Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,894 views ・ 2019-09-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dilyara Grafova Редактор: Anna Kotova
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[Выступление содержит натуралистичные изображения]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
Я сижу напротив Педро,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
переправщика мигрантов через границу,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
в его бетонной квартирке
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
в пыльном районе Рейносы,
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
где-то на границе между США и Мексикой.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
Три часа ночи.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
За день до этого он попросил меня прийти к нему домой.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
Мы должны были переговорить с глазу на глаз.
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
Он хотел, чтобы я пришёл ночью один.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
Я не знал, подставляет ли он меня,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
но знал, что хочу рассказать его историю.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
Он спросил: «Что ты будешь делать,
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
если один из pollitos, мигрантов, упадёт в воду, не умея при этом плавать?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
Будешь молча фотографировать и смотреть, как он утонет?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
Или прыгнешь в воду и поможешь его спасти?»
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
В тот момент Педро не выглядел карикатурным контрабандистом.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
Он был обычным молодым парнем моего возраста,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
задававшим мне действительно непростые вопросы.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
Вопросы жизни и смерти.
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
Следующей ночью я фотографировал Педро, когда он плыл по реке Рио-Гранде,
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
переправляя группу молодых мигрантов в США.
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
Жизни висели на волоске каждый раз, когда он переправлял людей.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
За последние 20 лет
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
я запечатлел процесс одной из крупнейших транснациональных миграций
01:33
in world history,
25
93028
1492
в мировой истории,
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
которая в итоге привела к тому, что миллионы людей
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
живут в США нелегально.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
Подавляющее большинство этих людей покидают Центральную Америку и Мексику,
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
чтобы убежать от крайней нищеты и страшного социального насилия.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
Я фотографирую глубоко личные моменты повседневной жизни
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
людей, живущих в тени.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
Раз за разом я был свидетелем того, как люди с несгибаемым характером
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
боролись за возможность улучшить условия жизни
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
в очень непростых условиях.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
Этими фотографиями
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
я отправляю вас в те самые моменты
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
и прошу подумать о них так, словно вы их знаете.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
Эти работы можно назвать историческими документами,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
капсулой времени, которая рассказывает не только о миграции,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
но и об обществе, и о нас самих.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
Я взялся за этот проект в 2000 году.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
Миграция научила меня понимать,
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
как мы на самом деле обращаемся с наиболее уязвимыми жителями США.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
Она поведала мне о жестокости, боли, надежде, стойкости,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
борьбе и жертвенности.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
Она научила меня на личном опыте,
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
что риторика и политика непосредственно влияют на людей.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
И главным образом
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
миграция рассказала мне,
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
что каждый, кто ступает на этот путь, меняется навсегда.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
Я начал этот проект в 2000 году
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
с документирования жизни группы рабочих на северо-западной стороне Чикаго.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
Каждый день они просыпались в 5 утра,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
шли к «Макдоналдсу», где стояли снаружи
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
и ждали, чтобы запрыгнуть в рабочие фургоны незнакомцев
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
в надежде найти работу на сегодня.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
Они зарабатывали пять долларов в час,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
без гарантии постоянной работы и медицинской страховки
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
и почти все были нелегалами.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
Они были довольно жёсткими.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
Это было необходимо.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
Полиция постоянно преследовала их за бродяжничество,
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
тогда как они просто пытались выжить день за днём.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
Спустя время они приняли меня в своё сообщество.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
И это был один из первых моментов,
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
когда я осознанно использовал свою камеру как оружие.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
Однажды, когда мужчины организовывали центр для рабочих,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
ко мне подошёл молодой человек, Томас, и спросил,
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
останусь ли я после и пофотографирую его.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
Я согласился.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
Пока он шёл к центру пустой парковки,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
начался лёгкий летний дождь.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
К моему большому удивлению, он начал раздеваться. (Смех)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
Я не совсем понимал, как реагировать.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
Он указал на небо и сказал:
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
«Наши тела — это всё, что у нас есть».
