Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

27,346 views ・ 2019-09-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[Esta charla contiene imágenes gráficas]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
Estoy sentado frente a Pedro
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
el coyote, el contrabandista humano,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
en su apartamento de cemento,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
en el polvoriento barrio de Reynosa
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
en algún lugar de la frontera entre EE. UU. y México.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
Son las 3 de la madrugada.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
El día previo me había pedido que volviera a su apartamento,
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
para hablar de hombre a hombre.
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
Quería que fuera de noche y solo.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
No sabía si era una enredada,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
pero sí sabía que quería contarme su historia.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
Me preguntó: "¿Qué harías
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
si uno de estos pollito o inmigrantes se cae al agua y no sabe nadar,
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
solo sacarás fotos y lo verás ahogarse?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
¿O te tirarás al agua a ayudarme? "
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
En ese instante Pedro no era una versión de dibujitos de un contrabandista humano.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
Era tan solo un hombre joven, de mi edad,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
que me hacía unas preguntas muy difíciles.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
Se trataba de la vida y la muerte.
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
La noche siguiente, fotografié a Pedro mientras nadaba en el Río Grande,
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
cruzando con un grupo de jóvenes inmigrantes a EE. UU.
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
Se jugaba la vida cada vez que ayudaba a personas a atravesar el río.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
Durante los últimos 20 años,
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
he documentado una de las migraciones transnacionales más grandes
01:33
in world history,
25
93028
1492
en la historia del mundo,
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
cuyo resultado es que millones de personas indocumentadas
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
vivan en EE. UU.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
La gran mayoría de estas personas dejan Centroamérica y México
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
para escapar una pobreza y un nivel de violencia social extremos.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
Saco fotos de momentos íntimos de la vida cotidiana de las personas,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
de personas que viven en las sombras.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
Una y otra vez, he sido testigo de personas resilientes
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
en situaciones extremadamente desafiantes
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
buscando una manera práctica para mejorar sus vidas.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
Con estas fotografías,
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
los transporto directamente al centro de esos momentos
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
y les pido que piensen en ellos como si los conocieran.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
Este material es un documento histórico,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
una cápsula del tiempo que nos puede enseñar no solo sobre la inmigración,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
sino sobre la sociedad y nosotros mismos.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
Comencé el proyecto en el año 2000.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
Esta ruta migratoria me ha enseñado
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
cómo tratamos a los residentes más vulnerables en EE. UU.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
Me ha enseñado sobre la violencia, el dolor, la esperanza, la resiliencia
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
y la lucha y el sacrificio.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
Me ha enseñado de primera mano
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
como esa política y esa retórica impactan directamente a personas reales.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
Pero sobre todo,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
la ruta migratoria me ha enseñado
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
que todos los que se embarcan en ella cambian para siempre.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
Comencé este proyecto en el año 2000
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
documentando un grupo de jornaleros del noroeste de Chicago.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
Cada día los hombres se levantaban a las 5 de la mañana,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
iban a un McDonald's desde donde esperaban
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
la llegada las camionetas de desconocidos,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
con la esperanza de conseguir trabajo ese día.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
Les pagaban USD 5 por hora,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
no tenían ni seguridad laboral, ni seguro de salud
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
y casi todos eran indocumentados.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
Estos hombres eran tipos bastante duros.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
Tenían que serlo.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
La policía los acosaba constantemente por merodear
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
mientras trataban de ganarse la vida.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
Poco a poco me dieron la bienvenida a su comunidad.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
Esta fue una de las primeras veces
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
que usé mi cámara como arma a consciencia.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
Un día, cuando los hombres se organizaban para hacer un centro de trabajo,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
un joven llamado Tomás se me acercó y me preguntó
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
si me quedaría más tarde para fotografiarlo.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
Acepté.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
Mientras caminaba por un baldío,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
empezó a llover.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
Para mi sorpresa, empezó a desnudarse.
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
No sabía qué hacer.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
Señaló el cielo y dijo:
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"Nuestros cuerpos son lo único que tenemos".
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
Parecía estar orgulloso, desafiante y vulnerable al mismo tiempo.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
Esta sigue siendo una de mis fotos favoritas de los últimos 20 años.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
Sus palabras se me quedaron grabadas.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
Conocí a Lupe Guzmán al mismo tiempo,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
mientras ella protestaba contra las agencias de trabajo
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
que la explotaban a ella y a sus compañeros.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
Organizaba protestas a pequeña escala, sentadas y mucho más.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
Su activismo le costó caro,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
porque las agencias de trabajo, como la de Ron,
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
la boicotearon y se negaron a darle trabajo.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
Para poder sobrevivir
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
comenzó a vender elotes, o sea, las mazorcas de maíz, en la calle,
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
como vendedora ambulante.
