Greg Lynn: How calculus is changing architecture

68,852 views ・ 2009-01-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vítor Rei Revisora: Filipe Delgado
00:12
What I thought I would talk about today
0
12160
2000
Pensei que poderia abordar hoje
00:14
is the transition from one mode
1
14160
3000
a transição de uma forma de pensar sobre a natureza
00:17
of thinking about nature
2
17160
2000
00:19
to another that's tracked by architecture.
3
19160
2000
para uma outra que é seguida pela arquitetura.
00:21
What's interesting about architects is,
4
21160
3000
O que é interessante nos arquitetos,
é que sempre procurámos justificar a beleza
00:24
we always have tried to justify beauty
5
24160
3000
00:27
by looking to nature,
6
27160
2000
observando a natureza.
00:29
and arguably, beautiful architecture
7
29160
3000
Provavelmente, a arquitetura bela
00:32
has always been looking at a model of nature.
8
32160
2000
sempre se inspirou num modelo da natureza.
00:34
So, for roughly 300 years,
9
34160
3000
Assim, durante cerca de 300 anos,
00:37
the hot debate in architecture
10
37160
2000
a grande discussão na arquitetura
00:39
was whether the number five
11
39160
2000
foi se era o número cinco ou o número sete
00:41
or the number seven
12
41160
2000
a melhor proporção para raciocinar em arquitetura
00:43
was a better proportion to think about architecture,
13
43160
2000
00:45
because the nose was one-fifth of your head,
14
45160
4000
porque o nariz era um quinto da cabeça,
00:49
or because your head was one-seventh of your body.
15
49160
3000
ou porque a cabeça era um sétimo do corpo.
00:52
And the reason that that was the model
16
52160
2000
A razão pela qual era esse o modelo da beleza e da natureza
00:54
of beauty and of nature
17
54160
2000
00:56
was because the decimal point had not been invented yet --
18
56160
3000
era porque a vírgula decimal ainda não tinha sido inventada.
00:59
it wasn't the 16th century --
19
59160
3000
Foi-o no século XVI
01:02
and everybody had to dimension a building
20
62160
3000
e todos tinham que dimensionar um edifício
01:05
in terms of fractions,
21
65160
2000
em termos de frações,
01:07
so a room would be dimensioned
22
67160
2000
Assim, uma sala seria dimensionada
01:09
as one-fourth of a facade;
23
69160
2000
como a quarta parte da fachada,
01:11
the structural dais of that might be dimensioned as 10 units,
24
71160
4000
a base estrutural podia ser 10 unidades,
01:15
and you would get down to the small elements
25
75160
3000
e podíamos chegar aos pequenos elementos
01:18
by fractional subdivision:
26
78160
2000
por subdivisão fraccionária:
01:20
finer and finer and finer.
27
80160
2000
do pequeno para o mais pequeno.
01:22
In the 15th century, the decimal point was invented;
28
82160
3000
A vírgula decimal foi inventada no século XV,
01:25
architects stopped using fractions,
29
85160
2000
os arquitetos deixaram de usar frações,
01:27
and they had a new model of nature.
30
87160
2000
e passaram a ter um novo modelo da natureza.
01:29
So, what's going on today
31
89160
3000
Então, o que se passa hoje
01:32
is that there's a model of natural form
32
92160
3000
é que existe um modelo da forma natural
01:35
which is calculus-based
33
95160
2000
que é fundamentado na álgebra
01:37
and which is using digital tools,
34
97160
2000
e que utiliza ferramentas digitais,
01:39
and that has a lot of implications
35
99160
2000
o que tem uma série de implicações
01:41
to the way we think about beauty and form,
36
101160
2000
na forma de pensar a beleza e a forma,
01:43
and it has a lot of implications in the way we think about nature.
37
103160
4000
e tem muitas implicações na forma de pensar a natureza.
01:47
The best example of this would probably be the Gothic,
38
107160
3000
O melhor exemplo disto seria provavelmente o gótico.
01:50
and the Gothic was invented after the invention of calculus,
39
110160
4000
O gótico foi inventado depois da descoberta do cálculo,
01:54
although the Gothic architects
40
114160
2000
muito embora os arquitetos do gótico
01:56
weren't really using calculus to define their forms.
41
116160
3000
não tenham usado o cálculo para definir as suas formas.
01:59
But what was important is,
42
119160
2000
Mas o o mais importante
02:01
the Gothic moment in architecture was the first time
43
121160
2000
é que a época do gótico foi a primeira vez na arquitetura
02:03
that force and motion was thought of in terms of form.
44
123160
4000
em que força e o movimento foram pensados em termos de forma.
02:07
So, examples like Christopher Wren's King's Cross:
45
127160
3000
Em exemplos como King's Cross, de Christopher Wren.
02:10
you can see that the structural forces of the vaulting
46
130160
4000
podemos ver que as forças estruturais da abóbada
02:14
get articulated as lines, so you're really actually seeing
47
134160
3000
se articulam como linhas.
O que vemos é a expressão da força estrutural e da forma.
02:17
the expression of structural force and form.
48
137160
3000
02:20
Much later, Robert Maillart's bridges,
49
140160
3000
Muito depois, as pontes de Robert Maillart
02:23
which optimize structural form
50
143160
3000
otimizam a forma estrutural
02:26
with a calculus curvature almost like a parabola.
