Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

27,346 views ・ 2019-09-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Amany Allam المدقّق: Shimaa Nabil
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[يحتوي هذا الحديث صورًا مزعجة]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
كنت جالسًا أمام بيدرو،
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
الذئب، المُهرب البشري،
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
في شقته،
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
في حي رينوسا المغبر
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
في مكان ما على الحدود الأمريكية المكسيكية.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
الساعة الثالثة صباحًا.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
بالأمس، طلب مني العودة إلى شقته.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
لنتحدث رجلاً لرجل.
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
أراد أن أحضر وحدي ليلًا.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
لم أعرف إن كانت مكيدة منه،
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
لكني علمت أني أود أن أروي قصته.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
سألني، "ماذا ستفعل
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
إذا سقط أحد هؤلاء المهاجرين بالماء ولم يستطع السباحة؟
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
هل ستلتقط صورته ثم تدعه يغرق؟
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
أم ستقفز في الماء وتساعدني؟"
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
فى تلك اللحظة، لم يبدو بيدرو كنسخة التلفاز الهزلية لمهربي البشر.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
كان فقط شابًا في مثل عمري،
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
يسألني بعض الأسئلة الصعبة.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
كانت مسألة حياة أو موت.
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
فى الليلة التالية، التقطت صورًا لبيدرو وهو يسبح في نهر ريو غراند،
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
عابراً مع بعض المهاجرين إلى الولايات المتحدة الأمريكية.
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
حيث يخاطرون بأرواحهم في كل مرة يعبر بهم.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
في العشرين عام الماضية،
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
قمت بتدوين واحدة من أكبر عمليات الهجرة
01:33
in world history,
25
93028
1492
على مدار التاريخ،
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
والتي نتج عنها الملايين من الأشخاص بدون وثائق
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
يقيمون في الولايات المتحدة.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
معظم هؤلاء الأشخاص قادمون من أمريكا الوسطى والمكسيك
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
هربًا من الفقر المدقع والعنف الاجتماعي.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
صورت بعضًا من اللحظات الحميمية لحياتهم اليومية،
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
لأشخاص يعيشون في الظلال.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
مرارًا وتكرارًا، كنت شاهدًا على مثابرتهم
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
أمام أكثر الظروف تحديًا
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
مشيدين لبعض الوسائل العملية لتحسين حياتهم.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
باستخدام هذه الصور،
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
أضعكم في قلب هذه اللحظات
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
طالبًا منكم أن تفكروا بهم كما لو كنتم تعرفونهم.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
هذا العمل يعد وثيقة تاريخية،
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
كبسولة زمنية، لا تعلمنا فقط عن الهجرة،
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
بل عن المجتمع وعن أنفسنا.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
بدأت العمل على هذا المشروع عام 2000.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
علمني درب المهاجرين
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
كيف نتعامل مع أضعف المقيمين في الولايات المتحدة.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
وعلمني عن العنف والألم والأمل والمثابرة
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
والمعاناة والتضحية.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
لقد علمني بصورة مباشرة
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
أن الخطاب والنظام السياسي يؤثرون مباشرة على أناس حقيقيين.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
والأهم من ذلك كله،
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
عملني درب المهاجرين
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
أن كل من يشرع به، يتغير للأبد.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
بدأت هذا المشروع عام 2000
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
بالتوثيق مع مجموعة من عمال اليومية على الجانب الشمالي الغربي لشيكاغو.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
كل يوم، يستيقظ هؤلاء العمال فى تمام الخامسة صباحًا،
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
يذهبون إلى ماكدونالدز، حيث يقفون بالخارج
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
وينتظرون للقفز في إحدى عربات عمل الغرباء،
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
على أمل أن يجدوا عملًا لهذا اليوم.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
يتقاضون 5 دولارات في الساعة،
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
بدون أمن وظيفي، أو تأمين صحي
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
وجميعهم تقريبًا غير موثقين.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
هؤلاء الرجال كانوا أقوياء بشكل مذهل.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
عليهم أن يكونوا كذلك.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
وعادة ما تضايقهم الشرطة بحجة التسكع،
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
كلما شقوا طريقهم يوميًا.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
رويدًا رويدًأ، رحبوا بي في مجتمعهم.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
وكانت هذه إحدى المرات الأولى
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
التي أستخدم فيها كاميرتي بوعي كسلاح.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
في أحد الأيام، كانوا ينظمون لإقامة مركز لعمال اليومية،
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
أتى إلي شاب صغير يدعى توماس وسألني
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
إن أمكن أن أبقى بعد الإنتهاء لتصويره.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
فوافقت.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
وبينما كان يمشي وسط أرض ترابية فارغة،
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
بدأ مطر صيفي خفيف بالهطول.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
ولدهشتي، بدأ في خلع ملابسه. (ضحك)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
لم أعرف ماذا يجب أن أفعل.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
ثم أشار إلى السماء وقال،
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"نحن لا نملك سوى أجسادنا."