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
Он был горд, дерзок и раним одновременно.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
И это одна из моих самых любимых фотографий за последние 20 лет.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
Его слова остались со мной навсегда.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
Примерно тогда же я встретил Люпе Гузман,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
когда она организовывала людей на борьбу против трудовых агенств,
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
эксплуатировавших её и её коллег.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
Она организовала небольшие демонстрации, сидячие забастовки и ещё много всего.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
Она заплатила высокую цену за активизм,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
потому что агентства вроде этого, Ron's,
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
игнорировали её и отказывали ей в работе.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
Чтобы выжить,
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
она начала продавать
кукурузу на улице.
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
Сегодня вы по-прежнему можете увидеть её,
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
продающую различные виды кукурузы, сладости и прочее.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
Люпе познакомила меня со своей семьёй
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
и показала реальные последствия миграции.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
Она познакомила меня со всеми членами её большой семьи:
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
с Гэби, Хуаном, Кончи, Чавой — со всеми.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
Её сестра Ремедиос вышла замуж за Ансельмо,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
чьи восемь из девяти родственников
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
мигрировали из Мексики в Чикаго в 90-х.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
Много людей в её семье открылись мне
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
и поделились своими историями.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
Семьи — это сердце и кровеносная система мигранства.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
Когда такие семьи мигрируют,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
они меняют и трансформируют общества.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
Редко когда можно прикоснуться
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
к настолько личной повседневной жизни
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
людей, которые по необходимости закрылись от посторонних глаз.
05:53
At the time,
107
353622
1150
В то время
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
семья Люпе жила в замкнутом мире Back of the Yards,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
тесно сплочённого района Чикаго,
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
который на протяжении более 100 лет служит точкой входа
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
для недавних мигрантов —
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
сначала для людей из Европы, как моя семья,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
а с недавних пор для людей из Латинской Америки.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
Их мир скрыт от глаз.
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
А большой белый мир за пределами своего района они называют
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
«Гринголандия».
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
Как и многие поколения, призжающие в Back of the Yards,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
эти семьи выполняли неблагодарную работу, за которую многие не хотели браться:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
уборка офисов, приготовление самолётной еды на холодных фабриках,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
упаковка мяса, снос зданий.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
Это был каторжный труд за смешные деньги.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
Но по выходным они праздновали,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
устраивали барбекю на заднем дворе
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
и отмечали дни рождения,
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
как и большинство работающих семей во всём мире.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
Я стал почётным членом семьи.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
Меня прозвали «Джони Каналес», в честь телезвезды-техано.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
У меня был доступ к доминирующей культуре,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
так что я выполнял роль и семейного фотографа, и соцработника,
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
и странного чужого клоуна, развлекающего их.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
Одним из самых запоминающихся моментов была
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
съёмка рождения внучки Люпэ, Элизабет.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
Оба её старших брата были переправлены через пустыню Сонора,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
их перевезли в Штаты в детских колясках.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
Поэтому в тот момент
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
её семья разрешила мне запечатлеть её рождение.
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
И это был по-настоящему невероятный момент,
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
когда медсёстры положили малышку Элизабет на грудь Гэби.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
Она стала первой американкой в этой семье.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
Сейчас ей 17 лет.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
И я по-прежнему поддерживаю контакт с Люпэ
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
и её семьёй.
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
Моя работа напрямую связана с историей
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
изгнания и дальнейшего перерождения моей семьи в Штатах.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
Мой отец родился в нацистской Германии в 1934 году.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
Как и многие ассимилированные немецкие евреи,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
мои бабушка и дедушка надеялись,
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
что трудные времена, наступившие с приходом Третьего Рейха, закончатся.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
Но весной 1939-го года
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
небольшое, но важное событие случилось в моей семье.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
Моему отцу понадобилась аппендектомия.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
И так как он был евреем,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
ни один госпиталь не брался его оперировать.
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
Операцию провели на кухонном столе,
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
на семейном кухонном столе.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
Только после осознания такой дискриминации
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
мои бабушка с дедушкой приняли душераздирающее решение
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
отправить своих двоих детей в Англию с помощью операции «Киндертранспорт».