51
146160
3000
com uma curvatura quase parabólica.
02:29
The Hanging Chain models of Antonio Gaudi,
52
149160
4000
O modelo de cadeias suspensas
de Antonio Gaudi, o arquiteto catalão,
02:33
the Catalan architect.
53
153160
2000
02:35
The end of the 19th century, beginning of the 20th century,
54
155160
4000
no fim do século XIX, princípio do século XX,
02:40
and how that Hanging Chain model
55
160160
2000
estes modelos de cadeias suspensas
02:42
translates into archways
56
162160
2000
traduzem-se em arcos
02:44
and vaulting.
57
164160
2000
e abóbadas.
02:46
So, in all of these examples,
58
166160
2000
Assim, em todos estes exemplos,
02:48
structure is the determining force.
59
168160
3000
a estrutura é a força dominante.
02:52
Frei Otto was starting to use foam bubble diagrams
60
172160
3000
Frei Otto começou a usar diagramas de bolhas de espuma
02:55
and foam bubble models to generate his Mannheim Concert Hall.
61
175160
5000
e modelos de bolhas de espuma para produzir o Mannheim Concert Hall.
03:00
Interestingly, in the last 10 years
62
180160
3000
Curiosamente, nos últimos dez anos
03:03
Norman Foster used a similar heat thermal transfer model
63
183160
4000
Norman Foster utilizou um modelo semelhante de transferência térmica
03:07
to generate the roof of the National Gallery,
64
187160
4000
para produzir a cobertura da National Gallery,
em conjunto com Chris Williams, o engenheiro de estruturas.
03:11
with the structural engineer Chris Williams.
65
191160
2000
03:13
In all these examples,
66
193160
2000
Em todos estes exemplos, existe uma forma ideal,
03:15
there's one ideal form,
67
195160
2000
03:17
because these are thought in terms of structure.
68
197160
2000
porque foram pensados em função da estrutura.
03:20
And as an architect, I've always found these kinds of systems
69
200160
3000
Enquanto arquiteto, sempre considerei este tipo de sistemas muito limitativos,
03:23
very limiting, because I'm not interested in ideal forms
70
203160
4000
porque não estou interessado em formas ideais
03:27
and I'm not interested in optimizing to some perfect moment.
71
207160
5000
e não estou interessado em otimizá-las para atingir um momento perfeito.
03:32
So, what I thought I would bring up is
72
212160
3000
Assim, pensei que poderia revelar
03:35
another component that needs to be thought of,
73
215160
2000
outra componente que também necessita de ser equacionada,
03:37
whenever you think about nature,
74
217160
2000
sempre que se pensa na natureza,
03:39
and that's basically the invention of
75
219160
2000
e que é basicamente a invenção
03:41
generic form in genetic evolution.
76
221160
4000
da forma genérica da evolução genética.
03:46
My hero is actually not Darwin;
77
226160
2000
O meu herói não é propriamente Darwin,
03:48
it's a guy named William Bateson,
78
228160
2000
é um indivíduo chamado William Bateson,
03:50
father of Greg Bateson, who was here for a long time in Monterey.
79
230160
5000
pai de Greg Bateson, que esteve muito tempo aqui em Monterey.
03:55
And he was what you'd call a teratologist:
80
235160
2000
Ele era uma espécie de teratólogo.
03:57
he looked at all of the monstrosities and mutations
81
237160
5000
Investigava monstruosidades e mutações
04:02
to find rules and laws, rather than looking at the norms.
82
242160
3000
para descobrir regras e leis, em vez de olhar para as normas.
04:05
So, instead of trying to find the ideal type
83
245160
3000
Assim, em vez de tentar encontrar o tipo ideal
04:08
or the ideal average,
84
248160
2000
ou a média ideal,
04:10
he'd always look for the exception. So, in this example,
85
250160
3000
procurava sempre a exceção.
Assim, neste exemplo, da chamada Regra de Bateson,
04:13
which is an example of what's called Bateson's Rule,
86
253160
2000
04:15
he has two kinds of mutations of a human thumb.
87
255160
4000
há dois tipos de mutações num polegar humano.
04:19
When I first saw this image, 10 years ago,
88
259160
2000
Quando vi pela primeira vez esta imagem, há 10 anos,
04:21
I actually found it very strange and beautiful at the same time.
89
261160
4000
achei-a simultaneamente muito estranha e bela.
04:25
Beautiful, because it has symmetry.
90
265160
2000
Bela, porque tem simetria.
04:27
So, what he found is that in all cases of thumb mutations,
91
267160
4000
Então, descobrimos que, em todos os casos de mutação do polegar,
04:31
instead of having a thumb,
92
271160
3000
em vez de ter um polegar,
04:34
you would either get another opposable thumb,
93
274160
2000
tínhamos um outro polegar oposto,
04:36
or you would get four fingers.
94
276160
2000
ou então quatro dedos.
04:38
So, the mutations reverted to symmetry.
95
278160
3000
Assim, as mutações revertiam para a simetria.
04:41
And Bateson invented
96
281160
2000
E Bateson inventou o conceito de quebra de simetria,
04:43
the concept of symmetry breaking,
97
283160
2000
04:45
which is that
98
285160
2000
que é assim:
04:47
wherever you lose information in a system,
99
287160
3000
sempre que perdemos informações num sistema
04:50
you revert back to symmetry.