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
كان فخورًا وجريئًا وضعيفًا في نفس الوقت.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
وظلت هذه إحدى صوري المفضلة على مدى العشرين عام الأخيرة.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
لقد ظلت كلماته عالقة في ذهني منذ حينها.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
قابلت لوبي جوزمان في نفس الوقت تقريبًا،
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
بينما كانت تنظم وتحارب وكالات العمل اليومي
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
التي تستغلها هى وزملائها في العمل.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
فنظمت بعض الاحتجاجات الصغيرة والاعتصامات وأكثر من ذلك.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
ودفعت ثمنًا باهظًا بسبب نشاطها،
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
لأن وكالات العمل اليومي مثل وكالة رون
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
ابتزوها ورفضوا منحها عملًا.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
ولكي تنجو،
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
بدأت ببيع أكواز الذرة في الشارع،
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
كبائعة متجولة.
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
واليوم، ما زال بإمكانكم العثور عليها
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
وهي تبيع كل أنواع الذرة والحلوى المختلفة وتلك الأشياء.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
أدخلتني لوبي إلى عالم عائلتها الداخلي
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
وأرتني التأثير الحقيقي للهجرة.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
حيث قدمتني لكل فرد فى عائلتها،
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
غابي وخوان وكونتشي وتشافا والجميع.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
تزوجت أختها ريميديوس من أنسيلمو،
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
الثامن بين تسعة أخوة
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
هاجر من المكسيك إلى شيكاغو في التسعينيات.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
لذا أفسح أفراد عائلتها المجال لي لأدخل عالمهم
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
وشاركوا قصصهم معي.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
الأسرة هي قلب وشريان الحياة في درب المهاجرين.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
عندما تهاجر تلك العائلات،
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
فإنهم يغيرون ويحولون المجتمعات.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
نادرًا ما تستطيع الوصول عن قرب
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
للحياة الحميمية واليومية
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
لأناس، بحكم الضرورة، منغلقين عن الغرباء.
05:53
At the time,
107
353622
1150
في هذا الوقت،
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
عاشت عائلة لوبي في العالم المنعزل، خلف الباحات،
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
في حي منغلق بشيكاغو،
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
والذي يعد لأكثر من 100 عام كبوابة دخول
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
للمهاجرين الجدد،
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
بداية من أوروبا كعائلتي،
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
ومؤخرًا، من أمريكا اللاتينية.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
كان عالمهم مخفيًا إلى حد كبير عن الأنظار.
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
ويسمون العالم الأبيض الكبير خارج الحي
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
"غرينغولانديا."
