Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

27,346 views ・ 2019-09-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Silvia Monti
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[Questo intervento contiene immagini forti]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
Sono seduto di fronte a Pedro,
il coyote, il trafficante di esseri umani,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
nel suo appartamento di cemento,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
in un quartiere polveroso di Reynosa
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
da qualche parte alla frontiera tra Stati Uniti e Messico.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
Sono le tre del mattino.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
Il giorno prima, mi aveva chiesto di tornare al suo appartamento.
Per parlare da uomo a uomo.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
Voleva che andassi di notte e da solo.
Non sapevo se fosse una trappola,
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
ma sapevo che volevo raccontare la sua storia.
Mi chiese: "Cosa farai
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
se uno di questi pollitos, o migranti, cade in acqua e non sa nuotare?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
Scatterai semplicemente una foto e lo guarderai affogare?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
O ti butterai ad aiutarmi?"
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
In quel momento,
Pedro non era la caricatura televisiva di un trafficante di esseri umani.
Era solo un ragazzo, circa della mia età,
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
che mi faceva domande davvero difficili.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
Si trattava di vita o di morte.
La notte successiva fotografai Pedro a nuoto nel Rio Grande
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
mentre si dirigeva con un gruppo di giovani migranti verso gli Stati Uniti.
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
Vite vere erano appese a un filo ogni volta che faceva la spola.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
Negli ultimi 20 anni,
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
ho documentato una delle più grandi migrazioni transnazionali
della storia del mondo,
01:33
in world history,
25
93028
1492
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
che ha portato a milioni di immigrati irregolari
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
che vivono negli Stati Uniti.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
La maggior parte di queste persone lascia l'America Centrale e il Messico
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
per fuggire dalla miseria e da livelli estremi di violenza sociale.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
Fotografo momenti intimi della vita della gente comune,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
di gente che vive nell'ombra.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
Ho visto di frequente individui resilienti
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
in situazioni estremamente difficili
trovare modi pratici per migliorare la propria vita.
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
Con queste fotografie,
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
vi metto proprio al centro di questi momenti
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
e vi chiedo di pensare a loro come se li conosceste.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
Questa serie di immagini è un documento storico,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
una capsula del tempo che ci insegna qualcosa non solo sull'immigrazione,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
ma anche sulla società e su noi stessi.
Ho iniziato il progetto nel 2000.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
Il sentiero dei migranti mi ha insegnato
come trattiamo i cittadini più vulnerabili negli Stati Uniti.
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
Mi ha insegnato la violenza, il dolore, la speranza, la resilienza,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
la lotta e il sacrificio.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
Mi ha insegnato in prima persona
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
che la retorica e la politica hanno un impatto diretto sulle persone.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
E soprattutto,
il sentiero dei migranti mi ha insegnato
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
che tutti coloro che lo intraprendono cambiano per sempre.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
Ho iniziato questo progetto nel 2000,
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
documentando un gruppo di lavoratori della zona nord-ovest di Chicago.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
Ogni giorno, questi uomini si alzavano alle 5 del mattino,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
andavano da McDonald's e restavano fuori
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
ad aspettare di salire sul furgone di un estraneo
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
nella speranza di trovare un lavoro per la giornata.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
Guadagnavano cinque dollari l'ora,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
non avevano né un lavoro sicuro né l'assicurazione medica
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
ed erano quasi tutti irregolari.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
Questi uomini erano piuttosto tosti.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
Dovevano esserlo.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
La polizia li tormentava in continuazione per vagabondaggio,
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
mentre cercavano di andare avanti.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
Lentamente, mi hanno accolto nella loro comunità.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
È stata una delle prime volte
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
che ho usato consciamente la macchina fotografica come arma.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
Un giorno, mentre organizzavano un centro diurno per i lavoratori,
un giovane di nome Tomás venne da me e mi chiese
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
se potessi restare per fotografarlo.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
Acconsentii.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
Mentre stava camminando nel mezzo di un parcheggio vuoto e sporco,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
iniziò a cadere una pioggerellina estiva.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
Con mia grande sorpresa, iniziò a spogliarsi.
(Ride)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
Non sapevo cosa fare.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
Puntò il dito al cielo e disse:
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"Il nostro corpo è tutto quello che abbiamo".
Era fiero, sprezzante e vulnerabile allo stesso tempo.
