuje kilka tysięcy dolarów, ale formy są bardzo tanie.
12:54
So, we designed a system here
280
774160
2000
Zaprojektowaliśmy więc system
12:57
of eight curves that could be swapped,
281
777160
1000
ośmiu wymiennych krzywych
13:00
very similar to that housing project I showed you,
282
780160
3000
podobnie jak w tym projekcie mieszkaniówki, który pokazałem,
13:03
and we could recombine those together,
283
783160
2000
mogliśmy zmieniać ich kombinacje
13:05
so that we always had ergonomic shapes
284
785160
3000
i zawsze otrzymywać ergonomiczne kształty,
13:08
that always had the same volume
285
788160
3000
które zawsze miały tę samą objetość
13:11
and could always be produced in the same way.
286
791160
2000
i zawsze mogły być wyprodukowane w ten sam sposób
13:13
That way, each one of these tools we could pay for with
287
793160
2000
W ten sposób, płacąc za każde z tych narzędzi
13:15
a few hundred dollars,
288
795160
2000
kilkaset dolarów
13:17
and get incredible variation in the components.
289
797160
3000
mogliśmy otrzymać niesamowicie różnorodnodne części.
13:20
And this is one of those examples of the sets.
290
800160
3000
Oto jeden z przykładowych zestawów.
13:23
So, for me, what was important is that
291
803160
2000
Dla mnie ważne jest,
13:25
this coffee set --
292
805160
2000
że ten serwis do kawy --
13:27
which is just a coffee pot, a teapot,
293
807160
2000
czyli ten dzbanek do kawy, dzbanek do herbaty
13:29
and those are the pots sitting on a tray --
294
809160
2000
oba dzbanki na tacy --
13:31
that they would have a coherence --
295
811160
2000
że będą ze sobą spójne --
13:33
so, they would be Greg Lynn Alessi coffee pots --
296
813160
3000
czyli, że będą to dzbanki do kawy Alessi Grega Lynna --
13:36
but that everyone who bought one
297
816160
2000
ale że każdy kto taki zestaw kupi
13:38
would have a one-of-a-kind object that was unique in some way.
298
818160
4000
będzie miał w pewnym sensie przedmiot jedyny w swoim rodzaju.
13:43
To go back to architecture,
299
823160
2000
Wracając do architektury,
13:45
what's organic about architecture as a field,
300
825160
3000
to co w architekturze jako dziedzinie jest organiczne,
13:48
unlike product design,
301
828160
2000
w przeciwieństwie do wzornictwa przemysłowego,
13:50
is this whole issue of holism
302
830160
2000
to cała idea holizmu
13:52
and of monumentality is really our realm.
303
832160
4000
i monumentalizmu, to jest nasza sfera.
13:56
Like, we have to design things which are coherent as a single object,
304
836160
4000
To co projektujemy musi być spójne jako pojedynczy obiekt
14:00
but also break down into small rooms
305
840160
3000
ale także dzielić się na mniejsze pomieszczenia
14:03
and have an identity of both the big scale
306
843160
2000
i zachowywać tożsamość zarówno w dużej
14:05
and the small scale.
307
845160
2000
jak i małej skali.
14:07
Architects tend to work with signature,
308
847160
4000
Architekci zwykle chcą być rozpoznawalni -
14:11
so that an architect needs a signature
309
851160
2000
więc muszą operować cechą rozpoznawczą
14:13
and that signature has to work across the scale of houses
310
853160
3000
i ta cecha musi się sprawdzać w różnej skali:
14:16
up to, say, skyscrapers,
311
856160
3000
od domu po wieżowiec.
14:19
and that problem of signatures is a thing we're very good at maintaining
312
859160
3000
Z tym problemem dajemy sobie świetnie rade.
14:22
and working with; and intricacy,
313
862160
2000
Złożoność -
14:24
which is the relationship of, say,
314
864160
2000
czyli zależności miedzy
14:26
the shape of a building, its structure, its windows,
315
866160
3000
kształtem budynku, jego konstrukcją, oknami,
14:29
its color, its pattern. These are real architectural problems.
316
869160
5000
kolorem, ornamentem. To są rzeczywiste architektoniczne problemy.
14:34
So, my kind of hero for this in the natural world
317
874160
3000
Moim bohaterem w tej kwestii w świecie natury
14:37
are these tropical frogs.
318
877160
2000
są te tropikalne żaby.
14:39
I got interested in them because they're the most
319
879160
2000
Zainteresowałem się nimi, bo są najbardziej
14:41
extreme example
320
881160
2000
ekstremalnym przykładem
14:43
of a surface where
321
883160
3000
powierzchni, gdzie faktura i
14:46
the texture and the -- let's call it the decoration --
322
886160
4000
-- nazwijmy to, dekoracja --
14:50
I know the frog doesn't think of it as decoration, but that's how it works --
323
890160
3000
wiem, że żaba nie uważa tego za dekorację, ale tak to działa --
14:53
are all intricately connected to one another.