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
أتعلمون، مثل أجيال عديدة انتقلت خلف الباحات،
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
قامت الأسرة بالوظائف الخفية التي لا يرغب معظم الناس في القيام بها:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
مثل تنظيف المكاتب، وإعداد وجبات شركات الطيران في المصانع الباردة،
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
وتعبئة اللحوم والهدم.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
العمل اليدوي الشاق بأجور استغلالية منخفضة.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
ولكن في العطلة الأسبوعية، احتفلوا معًا،
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
بحفلات الشواء في الفناء الخلفي
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
والاحتفال بأعياد الميلاد،
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
مثل معظم العائلات العاملة حول العالم.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
أصبحت عضوًا شرفيًا بالعائلة.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
كان اسم شهرتي هو "جوني كاناليس"، تيمنًا بنجم تيخانو التلفزيوني.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
تمكنت من الولوج إلى الثقافة السائدة،
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
فكنت مصورًا عائليًا، وأخصائيًا اجتماعيًا
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
ومهرجًا دخيلًا، موجود لتسليتهم.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
إحدى أكثر اللحظات التي لا تُنسى خلال هذا الوقت
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
كان تصوير ولادة حفيدة لوبي وإليزابيث.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
كان أخواها الأكبر قد عبرا صحراء سونوران،
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
محمولين ومدفوعين في العربات إلى الولايات المتحدة.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
لذلك في هذا الوقت،
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
سمحت لي عائلتها بتصوير ميلادها.
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
وكان ذلك أحد أفضل الأشياء
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
عندما وضعت الممرضات إليزابيث على صدر جابي.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
كانت أول مواطن أمريكي بالعائلة.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
هذه الفتاة في الـ17 من عمرها الآن.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
ومازلت على علاقة وثيقة مع لوبي
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
وأغلب أفراد عائلتها.
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
عملي متجذر بقوة في تاريخ عائلتي
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
من المنفى وولادة جديدة لاحقة في الولايات المتحدة.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
ولد أبي في ألمانيا النازية عام 1934.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
ومثل معظم اليهود الألمان المماثلين،
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
أمل أجدادي ببساطة
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
أن مشاكل الرايخ الثالث سوف تنتهي.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
ولكن في ربيع عام 1939،
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
وقع حادث صغير ولكن هام لعائلتي.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
احتاج أبي إلى استئصال الزائدة الدودية.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
ولأنه كان يهوديًا،
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
لم تقبل أي مستشفى أن تجري الجراحة له.
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
وتم إجراء الجراحة على منضدة مطبخه،
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
على منضدة مطبخ العائلة.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
وبعد فهمهم للتمييز الذي واجهوه
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
اتخذ أجدادي القرار المزعج
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
لإرسال طفليهما في نقل الأطفال المتجه إلى انجلترا.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
أرست نجاة أسرتي التزامي العميق
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
لسرد هذه القصة عن الهجرة
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
بعمق ودقة.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
دائمًا ما يتقاطع الماضي والحاضر.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
الإرث الممتد
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
لتدخل الحكومة الأمريكية في أمريكا اللاتينية
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
مثيراً للجدل وموثقاً جيدًا.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
انقلاب أربنز في غواتيمالا المدعوم من المخابرات الأمريكية،
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
فضيحة إيران كونترا ومدرسة الأمريكتين،
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
ومقتل رئيس الأساقفة روميرو على أعتاب كنيسة سان سلفادور،
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
جميعها أمثلة على هذا التاريخ المعقد،
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
تاريخ أدى إلى عدم الاستقرار
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
والإفلات من العقاب في أمريكا الوسطى.