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
Questa rimane una delle mie fotografie preferite degli ultimi 20 anni.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
Le sue parole mi accompagnano da allora.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
Ho incontrato Lupe Guzmán più o meno nello stesso periodo,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
mentre stava lottando contro le agenzie del lavoro
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
che sfruttavano lei e i suoi colleghi.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
Organizzava proteste su piccola scala, sit-in e molto altro.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
Ha pagato a caro prezzo il suo attivismo,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
perché le agenzie del lavoro come Ron's
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
l'hanno bandita e si sono rifiutate di darle lavoro.
Per poter sopravvivere,
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
ha cominciato a vendere elotes, cioè pannocchie, per strada
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
come venditrice ambulante.
Oggi la potete ancora vedere
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
vendere tutti i tipi di mais, caramelle e cose simili.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
Lupe mi ha portato nella sua famiglia
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
e mi ha mostrato il vero impatto della migrazione.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
Mi ha presentato a tutti nella sua grande famiglia:
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, tutti.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
Sua sorella Remedios aveva sposato Anselmo,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
i cui otto di nove fratelli
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
erano emigrati dal Messico a Chicago negli anni Novanta.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
Molti nella sua famiglia mi hanno aperto il loro mondo
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
e hanno condiviso le loro storie.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
Le famiglie sono il cuore e l'anima del sentiero dei migranti.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
Quando queste famiglie migrano,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
cambiano e trasformano le società.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
È raro poter accedere così intimamente
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
alla vita quotidiana e privata
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
di persone che, per necessità, sono chiuse agli estranei.
05:53
At the time,
107
353622
1150
All'epoca,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
la famiglia di Lupe viveva nel mondo insulare di Back of the Yards,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
un quartiere affiatato di Chicago
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
che per più di 100 anni era stato il portale di ingresso
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
per gli immigrati,
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
prima dall'Europa, come la mia famiglia,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
e, più di recente, dall'America Latina.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
Il loro mondo era ampiamente nascosto alla vista
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
e chiamavano il mondo bianco al di là del quartiere
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
"Gringolandia".
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
Come molte delle generazioni che si trasferivano a Back of the Yards,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
la famiglia ha fatto gli ingrati lavori che nessuno voleva fare:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
pulire uffici,
preparare pasti per le compagnie aeree in gelide fabbriche,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
confezionare la carne, effettuare demolizioni.
Era duro lavoro manuale per un salario da sfruttamento.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
Ma nei weekend festeggiavano insieme,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
con barbecue nel giardino di casa
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
e compleanni,
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
come molte famiglie lavoratrici nel mondo.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
Sono diventato un membro onorario della famiglia.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
Il mio soprannome era "Johnny Canales", come la star della televisione tejana.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
Avevo accesso alla cultura dominante,
quindi ero in parte fotografo di famiglia, in parte lavoratore sociale
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
e in parte pagliaccio straniero che era lì per il loro divertimento.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
Uno dei momenti più memorabili di questo periodo
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
è stato fotografare la nascita della nipote di Lupe, Elizabeth.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
I suoi due fratelli maggiori avevano attraversato il Deserto di Sonora,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
trasportati e spinti nei loro passeggini negli Stati Uniti.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
All'epoca,
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
la sua famiglia mi permise di fotografare la sua nascita.
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
Uno dei momenti più belli
è stato quando le infermiere hanno posato la piccola Elizabeth sul petto di Gabi.
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
Era la prima cittadina americana della famiglia.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
Oggi ha 17 anni.
E sono sempre in contatto con Lupe
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
e gran parte della sua famiglia.
Il mio lavoro è profondamente radicato nella storia di esilio
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
e conseguente rinascita della mia famiglia negli Stati Uniti.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
Mio padre è nato nella Germania nazista nel 1934.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
Come gran parte degli ebrei tedeschi assimilati,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
i miei nonni speravano semplicemente
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
che i problemi del Terzo Reich sarebbero scomparsi.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
Ma nella primavera del 1939,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
alla mia famiglia accadde un episodio piccolo, ma importante.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
Mio padre aveva bisogno di un'appendicectomia.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
E siccome era ebreo,
nessun ospedale voleva operarlo.
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
Venne operato sul tavolo della cucina,
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
sul tavolo della cucina di famiglia.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
Fu solo dopo aver capito la discriminazione subita
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
che i miei nonni presero la straziante decisione
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
di spedire i loro due figli sul Kindertransport per l'Inghilterra.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
La sopravvivenza della mia famiglia ha ispirato il mio profondo impegno
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
a raccontare questa storia di migrazione
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
in modo profondo e sfaccettato.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
Il passato e il presente sono sempre interconnessi.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
L'eredità di lunga data
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
del coinvolgimento del governo degli Stati Uniti in America Latina
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
è controversa e ben documentata.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
Il golpe del 1954 contro Árbenz appoggiato dalla CIA in Guatemala,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
lo scandalo Irangate, la Scuola delle Americhe,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
l'assassinio dell'arcivescovo Romero sui gradini di una chiesa di San Salvador
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
sono tutti esempi di questa storia complessa,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
una storia che ha portato a instabilità
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
e a impunità in America Centrale.
