Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

27,346 views ・ 2019-09-16

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: psjmz mz 校对人员: Jin Ge
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[本演讲含敏感图像内容]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
我坐在佩德罗对面,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
这个郊狼,蛇头,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
在他的水泥砖公寓里,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
在美墨边境一个尘土飞扬
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
的雷诺萨社区。
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
当时是凌晨3点。
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
前一天,他让我回到他的公寓。
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
我们会一对一地交谈。
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
他让我晚上独自过来。
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
我不知道他会不会陷害我,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
但我知道我想讲述他的故事。
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
他问我,“你会怎么做,
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
如果这些波利托斯人,或移民, 滑落水中,不会游泳?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
你是简单拍个照然后看着他淹死吗?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
还是你会跳进去帮助我?”
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
那个时候,佩德罗并不是 一个卡通版的走私犯。
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
他只是个年轻人,跟我一样的年纪,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
问我些真的非常尖锐的问题。
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
这就是生和死的问题。
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
第二天晚上,我拍下了 佩德罗和一群年轻移民
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
一起横渡里约热内卢格兰德河 进入美国的照片。
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
每次他带人横渡时,活生生 的生命都是在鬼门关打转。
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
在过去20年间,
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
我记录下了世界历史上一次最大的
01:33
in world history,
25
93028
1492
跨国移民,
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
它开启了数百万无证人群
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
在美国的生活。
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
大部分人离开中美洲和墨西哥,
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
是为了逃离极度贫困 和极端的社会暴力。
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
我近距离拍下了人们日常生活的瞬间,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
这些生活在阴影中的人们。
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
一次次的,我目睹了坚强的人
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
在极端挑战的环境中
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
建设切实可行的方式 来改善他们的生活。
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
通过这些照片,
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
我把你放在这些瞬间的正中央,
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
让你思考它们,就像你知道它们一样。
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
这些作品是历史文献,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
一个不仅告诉我们了解移民,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
而且包括社会和我们自己的时间胶囊。
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
我在2000年时开始这个项目。
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
移民之路告诉了我
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
我们如何对待在美国最脆弱的居民。
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
它告诉了我暴力、痛苦、希望、坚强、
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
挣扎和牺牲。
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
它教会了我第一手的知识,
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
言论和政治政策直接影响 到现实生活中的人。
02:52
And most of all,
48
172981
2000
最重要的是,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
移民之路教会我
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
每个踏上这条路的人 都会被永远改变。
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
我在2000年通过
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
记录芝加哥西北部的 一群日工开始这个项目,
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
每天,人们早上5点起来,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
来到麦当劳餐厅外面呆着,
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
等着跳进陌生人的工作车,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
希望能找到今天的工作。
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
他们每小时赚5美金,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
没有工作保障,没有医疗保障,
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
并且几乎全是黑户。
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
他们都很坚强。
03:31
They had to be.