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
لحسن الحظ، ليس تاريخًا مظلمًا بأكمله.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
استوعبت الولايات المتحدة والمكسيك آلاف وملايين المهاجرين
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
الهاربين من الحرب الأهلية في السبعينات والثمانينات.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
ولكن بينما كنت أوثق درب الهجرة في غواتيمالا
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
في أواخر الألفينات،
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
لم يكن لمعظم الأمريكيين صلة بمستويات العنف المتزايدة،
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
والإفلات من العقاب والهجرة في أمريكا الوسطى.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
بالنسبة لمعظم المواطنين الأمريكيين، ربما كان ذلك على القمر.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
وعلى مر السنين، جمعت ببطء
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
اللغز المعقد الذي امتد من أمريكا الوسطى عبر المكسيك
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
إلى فنائي الخلفي في شيكاغو.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
زرت جميع المدن الحدودية تقريبًا - براونزفيل ورينوسا وماكالين
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
ويوما وكاليكسيكو -
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
وسجلت زيادة عسكرة الحدود.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
وفي كل مرة أعود،
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
كان هناك المزيد من البنية التحتية والمكتشفات والأسوار،
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
المزيد من عملاء حرس الحدود والمزيد من المرافق عالية التقنية
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
التي يسجن بها الرجال والنساء والأطفال
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
الذين احتجزتهم حكومتنا.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
بعد 9/11، أصبحت صناعة ضخمة.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
صورت مسيرات الهجرة الضخمة والتاريخية في شيكاغو،
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
والأطفال في مرافق الاحتجاز
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
والزيادة البطيئة في مجموعات الكراهية المناهضة للمهاجرين،
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
بما في ذلك عمدة الشرطة جو أربايو في أريزونا.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
وثقت وجود الأطفال في مرافق الاحتجاز،
11:08
deportation flights
197
668380
1916
ورحلات الترحيل
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
والكثير من الأشياء الأخرى.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
شهدت تصاعد حرب المخدرات المكسيكية
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
وتعمق مستويات العنف الاجتماعي في أمريكا الوسطى.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
بدأت أفهم كم هي مترابطة جميع هذه العناصر المتباينة
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
وكم نحن جميعًا مترابطين.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
كمصورين،
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
نحن لا نعرف حقًا أي لحظة ستلازمنا
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
أو أي شخص سوف يكون معنا.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
فالأشخاص الذين نقوم بتصويرهم يصبحون جزءًا من تاريخنا الجماعي.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
كانت جيريكا استرادا فتاة في الثامنة من عمرها
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
بقيت ذكراها معي.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
ذهب والدها إلى لوس أنجلوس للعمل من أجل إعالة أسرته.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
ومثل أي أب مهتم
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
عاد إلى غواتيمالا حاملًا الهدايا.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
في نهاية هذا الأسبوع، قدم لابنه الأكبر دراجة نارية،
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
وهي ترف حقيقي.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
وبينما كان الابن يقود بالأب إلى المنزل
12:07
from a family party,
215
727575
1822
من حفلة عائلية،
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
ركب أحد أفراد العصابات وأطلق النار على الأب من الخلف.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
كانت حالة خطأ في الهوية،
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
وهو حدث شائع جدًا في هذا البلد.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
لكن الضرر كان قد وقع.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
مرت الرصاصة من خلال الأب إلى الابن.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
لم يكن هذا حادث عنف عشوائي،
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
لكن حالة واحدة من العنف الاجتماعي
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
في منطقة من العالم حيث أصبحت هذه هي القاعدة.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
يزدهرالإفلات من العقاب عندما تفشل جميع مؤسسات الدولة الحكومية
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
في حماية الأفراد.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
في كثير من الأحيان، تجبر النتيجة الناس على مغادرة منازلهم والهرب
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
وتحمل مخاطر كبيرة في البحث عن السلامة.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
توفي والد جيريكا في طريقه إلى المستشفى.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
بينما حمى جسده حياة ابنه.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
عندما وصلنا إلى المستشفى العام،
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
إلى أبواب المستشفى العام،
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
لاحظت فتاة صغيرة ترتدي قميصًا ورديًا مقلمًا تصرخ.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
لم يواسيها أحد وهي تشد يديها الصغيرتين.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
كانت أصغر أبناء الرجل،
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
واسمها جيريكا استرادا.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
بكت وغضبت،
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
ولم يستطع أحد فعل أي شيء، لأن والدها قد رحل.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
في هذه الأيام، عندما يسألني الناس
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
كيف لأمهات صغيرات مع أطفال في الشهر الرابع من العمر
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
أن يسافرن آلاف الأميال،
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
عالمات أنه سيتم اعتقالهن في الولايات المتحدة،
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
أتذكر جيريكا، وأفكر فيها وفي ألمها
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
وفي والدها الذي أنقذ حياة ابنه بجسده،
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
وأتفهم الحاجة الإنسانية الحقيقية
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
للهجرة بحثًا عن حياة أفضل.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
شكرًا لكم.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7