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
Выживание моей семьи обязало меня
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
рассказать об этой истории миграции
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
во всех деталях.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
Прошлое и настоящее очень тесно переплетены.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
Укоренившиеся последствия
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
вмешательства правительства США в дела Латинской Америки
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
сомнительны и хорошо задокументированы.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
Свержение Арбенса, организованное ЦРУ в 1954 году в Гватемале,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
скандал «Иран-контрас», Школа Америк,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
убийство архиепископа Ромеро на ступенях церкви в Сан-Сальвадоре —
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
всё это примеры этой запутанной истории,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
истории, которая привела к нестабильности
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
и безнаказанности в Центральной Америке.
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
К счастью, эта история не беспросветна.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
Соединённые Штаты и Мексика приняли тысячи, даже миллионы,
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
беженцев, спасавшихся от гражданских войн в 70-е и 80-е годы.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
Но к тому времени, когда я документировал путь мигрантов в Гватемале
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
в конце 2000-х годов,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
большинство американцев не имели никакого отношения к растущему уровню насилия,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
безнаказанности и миграции в Центральной Америке.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
Для многих граждан Штатов с таким же успехом эти события могли быть и на луне.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
За эти годы я медленно собирал кусочки пазла вместе —
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
пазла, который простирается от Центральной Америки через Мексику
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
до моего заднего двора в Чикаго.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
Я был почти во всех пограничных городах: Браунсвилле, Рейносе, Мак-Аллене,
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
Юме, Калексико —
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
фиксируя растущую милитаризацию на границе.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
И каждый раз, когда я возвращался,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
там было больше техники, больше сенсоров, больше заборов,
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
больше пограничной охраны и больше высокотехнологичных установок,
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
с помощью которых заключают под стражу мужчин, женщин и детей,
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
которых задержало наше правительство.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
После терактов 11 сентября это стало целой индустрией.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
Я снимал многочисленые исторические иммиграционные марши в Чикаго,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
детей в местах заключения
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
и набирающее обороты движение против мигрантов,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
включая шерифа Джо Арпайо в Аризоне.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
Я заснял детей в местах заключения,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
депортации
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
и много всего другого.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
Я был свидетелем начала нарковойны в Мексике
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
и роста социального насилия в Центральной Америке.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
И я понял, насколько были взаимосвязаны все эти различные элементы
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
и насколько взаимосвязаны все мы.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
Как фотографы
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
мы никогда не знаем, какой именно момент
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
или какой именно человек останется с нами.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
Люди, которых мы фотографируем, становятся частью нашей общей истории.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
Йерика Эстрада была маленькой восьмилетней девочкой,
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
которая осталась в моей памяти.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
Её отец отправился в Лос-Анджелес на заработки, чтобы прокормить семью.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
И как любой ответственный отец,
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
он вернулся домой в Гватемалу с подарками.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
В те выходные он подарил своему старшему сыну мотоцикл —
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
настоящая роскошь.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
И когда сын подвозил отца домой
12:07
from a family party,
215
727575
1822
с семейной вечеринки,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
член банды подъехал и выстрелил отцу в спину.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
Он просто обознался,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
что очень часто происходит в этой стране.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
Но ущерб уже был нанесён.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
Пуля прошла сквозь отца и попала в сына.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
Это был не произвольный акт насилия,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
а один из примеров социального насилия
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
в той части мира, где это стало нормой.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
Безнаказанность процветает там, где государственные учреждения
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
не обеспечивают защиту граждан.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
Довольно часто такой результат вынуждает людей покидать свои дома и бежать,
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
беря на себя огромный риск, в поисках укрытия.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
Отец Йерики умер по дороге в госпиталь.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
Его тело спасло жизнь его сына.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
Когда мы подъехали к госпиталю,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
к воротам,
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
я увидел кричащую маленькую девочку в розовой полосатой кофте.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
Никто не успокаивал её, когда она плакала, сжимая маленькие ручки.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
Она была его младшей дочерью,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
её звали Йерика Эстрада.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
Она плакала и металась,
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
и никто не мог ей помочь, потому что её отца не уже было.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
Когда меня спрашивают,
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
почему молодые матери с четырёхмесячными детьми
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
преодолевают тысячи миль,
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
зная, что их наверняка задержат в США,
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
я вспоминаю Йерику и думаю о ней, о её боли
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
и о её отце, который спас своего сына своим телом,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
и я понимаю по-настоящему человеческое стремление
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
мигрировать в поисках лучшей жизни.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
Спасибо.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7