61
211109
1151
他们得坚强。
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
警察不断地骚扰他们,
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
因为他们每天都在路上闲逛。
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
慢慢的,他们接纳我加入他们的群体。
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
这是我第一次
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
有意识地使用我的相机作为武器。
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
有一天,当工人们正在组织 建立一个日工中心时,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
一个名叫托马斯的年轻人 走过来问我
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
愿不愿意留下来拍摄他。
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
我同意了。
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
当他走到空地中间时,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
一场夏日小雨开始落下。
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
让我吃惊的是,他开始脱下衣服。
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
我不知道应该做什么。
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
他指向天空说,
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
“我们的身体就是我们的全部。”
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
他很骄傲,很勇敢, 很脆弱,全集在一起。
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
这张是过去20年中 我自己最钟爱的照片之一。
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
从那以后,他的话一直困扰着我。
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
大约在那个时候, 我遇见了卢佩·古兹曼,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
当时她正在组织和对抗那些剥削
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
她和她的同事的日工机构。
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
她组织了小规模的抗议、静坐等活动。
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
她为自己的激进付出了高昂的代价,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
因为像Ron's这样的日工中介
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
拒绝给她工作。
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
所以为了生存,
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
她开始在街上作为街头小贩
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
卖墨西哥玉米棒。
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
今天,你仍然可以看到她在卖
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
各种各样的玉米和糖果之类的东西。
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
卢佩带我进入了她的内部世界 她的家庭,
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
让我看到了移民的真实影响。
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
她把我介绍给了她大家庭里的每个人,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, 每一个人。
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
她的妹妹雷麦黛丝嫁给了安塞尔莫,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
他的9个兄弟姐妹中有8个
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
在90年代从墨西哥移民到了芝加哥。
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
她家庭中的很多人 向我敞开了他们的内心世界
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
并且分享了他们的故事。
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
家庭是移民之路的心脏和命脉。
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
当这些家庭迁移时,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
他们改变和变革了社会。
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
能够如此亲密地接触到那些人
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
的日常生活实属罕见
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
因为他们必须与外界隔离。
05:53
At the time,
107
353622
1150
那时,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
卢佩一家住在后院里 这个与世隔绝的世界,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
这是一个关系密切的芝加哥社区,
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
100多年来,它一直是
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
新移民的入口——
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
首先,来自欧洲的移民, 比如我的家庭,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
最近,则来自拉丁美洲,
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
他们的世界很大程度上是 隐藏在人们的视线之外。
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
他们把社区外更大的白人世界称为
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
"外国佬"
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
就像很多代搬到后院的家庭一样,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
这些家庭做着大多数人不想做的 吃力不讨好的工作:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
清理办公楼, 在寒冷的工厂准备飞机餐,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
肉类包装、拆除。
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
这些剥削工资的低收入高体力活。
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
但在周末,他们共同庆祝,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
在后院烧烤
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
和生日庆祝派对,
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
就跟世界上大多数工薪阶层一样。
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
我成为了一名荣誉家庭成员。
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
我的绰号是“约翰尼·卡纳莱斯”, 以特哈诺电视明星的名字命名。
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
我接触到了主流文化,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
所以我既是家庭摄影师, 也是社会工作者,
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
还是个有点奇怪的局外人帕亚索小丑 在那里逗他们。
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
这段时间中一个最值得回忆的场景是
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
拍摄卢佩孙女伊丽莎白的出生。
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
她的两个哥哥姐姐曾穿过索诺兰沙漠,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
在婴儿车中被推着进入美国。
07:28
So at that time,
135
448413
1706
所以那时,
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
她的家人允许我拍摄她的诞生。
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
这真是一件很酷的事情,
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
当护士把婴儿伊丽莎白 放在加比的胸前时。
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
她是家庭中首个美国公民。
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
这个女孩今天17岁了。
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
我仍然跟卢佩和她家庭的大多成员
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
保持紧密联系。
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
我的作品深深植根于我自己家族
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
在美国的流亡和随后的重生的历史。
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
我父亲出生在1934年的纳粹德国。
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
像大多数被同化的德国犹太人一样,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
我的祖父母只是希望
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
第三帝国的麻烦会过去。
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
但在1939年的春天,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
一件很小但很重要的事情 发生在我的家庭中。
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
我爸爸需要做阑尾切除术。
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
因为他是犹太人,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
没有医院愿意为他做手术。
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
手术是在他的厨房桌子上做的,