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
Todavía pueden encontrarla
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
vendiendo maíz de varios tipos, dulces y cosas así.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
Lupe me dejó entrar al mundo interior de su familia
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
y me mostró el verdadero impacto de la inmigración.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
Me presentó a todos sus familiares,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, a todos.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
Su hermana Remedios se había casado con Anselmo,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
cuyos ocho de nueve hermanos
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
habían emigrado de México a Chicago en la década de los 90.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
Muchos de su familia me dejaron entrar a su mundo
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
y compartieron sus historias.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
Las familias están en el centro de la ruta migratoria.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
Cuando una familia migra,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
cambian y transforman las sociedades.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
Es raro poder acceder tan íntimamente
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
a la vida íntima y cotidiana de las personas,
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
que, por necesidad, están fuera del alcance de los de afuera.
05:53
At the time,
107
353622
1150
En ese momento,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
la familia de Lupe vivía en el aislado mundo de "Back of the Yards",
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
un barrio donde todos se conocen en Chicago,
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
que durante más de 100 años había sido un portal de entrada
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
para los inmigrantes de los últimos tiempos,
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
primero, los de Europa, como los de mi familia,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
y más recientemente, de América Latina.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
Un mundo, en gran parte, oculto.
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
Al mundo blanco de más allá del vecindario
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
lo llaman "Gringolandia".
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
Como muchas generaciones que se mudan a "Back of the Yards",
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
la familia hizo los trabajos ingratos que la mayoría de la gente no quería hacer:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
la limpieza de oficinas, preparación de comidas para aerolíneas en frigoríficos,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
el envasado de carne, demoliciones.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
Eran trabajos manuales duros con sueldos de explotación.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
Pero los fines de semana, celebraban juntos,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
con barbacoas en el patio
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
y fiestas de cumpleaños
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
como la mayoría de las familias humildes en todo el mundo.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
Me convertí en un miembro honorario de la familia.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
Mi apodo era "Johnny Canales", como la estrella de la televisión tejana.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
Tenía acceso a la cultura dominante,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
y era parte fotógrafo de familia, parte trabajador social
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
y parte payaso que estaba allí para divertirlos.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
Uno de los momentos más memorables
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
fue fotografiar el nacimiento de la nieta de Lupe, Elizabeth.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
Sus dos hermanos mayores habían atravesado el desierto de Sonora,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
en sus cochecitos de bebé rumbo a EE. UU.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
En ese momento,
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
su familia me permitió fotografiar el nacimiento.
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
Esto fue una de las cosas más geniales que vi,
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
cuando las enfermeras pusieron a la beba Elizabeth en el pecho de Gabi.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
Ella fue la primera ciudadana estadounidense de la familia.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
Esa chica tiene 17 años hoy.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
Todavía estoy en contacto con Lupe
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
y con gran parte de su familia.
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
Mi trabajo está firmemente arraigado a la historia del exilio
y el posterior renacimiento de mi propia familia en EE. UU.
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
Mi padre nació en la Alemania nazi en 1934.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
Como la mayoría de los judíos alemanes asimilados,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
mis abuelos esperaban que los problemas del Tercer Reich desaparecieran.
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
Pero en la primavera de 1939,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
un pequeño, pero importante, evento le sucedió a mi familia.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
Mi papá necesitaba una apendicectomía.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
pero como era judío,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
ningún hospital lo quería operar.
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
La operación se llevó a cabo en la mesa de su cocina,
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
en la mesa de la cocina familiar.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
Solo después de comprender la discriminación que enfrentaban
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
mis abuelos tomaron la desgarradora decisión
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
de enviar a sus dos hijos en el Kindertransport a Inglaterra.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
La supervivencia de mi familia dio forma a mi profundo compromiso
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
a contar esta historia de inmigración
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
de una manera tramada y profunda.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
El pasado y el presente siempre están interconectados.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
El legado de larga data
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
de la participación del gobierno de EE. UU. en América Latina
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
es controvertido y está bien documentado.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
El golpe de estado de Árbenz respaldado por la CIA en 1954 en Guatemala,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
el escándalo Irán-Contra, la Escuela de las Américas,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
el asesinato del arzobispo Romero en los escalones de una iglesia de San Salvador
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
son todos ejemplos de esta compleja historia,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
una historia que condujo a la inestabilidad
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
e impunidad en Centroamérica.