324
893160
3000
skomplikowanie łączą się ze sobą.
14:56
So a change in the form
325
896160
2000
Zmiana w kształcie
14:58
indicates a change in the color pattern.
326
898160
2000
wskazuje na zmianę we wzorze kolorystycznym.
15:00
So, the pattern and the form aren't the same thing,
327
900160
3000
Wzór i forma nie są tym samym,
15:03
but they really work together and are fused
328
903160
2000
ale działają razem, są zespolone
15:05
in some way.
329
905160
2000
w pewien sposób.
15:07
So, when doing a center
330
907160
3000
Podczas pracy nad
15:10
for the national parks in Costa Rica,
331
910160
3000
centrum dla parków narodowych w Kostaryce
15:13
we tried to use that idea of a gradient color
332
913160
2000
staraliśmy się wykorzystać ideę gradientów kolorystycznych
15:15
and a change in texture
333
915160
3000
i zmian w fakturze
15:18
as the structure moves across the surface of the building.
334
918160
3000
wraz ze zmianami strukturalnymi na powierzchni budynku.
15:22
We also used a continuity of change
335
922160
3000
Wykorzystaliśmy płynność przejścia
15:25
from a main exhibition hall to a natural history museum,
336
925160
4000
z głównej sali wystawowej do muzeum historii naturalnej,
15:29
so it's all one continuous change
337
929160
2000
jest to więc płynna transformacja
15:31
in the massing,
338
931160
2000
w całości bryły
15:33
but within that massing are very different kinds of spaces and forms.
339
933160
4000
ale w tej bryle są też różne inne wnętrza i formy.
15:37
In a housing project in Valencia, Spain, we're doing,
340
937160
3000
W projekcie mieszkaniówki w Walencji, w Hiszpanii, nad którym pracujemy,
15:40
the different towers of housing fused together
341
940160
4000
kilka wieżowców łączy się
15:44
in shared curves so you get a single mass,
342
944160
3000
wspólnymi krzywoliniowymi krawędziami, w jedną bryłę
15:47
like a kind of monolith,
343
947160
2000
jakby monolit
15:49
but it breaks down into individual elements.
344
949160
3000
ale rozłąmujący się na pojedyncze części.
15:54
And you can see that that change in massing
345
954160
3000
I jak widzimy, ta zmienność bryły
15:57
also gives all 48 of the apartments
346
957160
3000
nadaje każdemu z 48 mieszkań
16:00
a unique shape and size,
347
960160
2000
unikalny kształt i wielkość,
16:02
but always within a, kind of, controlled limit,
348
962160
3000
choć zawsze w kontrolowanym stopniu,
16:05
an envelope of change.
349
965160
3000
w zakresie dozwolonych zmian.
16:09
I work with a group of other architects.
350
969160
2000
Pracuję z grupą innych architektów.
16:11
We have a company called United Architects.
351
971160
2000
Mamy firmę o nazwie United Architects.
16:13
We were one of the finalists for the World Trade Center site design.
352
973160
4000
Byliśmy wśród finalistów konkursu na projekt terenów World Trade Center
16:17
And I think this just shows how
353
977160
3000
Myślę, że to właśnie obrazuje
16:20
we were approaching
354
980160
2000
jak podchodzimy do problemu
16:22
the problem of incredibly large-scale construction.
355
982160
3000
budowania w niewyobrażalnie wielkiej skali.
16:25
We wanted to make a kind of Gothic cathedral
356
985160
3000
Chcialiśmy zrobić coś w stylu gotyckiej katedry
16:28
around the footprints of the World Trade Center site.
357
988160
3000
wzdłuż zarysów terenu World Trade Center.
16:32
And to do that, we tried to connect up
358
992160
3000
I żeby to osiągnąć, staraliśmy się połączyć
16:35
the five towers into a single system.
359
995160
4000
te pięć wież w jeden system.
16:39
And we looked at, from the 1950s on,
360
999160
4000
Rzuciliśmy okiem - od lat 50-tych
16:43
there were numerous examples of other architects
361
1003160
2000
było wiele przykładów, w których architekci
16:45
trying to do the same thing.
362
1005160
2000
próbowali zrobić to samo.
16:47
We really approached it at the level
363
1007160
2000
My natomiast, podeszliśmy do tego
16:49
of the typology of the building,
364
1009160
2000
na poziomie typologii budynku,
16:51
where we could build these five separate towers,
365
1011160
2000
gdzie mogliśmy zbudować pięć osobnych wież,
16:53
but they would all join at the 60th floor
366
1013160
3000
ale łączących się na 60. piętrze
16:56
and make a kind of single monolithic mass.