100
290160
2000
voltamos à simetria.
04:52
So, symmetry wasn't the sign of order and organization --
101
292160
4000
Assim, a simetria não seria o sinal de ordem e organização,
04:56
which is what I was always understanding, and as is an architect --
102
296160
3000
— coisa que eu sempre entendi, enquanto arquiteto —
04:59
symmetry was the absence of information.
103
299160
3000
a simetria era a ausência de informação.
05:02
So, whenever you lost information, you'd move to symmetry;
104
302160
2000
Sempre que perdemos informação, vamos parar à simetria;
05:04
whenever you added information to a system, you would break symmetry.
105
304160
4000
sempre que adicionamos informação a um sistema, quebramos a simetria.
05:08
So, this whole idea of natural form shifted at that moment
106
308160
4000
Assim, toda essa ideia de forma natural afastou-se nesse momento
05:12
from looking for ideal shapes
107
312160
3000
da procura das formas ideais
05:15
to looking for a combination of
108
315160
2000
para a procura duma combinação
05:17
information and generic form.
109
317160
4000
de informação e forma genérica.
05:21
You know, literally after seeing that image,
110
321160
3000
Literalmente, depois de ver esta imagem,
05:24
and finding out what Bateson was working with,
111
324160
3000
e descobrir o trabalho de Bateson,
05:27
we started to use these rules for symmetry breaking and branching
112
327160
4000
começámos a usar estas regras para quebrar e ramificar a simetria,
05:31
to start to think about architectural form.
113
331160
2000
para começar a pensar na forma arquitetónica.
05:33
To just talk for a minute about the
114
333160
3000
Vou falar rapidamente sobre os meios digitais que usamos hoje
05:36
digital mediums that we're using now
115
336160
2000
05:38
and how they integrate calculus:
116
338160
3000
e como elas integram o cálculo.
05:41
the fact that they're calculus-based
117
341160
2000
O facto de estarem baseados no cálculo
05:43
means that we don't have to think about dimension
118
343160
3000
significa que não temos de pensar na dimensão
05:46
in terms of ideal units
119
346160
2000
em termos de unidades ideais ou de elementos distintos.
05:48
or discreet elements.
120
348160
3000
05:51
So, in architecture we deal with
121
351160
2000
Assim, em arquitetura lidamos com grandes conjuntos de componentes,
05:53
big assemblies of components,
122
353160
2000
05:55
so there might be up to, say,
123
355160
3000
podendo chegar, digamos,
05:58
50,000 pieces of material
124
358160
2000
a 50 000 elementos materiais
06:00
in this room you're sitting in right now
125
360160
2000
nesta sala onde estão agora sentados,
06:02
that all need to get organized.
126
362160
3000
elementos que é preciso organizar.
06:05
Now, typically you'd think that they would all be the same:
127
365160
2000
Normalmente acharíamos que são idênticos,
06:07
like, the chairs you're sitting in would all be the same dimension.
128
367160
2000
como as cadeiras em que estão sentados que têm todas a mesma dimensão.
06:09
You know, I haven't verified this, but it's the norm
129
369160
3000
Eu não verifiquei mas, por norma,
06:12
that every chair would be a slightly different dimension,
130
372160
3000
cada cadeira teria uma dimensão ligeiramente diferente
06:15
because you'd want to space them all out for everybody's sight lines.
131
375160
4000
porque têm que estar espaçadas para respeitar a linha de visão de todos.
06:19
The elements that make up the ceiling grid and the lighting,
132
379160
4000
Os elementos da grelha do teto e a iluminação,
06:23
they're all losing their modular quality,
133
383160
3000
estão todos a perder a sua qualidade modular,
06:26
and moving more and more to these infinitesimal dimensions.
134
386160
3000
caminhando, cada vez mais, para essas dimensões infinitesimais.
06:29
That's because we're all using calculus tools
135
389160
2000
Isto acontece porque todos usamos instrumentos de cálculo
06:31
for manufacturing and for design.
136
391160
3000
para o fabrico e para o desenho.
06:34
Calculus is also a mathematics of curves.
137
394160
4000
O cálculo também é uma matemática de curvas.
06:38
So, even a straight line, defined with calculus, is a curve.
138
398160
4000
Assim, até uma linha reta, algebricamente, é uma curva.
06:42
It's just a curve without inflection.
139
402160
2000
Só que é uma curva sem inflexão.
06:44
So, a new vocabulary of form
140
404160
3000
Assim, um novo vocabulário de formas
06:47
is now pervading all design fields:
141
407160
3000
está agora a dominar todos os campos do "design":
06:50
whether it's automobiles, architecture, products, etc.,
142
410160
4000
Trate-se de automóveis, arquitetura, produtos, etc.,
06:54
it's really being affected by this digital medium of curvature.
143
414160
3000
está a ser afetado por este meio digital de curvatura.
06:57
The intricacies of scale that come out of that --
144
417160
3000
A complexidade de escala que daí resulte,
07:00
you know, in the example of the nose to the face,
145
420160
3000
— como no exemplo do nariz e da face —
07:03
there's a fractional part-to-whole idea.
146
423160
3000
está a ideia da fração num todo.
07:06
With calculus, the whole idea
147
426160
3000
Com o cálculo, a ideia global de subdivisão é mais complexa,
07:09
of subdivision is more complex,
148
429160
2000
07:11
because the whole and the parts are one continuous series.