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
没错,在家里厨房桌子上进行的。
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
只有在理解了他们所面临的歧视之后,
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
我的祖父母才做出了这个痛苦的决定
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
送他们两个上幼儿园的孩子去英国。
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
我的家族的幸存让我下定决心,
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
要以一种深刻而微妙的方式
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
讲述这个移民故事。
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
过去和现在总是相互联系的。
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
美国政府
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
介入拉美事务的长期遗留问题
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
是有争议的,而且有充分的文件证明。
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
1954年CIA支持危地马拉的 阿尔本斯政变、
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
伊朗门丑闻、美洲学校、
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
大主教罗梅罗在圣萨尔瓦多 教堂台阶上被谋杀,
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
都是这段复杂历史的例子,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
这段历史导致中美洲
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
不稳定和失去法制。
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
幸运的是,历史不是始终黑暗。
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
美国和墨西哥接收了成千上万
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
逃离70年代和80年代内战的难民。
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
但当我在2000年代末记录危地马拉
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
的移民经历时,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
大多数美国人 与中美洲不断增加的暴力、
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
无法无天和移徙 已经没有任何关系。
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
对大多数美国公民来说, 它就像月亮一样。
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
多年来,我慢慢地拼凑起
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
这个从中美洲一直延伸 到墨西哥,一直延伸到
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
我在芝加哥的后院的复杂拼图。
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
我几乎走遍了所有的边境城镇—— 布朗斯维尔、雷诺萨、麦卡伦、
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
尤马、 加利西哥——
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
记录了边境日益军事化的情况。
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
每次我回来,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
我们有了更多的基础设施, 更多的传感器,更多的围栏,
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
更多的边境巡逻人员, 以及更多的高科技设施
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
来关押我们政府拘留
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
的男女老少。
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
后911时代, 它变成了一个巨大的产业。
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
我拍摄了芝加哥大规模 的历史性移民游行,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
拘留中心的儿童
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
以及反移民仇恨团体的缓慢崛起,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
包括亚利桑那州的警长乔•阿帕洛。
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
我记录了拘留所的孩子们,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
驱逐出境航班
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
和很多不一样的东西。
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
我目睹了墨西哥毒品战争的兴起
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
以及中美洲不断加剧的社会暴力。
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
我开始理解所有这些不同的元素 是如何相互联系的,
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
以及我们所有人是 如何相互联系的。
11:27
As photographers,
203
687998
1531
作为摄影师,
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
我们从不真正知道哪个 特别的瞬间会伴随我们,
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
或者哪个独特的人 会跟着我们。
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
我们拍摄的人成为我们 集体历史的一部分。
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
杰瑞卡·埃斯特拉达 是一个八岁的小女孩
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
她的记忆一直萦绕着我。
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
她父亲去洛杉矶工作来支持家庭。
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
像所有尽职的父亲一样,
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
他带着礼物回到危地马拉的家中。
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
那个周末, 他送给大儿子一辆摩托车——
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
真是个奢侈的礼物。
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
当孩子载着父亲从家庭聚会中
12:07
from a family party,
215
727575
1822
回家时,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
一个帮派骑车过来开枪 击中了父亲的后背。
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
这是一个杀错人的案子,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
在这个国家却是司空见惯。
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
但伤害是不可避免的。
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
子弹穿过父亲进入儿子身体。
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
这里并不存在随机的暴力行为,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
而是在这个暴力已经成为常态的地区中
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
一个社会暴力缩影。
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
当所有国家和政府机构 无法保护个人时,
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
无法无天的现象就会猖獗起来。
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
往往,结果就是驱使人们离开 他们的家乡,逃离家园,
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
冒着巨大的风险寻求安全
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
杰瑞卡的父亲在去医院的路上去世了。
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
他的身体救了他孩子的命。
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
当我们到达公立医院,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
到达公立医院的门口时,
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
我注意到一个穿着粉红色条纹衬衫 的年轻女孩在尖叫。
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
小女孩紧握着小手,没人去安慰她。
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
她是这个父亲最小的女儿,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
她的名字叫杰瑞卡·埃斯特拉达。
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
她又哭又闹,
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
然而谁也帮不上忙, 因为她父亲已经走了。
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
这阵子,当人们问我
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
为什么怀孕4个月的年轻母亲
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
在知道会被关在美国的情况下
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
仍然还会穿越几千里过来,
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
我想起了杰瑞卡, 我想起了她和她的痛苦,
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
以及她那用身躯救了儿子生命的父亲,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
我懂得了移民去寻找更好的生活
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
这是人类真正需求。
13:43
Thank you.
246
823183
1150
谢谢。
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7