367
1016160
3000
tworząc jedną, monolityczną bryłę.
17:00
With United Architects, also,
368
1020160
2000
Wraz z United Architects zrobiliśmy też
17:02
we made a proposal for the European Central Bank headquarters
369
1022160
3000
koncepcję siedziby Europejskiego Banku Centralnego
17:05
that used the same system,
370
1025160
2000
wykorzystując ten sam system,
17:07
but this time in a much more monolithic mass,
371
1027160
2000
lecz w dużo bardziej zwięzłej bryle
17:09
like a sphere.
372
1029160
2000
jakby kuli.
17:11
But again, you can see this, kind of,
373
1031160
2000
I ponownie, widać tę jakby
17:13
organic fusion
374
1033160
2000
organiczne łączenie się
17:15
of multiple building elements
375
1035160
2000
wielu elementów budynku
17:17
to make a thing which is whole, but breaks down into smaller parts,
376
1037160
4000
tworzące pewną całość, ale rozbitą na mniejsze części,
17:21
but in an incredibly organic way.
377
1041160
3000
choć w niesamowicie organiczny sposób.
17:24
Finally, I'd like to just show you
378
1044160
2000
Na koniec chciałbym wam pokazać
17:26
some of the effects of using digital fabrication.
379
1046160
4000
niektóre ze efektów cyfrowej fabrykacji.
17:30
About six years ago, I bought one of these CNC mills,
380
1050160
3000
Jakieś sześć lat temu kupiłem jedną z tych frezarek CNC
17:33
to just replace, kind of,
381
1053160
2000
żeby zastąpić nią, jakby,
17:35
young people cutting their fingers off all the time building models.
382
1055160
4000
młodych ludzi ucinających sobie ciągle palce przy budowaniu makiet.
17:39
And I also bought a laser cutter
383
1059160
2000
Kupiłem też laserową wycinarkę
17:41
and started to fabricate within my own shop,
384
1061160
3000
i zacząłem produkować we własnym warsztacie
17:44
kind of, large-scale building elements and models,
385
1064160
3000
w dużej skali części do budowy i modele,
17:47
where we could go directly to the tooling.
386
1067160
3000
w które mogliśmy obrabiać bezpośrednio.
17:50
What I found out is that the tooling,
387
1070160
3000
Odkryłem, że tooling,
17:53
if you intervened in the software,
388
1073160
2000
jeśli by pogrzebać w oprogramowaniu,
17:55
actually produced decorative effects.
389
1075160
2000
w rzeczywistości dawał ozdobne efekty.
17:57
So, for these interiors, like this shop in Stockholm, Sweden,
390
1077160
4000
W tych wnętrzach, np. w tym sklepie w Sztokholmie, w Szwecji
18:01
or this installation wall in the Netherlands
391
1081160
3000
lub w tej ścianie-instalacji w Holandii,
18:04
at the Netherlands Architecture Institute,
392
1084160
3000
w Holenderskim Instytucie Architektury
18:07
we could use the texture that the tool would leave
393
1087160
3000
mogliśmy wykorzystać fakturę pozostawioną przez narzędzie
18:10
to produce a lot of the spatial effects,
394
1090160
3000
do stworzenia wielu efektów przestrzennych,
18:13
and we could integrate the texture of the wall
395
1093160
2000
i mogliśmy zintegrować fakturę sciany
18:15
with the form of the wall with the material.
396
1095160
3000
z jej kształtem i materiałem.
18:18
So, in vacuum-formed plastic, in fiberglass,
397
1098160
4000
Podobnie z tworzywami formowanymi próżniowo, włóknem szklanym
18:22
and then even at the level of structural steel,
398
1102160
2000
i nawet na poziomie stali konstrukcyjnej,
18:24
which you think of as being linear and modular.
399
1104160
2000
o której myśli się, że jest liniowa i modularna.
18:26
The steel industry is so far
400
1106160
2000
Przemysł stalowy tak daleko
18:28
ahead of the design industry
401
1108160
2000
wyprzedza przemysł wzorniczy,
18:30
that if you take advantage of it
402
1110160
2000
że gdyby to wykorzystać,
18:32
you can even start to think of beams and columns
403
1112160
3000
można by pomyśleć o belkach i słupach
18:35
all rolled together into a single system
404
1115160
3000
zwitych razem w jeden system -
18:38
which is highly efficient,
405
1118160
2000
wysoce wydajny,
18:40
but also produces decorative effects
406
1120160
2000
ale także dający efekty dekoracyjne
18:42
and formal effects
407
1122160
2000
i efekty formalne,
18:44
that are very beautiful and organic.
408
1124160
2000
bardzo piękne i organiczne.
18:46
Thanks very much.
409
1126160
3000
Dziękuję bardzo za uwagę.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7