149
431160
4000
porque o todo e as partes são uma série contínua.
07:15
It's too early in the morning for a lecture on calculus,
150
435160
3000
Uma palestra de álgebra é demais para a manhã,
07:18
so I brought some images to just describe how that works.
151
438160
3000
por isso vou mostrar algumas imagens para descrever como isto funciona.
07:22
This is a Korean church that we did in Queens.
152
442160
3000
Esta é uma igreja coreana que fizemos em Queens.
07:25
And in this example, you can see
153
445160
3000
Neste exemplo, podem ver
07:28
that the components of this stair are repetitive,
154
448160
4000
que os componentes da escada são repetitivos
07:32
but they're repetitive without being modular.
155
452160
2000
mas são repetitivos sem serem modulares.
07:34
Each one of the elements in this structure
156
454160
2000
Cada um dos elementos nesta estrutura
07:36
is a unique distance and dimension,
157
456160
4000
é único em termos de distância e dimensão,
07:40
and all of the connections are unique angles.
158
460160
2000
e todas as ligações são ângulos únicos.
07:42
Now, the only way we could design that,
159
462160
2000
Agora, só temos um modo para desenhar isto,
07:44
or possibly construct it,
160
464160
3000
ou possivelmente construi-lo,
07:47
is by using a calculus-based definition
161
467160
2000
é utilizando uma definição da forma baseada no cálculo.
07:49
of the form.
162
469160
2000
07:51
It also is much more dynamic,
163
471160
2000
Também será muito mais dinâmico.
07:53
so that you can see that the same form opens and closes
164
473160
3000
Podem ver que a mesma forma abre-se e fecha-se
07:56
in a very dynamic way as you move across it,
165
476160
3000
dum modo muito dinâmico quando a atravessamos,
07:59
because it has this quality of vector in motion
166
479160
3000
porque tem incorporada a qualidade dum vetor dinâmico
08:02
built into it.
167
482160
2000
08:04
So the same space that appears to be a kind of closed volume,
168
484160
3000
Assim, o mesmo espaço que parece ser uma espécie de volume fechado,
08:07
when seen from the other side becomes a kind of open vista.
169
487160
4000
quando visto do lado oposto, torna-se num espaço aberto.
08:11
And you also get a sense of
170
491160
2000
Também podem obter uma sensação de movimento visual no espaço,
08:13
visual movement in the space,
171
493160
2000
08:15
because every one of the elements is changing in a pattern,
172
495160
4000
porque cada elemento muda segundo um padrão,
08:19
so that pattern leads your eye towards the altar.
173
499160
4000
em que o padrão dirige o olhar para o altar.
08:23
I think that's one of the main changes,
174
503160
3000
Acho que esta é uma das principais mudanças,
08:26
also, in architecture:
175
506160
2000
inclusive, na arquitetura:
08:28
that we're starting to look now not for some ideal form,
176
508160
3000
começamos a olhar, não para qualquer forma ideal,
08:31
like a Latin cross for a church,
177
511160
3000
como uma cruz latina numa igreja,
08:34
but actually all the traits of a church:
178
514160
2000
mas para todas as singularidades duma igreja:
08:36
so, light that comes from behind from an invisible source,
179
516160
4000
assim, a luz que provém duma fonte invisível lá atrás,
08:40
directionality that focuses you towards an altar.
180
520160
4000
direciona o foco de atenção sobre o altar.
08:44
It turns out it's not rocket science
181
524160
2000
Acontece que não é ciência de ponta
08:46
to design a sacred space.
182
526160
2000
desenhar um espaço sagrado.
08:48
You just need to incorporate a certain number of traits
183
528160
3000
Só necessitamos de incorporar um certo número de características
08:51
in a very kind of genetic way.
184
531160
2000
duma forma muito genérica.
08:54
So, these are the different perspectives of that interior,
185
534160
2000
Assim, são estas as diferentes perspetivas desse interior,
08:56
which has a very complex
186
536160
2000
que tem um conjunto de orientações muito complexo
08:58
set of orientations all in a simple form.
187
538160
3000
dentro duma forma simples.
09:02
In terms of construction and manufacturing,
188
542160
3000
Em termos de construção e fabrico,
09:05
this is a kilometer-long housing block
189
545160
3000
temos aqui um complexo habitacional com 1km de comprimento,
09:08
that was built in the '70s in Amsterdam.
190
548160
3000
construído nos anos 70 em Amesterdão.
09:11
And here we've broken the 500 apartments
191
551160
2000
E aqui separámos os 500 apartamentos
09:13
up into small neighborhoods,
192
553160
3000
em pequenos bairros,
09:16
and differentiated those neighborhoods.
193
556160
2000
e diferenciámos esses bairros.
09:18
I won't go into too much description of any of these projects,
194
558160
3000
Não quero detalhar muito qualquer destes projetos,
09:21
but what you can see is that
195
561160
2000
mas o que podem ver é que
09:23
the escalators and elevators
196
563160
3000
as escadas rolantes e os elevadores
09:26
that circulate people along the face of the building
197
566160
3000
que transportam pessoas pela fachada do edifício
09:29
are all held up by
198
569160
2000
são sustentadas por 122 asnas estruturais.
09:31
122 structural trusses.