Fortunatamente, la storia non è soltanto cupa.
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
Gli Stati Uniti e il Messico hanno accolto migliaia, anzi milioni
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
di rifugiati che fuggivano dalle guerre civili degli anni '70 e '80.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
Ma quando cominciai a documentare il sentiero dei migranti in Guatemala
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
alla fine degli anni 2000,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
molti americani non avevano legami con i crescenti livelli di violenza,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
di impunità e di migrazione dell'America Centrale.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
Per molti cittadini americani, si sarebbe anche potuto trattare della Luna.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
Negli anni ho lentamente assemblato i pezzi del complicato puzzle
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
che si estendeva dall'America Centrale attraverso il Messico
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
al mio giardino a Chicago.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
Sono andato in quasi tutte le città di confine,
Brownsville, Reynosa, McAllen,
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
Yuma, Calexico,
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
a registrare la crescente militarizzazione del confine.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
Ogni volta che tornavo,
c'erano più infrastrutture, più sensori, più barriere,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
più agenti di frontiera e più attrezzature tecnologiche
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
con cui incarcerare gli uomini, le donne e i bambini
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
detenuti dal nostro governo.
Dopo l'11 settembre, è diventata un'industria enorme.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
Ho fotografato le enormi e storiche marce migratorie a Chicago,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
bambini in strutture di detenzione
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
e la lenta crescita pervasiva di gruppi anti-migranti,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
compreso lo sceriffo Joe Arpaio in Arizona.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
Ho documentato bambini in strutture di detenzione,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
voli di espulsione
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
e tante altre cose.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
Ho assistito all'ascesa della guerra messicana della droga
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
e ai livelli sempre più profondi di violenza sociale in Centroamerica.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
Sono arrivato a capire com'erano interconnessi
tutti questi disparati elementi,
e quanto interconnessi siamo tutti noi.
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
11:27
As photographers,
203
687998
1531
Noi fotografi
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
non sappiamo mai davvero
quale particolare momento ci rimarrà impresso
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
o chi ci rimarrà impresso.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
La gente che fotografiamo diventa parte della nostra storia collettiva.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
Jerica Estrada era una bambina di otto anni
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
il cui ricordo è rimasto con me.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
Suo padre era andato a Los Angeles a lavorare per mantenere la famiglia.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
Come qualunque padre premuroso,
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
era tornato in Guatemala portando con sé dei regali.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
Quel weekend aveva regalato a suo figlio maggiore una moto,
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
un vero lusso.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
Mentre il figlio riaccompagnava il padre a casa
12:07
from a family party,
215
727575
1822
da una festa di famiglia,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
un membro di una gang ha sparato al padre alle spalle.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
Era un caso di errore di identità,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
un episodio molto comune nel Paese.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
Ma il danno era fatto.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
Il proiettile ha trapassato il padre ed è finito nel figlio.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
Non è stato un atto di violenza casuale,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
ma un esempio di violenza sociale
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
in una parte del mondo dove questa è diventata la norma.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
L'impunità prospera quando tutti gli Stati e le istituzioni governative
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
non riescono a proteggere gli individui.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
Troppo spesso, il risultato spinge le persone a fuggire dalle loro case
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
e a correre grossi rischi in cerca di sicurezza.
Il padre di Jerica morì sulla strada per l'ospedale.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
Il suo corpo aveva salvato la vita del figlio.
Quando arrivammo all'ospedale pubblico,
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
alle porte dell'ospedale,
notai una bambina con una maglietta rosa a righe
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
che urlava.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
Nessuno la consolava mentre si stringeva le manine.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
Era la figlia minore dell'uomo,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
si chiamava Jerica Estrada.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
Piangeva infuriata,
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
e nessuno poteva fare niente, perché il padre se n'era andato.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
Oggi, quando la gente mi chiede
perché le giovani madri con bambini di quattro mesi
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
viaggiano migliaia di chilometri
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
pur sapendo che saranno probabilmente incarcerate negli Stati Uniti,
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
mi ricordo di Jerica, e penso a lei e al suo dolore
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
e a suo padre che salvò la vita di suo figlio con il suo corpo,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
e capisco il bisogno umano
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
di migrare in cerca di una vita migliore.
Grazie.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7