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
Por suerte, la historia no es incesantemente oscura.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
EE. UU. y México recibieron miles y millones de refugiados
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
que se escapaban las guerras civiles de los años 70 y 80.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
Pero para cuando yo empecé a documentar la ruta de los inmigrantes en Guatemala
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
a finales de la década de 2000,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
la mayoría de los estadounidenses no podían imaginar esos niveles de violencia,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
de impunidad y de inmigración en Centroamérica.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
Para la mayoría de los estadounidenses, bien podría haber sido la Luna.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
Con el paso de los años, lentamente reconstruí
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
el complicado rompecabezas que iba desde Centroamérica hasta México,
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
hasta el patio de mi casa en Chicago.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
Pasé por casi todas las ciudades fronterizas: Brownsville, Reynosa,
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
McAllen, Yuma, Calexico -
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
registrando una creciente militarización de la frontera.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
Cada vez que volvía,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
había más infraestructura, más sensores, más cercas,
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
más agentes de la patrulla fronteriza y más instalaciones de alta tecnología
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
para poder encarcelar a los hombres, mujeres y niños
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
detenidos por el gobierno.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
Después del 11 de septiembre, se convirtió en una gran industria.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
Fotografié las marchas de inmigración masivas e históricas en Chicago,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
niños en centros de detención
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
y el lento aumento de los grupos de odio a los inmigrantes,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
hasta el sheriff Joe Arpaio en Arizona.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
Documenté a niños en centros de detención,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
vuelos de deportación
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
y muchas cosas diferentes.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
Fui testigo del incremento de la guerra contra las drogas en México
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
y de la profundización de los niveles de violencia social en Centroamérica.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
Llegué a comprender cuán interconectados estaban todos estos elementos dispares
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
y cuán interconectados estamos todos.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
Como fotógrafos,
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
nunca sabemos realmente qué momento particular se quedará con nosotros
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
o qué persona en particular se quedará en nosotros.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
Las personas que fotografiamos se vuelven parte de nuestra historia colectiva.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
Jerica Estrada era una niña de ocho años
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
cuyo recuerdo me ha quedado.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
Su padre había ido a Los Ángeles a trabajar para mantener a su familia.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
Y como cualquier padre obediente,
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
regresó a su casa en Guatemala, llevando regalos.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
Ese fin de semana le había regalado a su hijo mayor una motocicleta,
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
un auténtico lujo.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
Más tarde, cuando el hijo conducía al padre de regreso a casa
12:07
from a family party,
215
727575
1822
de una fiesta familiar,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
un miembro de una pandilla se acercó y le disparó al padre en la espalda.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
Fue un caso de identidad equivocada,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
un hecho muy común en este país.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
Pero el daño estaba hecho.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
La bala atravesó al padre y al hijo.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
Este no fue un acto de violencia al azar,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
pero una instancia de violencia social
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
en una parte del mundo donde esto se ha convertido en la norma.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
La impunidad prospera cuando instituciones estatales y gubernamentales
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
fallan en proteger al individuo.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
El resultado suele obligar a las personas a abandonar sus hogares y a huir,
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
asumiendo grandes riesgos en busca de la seguridad.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
El padre de Jerica murió antes de llegar al hospital.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
Su cuerpo había salvado la vida del hijo.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
Cuando llegamos al hospital público,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
a las puertas del hospital público,
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
ví a una niña que llevaba una camisa rosa a rayas que lloraba y lloraba.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
Nadie la estaba consolando y se estrujaba las manitas.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
Ella era la hija menor del hombre,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
se llamaba Jerica Estrada.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
Ella lloraba sin consuelo
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
y nadie podía hacer nada, porque su padre se había ido.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
Hoy día, cuando la gente me pregunta
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
"¿Por qué madres jóvenes con bebés de cuatro meses
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
pueden viajar miles de km.
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
sabiendo que probablemente serán encarceladas en EE. UU.?"
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
me acuerdo de Jerica, y pienso en ella y en su dolor.
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
Y en su padre que salvó la vida de su hijo con su propio cuerpo,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
y entiendo la verdadera necesidad humana
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
de emigrar en busca de una vida mejor.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
Gracias.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7