199
571160
4000
09:35
Because we're using escalators
200
575160
2000
Como usamos escadas rolantes para transportar pessoas,
09:37
to move people,
201
577160
2000
09:39
all of these trusses are picking up diagonal loads.
202
579160
5000
todas essas asnas sustentam cargas diagonais.
09:44
So, every one of them is a little bit different-shaped
203
584160
3000
Assim, cada uma tem um perfil ligeiramente diferente
09:47
as you move down the length of the building.
204
587160
2000
consoante nos deslocamos pelo edifício.
09:49
So, working with
205
589160
2000
Assim, trabalhando com a Bentley e a MicroStation,
09:51
Bentley and MicroStation,
206
591160
3000
09:54
we've written a custom piece of software
207
594160
2000
escrevemos um programa personalizado
09:56
that networks all of the components together
208
596160
3000
que interliga em rede todos os componentes
09:59
into these chunks of information,
209
599160
3000
nestes blocos de informação,
10:02
so that if we change any element
210
602160
2000
de forma que, se alterarmos qualquer elemento
10:04
along the length of the building,
211
604160
2000
do comprimento do edifício,
10:06
not only does that change distribute
212
606160
3000
não somente muda a distribuição entre cada uma das asnas,
10:09
through each one of the trusses,
213
609160
2000
10:11
but each one of the trusses then distributes that information
214
611160
3000
mas também cada asna distribui essa informação
10:14
down the length of the entire facade of the building.
215
614160
3000
ao longo de toda a fachada do edifício.
10:17
So it's a single calculation
216
617160
2000
Afinal é um único cálculo
10:19
for every single component of the building
217
619160
3000
para cada componente do edifício
10:22
that we're adding onto.
218
622160
2000
que lhe estamos a adicionar.
10:24
So, it's tens of millions of calculations
219
624160
4000
Assim, são 10 milhões de cálculos
10:28
just to design one connection between a piece of structural steel
220
628160
3000
só para desenhar uma ligação entre um elemento de aço estrutural
10:31
and another piece of structural steel.
221
631160
2000
e outro elemento de aço estrutural.
10:33
But what it gives us is a harmonic
222
633160
2000
Mas o que obtemos é uma relação harmónica e sintetizada
10:35
and synthesized
223
635160
2000
10:39
relationship of all these components, one to another.
224
639160
3000
de todos esses componentes, uns com os outros.
10:43
This idea has, kind of, brought me into doing
225
643160
3000
Esta ideia levou-me, de certo modo,
10:46
some product design,
226
646160
2000
a fazer algum "design" de produtos,
10:48
and it's because design firms
227
648160
3000
porque as empresas de "design"
10:51
that have connections to architects,
228
651160
2000
que estão ligadas a arquitetos.
10:53
like, I'm working with Vitra, which is a furniture company,
229
653160
3000
Eu trabalho com a Vitra, que é uma empresa de mobiliário,
10:56
and Alessi, which is a houseware company.
230
656160
2000
e com a Alessi, que é uma empresa de utilidades domésticas.
10:59
They saw this actually solving a problem:
231
659160
2000
Elas viram que isso realmente resolvia um problema.
11:01
this ability to differentiate components
232
661160
2000
esta capacidade de diferenciar componentes
11:03
but keep them synthetic.
233
663160
3000
mantendo-os no entanto sintéticos.
11:06
So, not to pick on BMW,
234
666160
2000
Então, não é para destacar a BMW,
11:08
or to celebrate them,
235
668160
2000
nem fazer-lhe publicidade,
11:10
but take BMW as an example.
236
670160
2000
mas vou tomar a BMW como exemplo.
11:12
They have to, in 2005,
237
672160
3000
Em 2005, eles tiveram uma identidade diferente
11:15
have a distinct identity
238
675160
2000
11:17
for all their models of cars.
239
677160
2000
para cada modelo de automóvel.
11:19
So, the 300 series, or whatever their newest car is,
240
679160
3000
Assim, a série 300, ou o seu carro mais recente,
11:22
the 100 series that's coming out,
241
682160
2000
a série 100, que acaba de sair,
11:24
has to look like the 700 series,
242
684160
3000
tem que se assemelhar à série 700,
11:27
at the other end of their product line,
243
687160
3000
no outro extremo da sua linha de produtos.
11:30
so they need a distinct, coherent identity,
244
690160
2000
Por isso, necessitam uma nova e coerente identidade,
11:32
which is BMW.
245
692160
2000
que é a BMW.
11:34
At the same time, there's a person paying 30,000 dollars
246
694160
3000
Simultaneamente, existe alguém a pagar 30 000 dólares
11:37
for a 300-series car,
247
697160
2000
por um carro da série 300,
11:39
and a person paying 70,000 dollars
248
699160
2000
e outro a pagar 70 000 dólares
11:41
for a 700 series,
249
701160
2000
por um da série 700.
11:43
and that person paying more than double
250
703160
2000
Quem pagou mais do dobro
11:45
doesn't want their car to look too much like
251
705160
2000
não quer que o seu carro se pareça muito
11:47
the bottom-of-the-market car.
252
707160
2000
com o carro de gama menor.
11:49
So they have to also discriminate between these products.
253
709160
3000
Então também têm que diferenciar estes produtos.
11:52
So, as manufacturing
254
712160
2000
À medida que o fabricante
11:54
starts to allow more
255
714160
3000
começa a contar com mais opções de "design",
11:57
design options,
256
717160
2000
11:59
this problem gets exacerbated,
257
719160
2000
este problema agrava-se,
12:01
of the whole and the parts.
258
721160
2000
no todo e nas partes.
12:03
Now, as an architect, part-to-whole relationships
259
723160
2000
Enquanto arquiteto, preocupo-me
12:05
is all I think about,
260
725160
2000
com a relação das partes com o todo
12:07
but in terms of product design
261
727160
2000
mas, em termos de conceção do produto,
12:09
it's becoming more and more of an issue for companies.
262
729160
3000
começa a ser uma preocupação cada vez maior das empresas.
12:12
So, the first kind of test product we did
263
732160
2000
O primeiro teste de produtos que fizemos foi com a Alessi,
12:14
was with Alessi,
264
734160
2000
12:16
which was for a coffee and tea set.
265
736160
2000
para um serviço de café e chá.
12:18
It's an incredibly expensive coffee and tea set;
266
738160
3000
Trata-se dum serviço de café e chá caríssimo.
— sabíamos disso desde o início —
12:21
we knew that at the beginning. So, I actually went to some people I knew
267
741160
3000
Fui ter com pessoas que conhecia
12:24
down south in San Diego,
268
744160
3000
no sul, em São Diego
12:27
and we used an exploded
269
747160
2000
e usámos um método de formação em titânio explodido
12:29
titanium forming method
270
749160
2000
12:31
that's used in the aerospace industry.
271
751160
2000
que é usado na indústria aeroespacial.
12:34
Basically what we can do,
272
754160
2000
O que podemos fazer,
12:36
is just cut a graphite mold,
273
756160
2000
é simplesmente cortar um molde de grafite,
12:38
put it in an oven, heat it to 1,000 degrees,
274
758160
3000
colocá-lo no forno, aquecê-lo a 1000 graus,
12:42
gently inflate titanium that's soft,
275
762160
2000
insuflar suavemente o titânio, que é macio,
12:44
and then explode it at the last minute into this form.
276
764160
3000
e depois explodi-lo, no último minuto, nesta forma.
12:47
But what's great about it is,
277
767160
2000
Mas o melhor é que os moldes custam poucas centenas de dólares.
12:49
the forms are only a few hundred dollars.
278
769160
2000
12:51
The titanium's several thousand dollars, but the forms are very cheap.
279
771160
3000
O titânio vale milhares de dólares, mas as formas são muito baratas.
12:54
So, we designed a system here
280
774160
2000
Então desenhámos aqui um sistema
12:57
of eight curves that could be swapped,
281
777160
1000
de oito curvas que podem ser alternadas
13:00
very similar to that housing project I showed you,
282
780160
3000
muito semelhantes ao projeto habitacional que já vos mostrei.
13:03
and we could recombine those together,
283
783160
2000
Podemos recombiná-las juntas,
13:05
so that we always had ergonomic shapes
284
785160
3000
de forma a obter sempre perfis ergonómicos
13:08
that always had the same volume
285
788160
3000
sempre com o mesmo volume
13:11
and could always be produced in the same way.
286
791160
2000
que possam produzir-se sempre do mesmo modo.
13:13
That way, each one of these tools we could pay for with
287
793160
2000
Desta forma, podemos pagar só umas centenas de dólares
13:15
a few hundred dollars,
288
795160
2000
por cada uma destes utensílios,
13:17
and get incredible variation in the components.
289
797160
3000
obtendo uma incrível variação nos componentes.
13:20
And this is one of those examples of the sets.
290
800160
3000
Este é um dos exemplos dos conjuntos.
13:23
So, for me, what was important is that
291
803160
2000
Para mim o que é importante
13:25
this coffee set --
292
805160
2000
é que este serviço de café
13:27
which is just a coffee pot, a teapot,
293
807160
2000
— que é apenas uma cafeteira, um bule de chá,
13:29
and those are the pots sitting on a tray --
294
809160
2000
e estas chávenas poisadas na bandeja —
13:31
that they would have a coherence --
295
811160
2000
possua uma coerência
13:33
so, they would be Greg Lynn Alessi coffee pots --
296
813160
3000
para serem cafeteiras Greg Lynn Alessi
13:36
but that everyone who bought one
297
816160
2000
mas que, para cada comprador,
13:38
would have a one-of-a-kind object that was unique in some way.
298
818160
4000
seja um objeto único da sua espécie.
13:43
To go back to architecture,
299
823160
2000
Voltando à arquitetura,
13:45
what's organic about architecture as a field,
300
825160
3000
tudo o que é orgânico no campo da arquitetura,
13:48
unlike product design,
301
828160
2000
por oposição ao "design" de produtos,
13:50
is this whole issue of holism
302
830160
2000
é simplesmente uma questão holística
13:52
and of monumentality is really our realm.
303
832160
4000
e a monumentalidade é o nosso domínio.
13:56
Like, we have to design things which are coherent as a single object,
304
836160
4000
Temos que desenhar coisas coerentes como objetos únicos,
14:00
but also break down into small rooms
305
840160
3000
mas também reduzi-las ao mínimo
14:03
and have an identity of both the big scale
306
843160
2000
e ter uma identidade com ambas,
14:05
and the small scale.
307
845160
2000
tanto à grande escala como à pequena escala.
14:07
Architects tend to work with signature,
308
847160
4000
Os arquitetos tendem a trabalhar com uma assinatura,
14:11
so that an architect needs a signature
309
851160
2000
por isso um arquiteto precisa duma assinatura
14:13
and that signature has to work across the scale of houses
310
853160
3000
e essa assinatura tem que trabalhar
desde a escala de uma casa até, digamos, aos arranha-céus.
14:16
up to, say, skyscrapers,
311
856160
3000
14:19
and that problem of signatures is a thing we're very good at maintaining
312
859160
3000
Lidamos muito bem com este problema das assinaturas,
14:22
and working with; and intricacy,
313
862160
2000
trabalhamos com isso,
e a complexidade que é a relação
14:24
which is the relationship of, say,
314
864160
2000
14:26
the shape of a building, its structure, its windows,
315
866160
3000
entre a forma dum edifício, da estrutura, das janelas, da cor, do padrão.
14:29
its color, its pattern. These are real architectural problems.
316
869160
5000
Estes são problemas reais da arquitetura.
14:34
So, my kind of hero for this in the natural world
317
874160
3000
Então, os meus heróis no mundo natural
14:37
are these tropical frogs.
318
877160
2000
são estas rãs tropicais.
14:39
I got interested in them because they're the most
319
879160
2000
Interessei-me por elas,
14:41
extreme example
320
881160
2000
porque são o exemplo mais extremo
14:43
of a surface where
321
883160
3000
duma superfície em que a textura e a...
14:46
the texture and the -- let's call it the decoration --
322
886160
4000
chamemos-lhe a decoração...
14:50
I know the frog doesn't think of it as decoration, but that's how it works --
323
890160
3000
Bem sei que a rã não pensa no assunto como decoração, mas é como funciona...
14:53
are all intricately connected to one another.
324
893160
3000
estão estreitamente ligados entre si.
14:56
So a change in the form
325
896160
2000
Então, uma mudança na forma
14:58
indicates a change in the color pattern.
326
898160
2000
indica uma mudança na paleta de cores.
15:00
So, the pattern and the form aren't the same thing,
327
900160
3000
Assim, padrão e forma não são a mesma coisa,
15:03
but they really work together and are fused
328
903160
2000
mas, na realidade, trabalham em conjunto
15:05
in some way.
329
905160
2000
e, de certo modo, fundem-se.
15:07
So, when doing a center
330
907160
3000
Assim, ao fazer um centro
15:10
for the national parks in Costa Rica,
331
910160
3000
para um parque nacional da Costa Rica,
tentámos usar esta ideia duma cor gradiente
15:13
we tried to use that idea of a gradient color
332
913160
2000
15:15
and a change in texture
333
915160
3000
e duma alteração na textura
15:18
as the structure moves across the surface of the building.
334
918160
3000
à medida que a estrutura caminha pela superfície do edifício,
15:22
We also used a continuity of change
335
922160
3000
Também usámos uma alteração de continuidade
15:25
from a main exhibition hall to a natural history museum,
336
925160
4000
duma sala de exposições para um museu de história natural.
15:29
so it's all one continuous change
337
929160
2000
Tudo faz parte duma mudança contínua no conjunto.
15:31
in the massing,
338
931160
2000
15:33
but within that massing are very different kinds of spaces and forms.
339
933160
4000
Mas, dentro deste conjunto, estão diversos tipos de espaços e formas.
15:37
In a housing project in Valencia, Spain, we're doing,
340
937160
3000
Num projeto habitacional em Valência, Espanha, que estamos a construir,
15:40
the different towers of housing fused together
341
940160
4000
as diferentes torres habitacionais fundem-se em curvas concordantes,
15:44
in shared curves so you get a single mass,
342
944160
3000
obtendo-se uma mole única, como uma espécie de monólito,
15:47
like a kind of monolith,
343
947160
2000
15:49
but it breaks down into individual elements.
344
949160
3000
mas subdividido em elementos individuais.
15:54
And you can see that that change in massing
345
954160
3000
E podemos ver que essa alteração no volume
15:57
also gives all 48 of the apartments
346
957160
3000
também dá a todos os 48 apartamentos
16:00
a unique shape and size,
347
960160
2000
uma única forma e tamanho,
16:02
but always within a, kind of, controlled limit,
348
962160
3000
mas sempre dentro duma tipologia de limites controlados,
16:05
an envelope of change.
349
965160
3000
uma envolvente de mudança.
16:09
I work with a group of other architects.
350
969160
2000
Trabalho com um grupo de outros arquitetos.
16:11
We have a company called United Architects.
351
971160
2000
Temos uma empresa chamada United Architects.
16:13
We were one of the finalists for the World Trade Center site design.
352
973160
4000
Somos um dos finalistas para o projeto do World Trade Center.
16:17
And I think this just shows how
353
977160
3000
Penso que isto, por si só,
16:20
we were approaching
354
980160
2000
mostra como nos aproximámos
16:22
the problem of incredibly large-scale construction.
355
982160
3000
da problemática da construção de escala muito grande.
16:25
We wanted to make a kind of Gothic cathedral
356
985160
3000
Queríamos fazer uma espécie de catedral gótica
16:28
around the footprints of the World Trade Center site.
357
988160
3000
em volta dos vestígios do World Trade Center.
16:32
And to do that, we tried to connect up
358
992160
3000
E, para o concretizar, tentámos ligar
16:35
the five towers into a single system.
359
995160
4000
as cinco torres num único sistema.
16:39
And we looked at, from the 1950s on,
360
999160
4000
Verificámos, que a partir dos anos 50,
16:43
there were numerous examples of other architects
361
1003160
2000
havia numerosos exemplos doutros arquitetos
16:45
trying to do the same thing.
362
1005160
2000
que tentaram fazer o mesmo.
16:47
We really approached it at the level
363
1007160
2000
Realmente aproximámo-nos ao nível da tipologia do edifício,
16:49
of the typology of the building,
364
1009160
2000
16:51
where we could build these five separate towers,
365
1011160
2000
no qual podíamos construir essas cinco torres separadas,
16:53
but they would all join at the 60th floor
366
1013160
3000
mas que se juntariam ao nível do 60º piso
16:56
and make a kind of single monolithic mass.
367
1016160
3000
formando uma simples massa monolítica.
17:00
With United Architects, also,
368
1020160
2000
Também, com a United Architects,
17:02
we made a proposal for the European Central Bank headquarters
369
1022160
3000
concebemos uma proposta para a sede do Banco Central Europeu
17:05
that used the same system,
370
1025160
2000
usando o mesmo sistema,
17:07
but this time in a much more monolithic mass,
371
1027160
2000
mas, formando neste caso, uma massa monolítica ainda maior,
17:09
like a sphere.
372
1029160
2000
semelhante a uma esfera.
17:11
But again, you can see this, kind of,
373
1031160
2000
De novo, podemos ver
17:13
organic fusion
374
1033160
2000
essa espécie de fusão orgânica de múltiplos elementos do edifício
17:15
of multiple building elements
375
1035160
2000
17:17
to make a thing which is whole, but breaks down into smaller parts,
376
1037160
4000
formando um todo, mas subdividido em partes menores,
17:21
but in an incredibly organic way.
377
1041160
3000
só que duma forma incrivelmente orgânica.
17:24
Finally, I'd like to just show you
378
1044160
2000
Por fim, gostaria de vos mostrar
17:26
some of the effects of using digital fabrication.
379
1046160
4000
alguns dos resultados do recurso ao fabrico digital
17:30
About six years ago, I bought one of these CNC mills,
380
1050160
3000
Há cerca de seis anos, eu adquiri uma destas fresadoras,
17:33
to just replace, kind of,
381
1053160
2000
para substituição,
17:35
young people cutting their fingers off all the time building models.
382
1055160
4000
porque os jovens cortavam os dedos sempre que construíam maquetas.
17:39
And I also bought a laser cutter
383
1059160
2000
E também adquiri um cortador laser,
17:41
and started to fabricate within my own shop,
384
1061160
3000
e comecei a fabricar na minha oficina,
17:44
kind of, large-scale building elements and models,
385
1064160
3000
protótipos de elementos de construção e maquetas
17:47
where we could go directly to the tooling.
386
1067160
3000
em que podíamos ir diretamente para a cinzelagem.
17:50
What I found out is that the tooling,
387
1070160
3000
Descobri que a cinzelagem,
17:53
if you intervened in the software,
388
1073160
2000
se interviermos na programação,
17:55
actually produced decorative effects.
389
1075160
2000
produz efeitos decorativos.
17:57
So, for these interiors, like this shop in Stockholm, Sweden,
390
1077160
4000
Assim, para interiores, como esta loja em Estocolmo, na Suécia,
18:01
or this installation wall in the Netherlands
391
1081160
3000
ou esta parede numa instalação na Holanda
18:04
at the Netherlands Architecture Institute,
392
1084160
3000
no Instituto dos Arquitetos Holandeses
18:07
we could use the texture that the tool would leave
393
1087160
3000
pudemos usar a textura original dada pela ferramenta
18:10
to produce a lot of the spatial effects,
394
1090160
3000
para produzir uma série de efeitos espaciais,
e pudemos integrar a textura da parede
18:13
and we could integrate the texture of the wall
395
1093160
2000
18:15
with the form of the wall with the material.
396
1095160
3000
com a forma da parede com o material:
18:18
So, in vacuum-formed plastic, in fiberglass,
397
1098160
4000
no plástico moldado a vácuo, na fibra de vidro,
18:22
and then even at the level of structural steel,
398
1102160
2000
e mesmo ao nível do aço estrutural,
18:24
which you think of as being linear and modular.
399
1104160
2000
que é considerado ser linear e modular.
18:26
The steel industry is so far
400
1106160
2000
A indústria do aço está tão avançada,
18:28
ahead of the design industry
401
1108160
2000
em relação ao "design" industrial
18:30
that if you take advantage of it
402
1110160
2000
que, se tirarmos proveito dela,
18:32
you can even start to think of beams and columns
403
1112160
3000
podemos pensar em vigas e colunas,
18:35
all rolled together into a single system
404
1115160
3000
todas amalgamadas num único sistema
18:38
which is highly efficient,
405
1118160
2000
altamente eficiente,
18:40
but also produces decorative effects
406
1120160
2000
mas que também produz efeitos decorativos
18:42
and formal effects
407
1122160
2000
e efeitos formais
18:44
that are very beautiful and organic.
408
1124160
2000
que são muito belos e orgânicos.
18:46
Thanks very much.
409
1126160
3000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7