Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,894 views

2019-09-16 ・ TED


New videos

Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,894 views ・ 2019-09-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[Cette intervention contient des images pouvant être choquantes]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
Je suis assis face à Pedro,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
le coyote, le passeur,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
dans son appartement en parpaings,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
dans un quartier poussiéreux de Reynosa,
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
quelque part à la frontière entre les États-Unis et le Mexique.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
Il est 3h du matin.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
Le jour précédent, il m'a demandé de revenir à son appartement
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
pour parler d'homme à homme.
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
Il voulait que je sois là de nuit et seul.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
J'ignorais si c'était un piège,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
mais je savais qu'il voulait me raconter son histoire.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
Il m'a demandé : « Que feras-tu
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
si l'un de ces poussins, ou migrants,
se glisse dans l'eau et ne sait pas nager ?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
Prendras-tu simplement des photos en le regardant se noyer ?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
Ou sauteras-tu dans l'eau pour m'aider ? »
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
A ce moment-là, Pedro n'était pas la caricature d'un passeur.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
Il était simplement un jeune homme, d'environ mon âge,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
me posant des questions très difficiles.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
Il était question de vie et de mort.
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
La nuit suivante, j'ai photographié Pedro alors qu'il nageait dans le Rio Grande,
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
faisant la traversée vers les États-Unis avec un groupe de jeunes migrants.
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
De vraies vies étaient en jeu
à chaque fois qu'il faisait traverser des gens.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
Les 20 dernières années,
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
j'ai documenté l'une des plus importantes migrations transnationales
01:33
in world history,
25
93028
1492
de l'histoire du monde
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
qui a abouti à des millions de personnes sans papiers
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
vivant aux États-Unis.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
La vaste majorité de ces personnes quittent l'Amérique centrale et le Mexique
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
pour échapper à une misère noire
et des niveaux extrêmes de violence sociale.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
Je photographie des moments intimes de la vie de gens ordinaires,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
de gens vivant dans l'ombre.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
A maintes reprises, j'ai été témoin d'individus résilients
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
dans des situations extrêmement difficiles
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
concevant des moyens pratiques pour améliorer leur vie.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
Avec ces photos,
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
je vous place directement au cœur de ces moments
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
et je vous demande de penser à eux comme si vous les connaissiez.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
Ces œuvres sont un document historique,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
une capsule historique pouvant nous éduquer
non seulement au sujet de la migration,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
mais au sujet de la société et de nous-mêmes.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
J'ai démarré le projet en 2000.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
La route des migrants m'a appris
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
comment nous traitons nos résidents les plus vulnérables aux États-Unis.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
Elle m'en a appris sur la violence, la douleur, l'espoir, la résilience,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
la lutte et le sacrifice.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
En vivant cela, elle m'a appris
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
que la rhétorique et les pratiques politiques
affectaient de façon directe des personnes réelles.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
Et surtout,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
la route des migrants m'a appris
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
que celui qui s'engage sur cette route est changé pour toujours.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
J'ai démarré ce projet en 2000
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
en documentant un groupe de journaliers
du nord-ouest de Chicago.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
Chaque jour, les hommes se réveillaient à 5h du matin,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
allaient chez McDonald's, restaient dehors
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
et attendaient pour sauter dans la fourgonnette d'étrangers
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
dans l'espoir de trouver un emploi pour la journée.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
Ils gagnaient cinq dollars de l'heure,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
n'avaient pas de sécurité de l'emploi, pas d'assurance santé
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
et étaient presque tous sans papiers.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
Les hommes étaient tous plutôt coriaces.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
Ils devaient l'être.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
La police les harcelait constamment pour vagabondage
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
alors qu'ils faisaient chemin chaque jour.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
Lentement, ils m'ont accueilli dans leur communauté.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
Ce fut l'une des premières fois
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
où j'ai consciemment utilisé mon appareil photo comme une arme.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
Un jour, alors que les hommes s'organisaient pour créer
un centre pour journaliers,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
un jeune homme du nom de Tomás est venu me voir et m'a demandé
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
si je resterais après pour le photographier.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
J'ai accepté.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
Alors qu'il marchait au milieu du terrain vague vide,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
une faible pluie d'été a commencé à tomber.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
A ma grande surprise, il a commencé à enlever ses vêtements. (Rit)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
Je ne savais pas vraiment quoi faire.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
Il a montré le ciel du doigt et a dit :
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
« Nos corps sont tout ce que nous avons. »
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
Il était à la fois fier, provocateur et vulnérable.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
Cela reste l'une de mes photos préférées des 20 dernières années.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
Ses mots m'accompagnent depuis.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
J'ai rencontré Lupe Guzmán à la même époque,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
alors qu'elle organisait et luttait contre les agences de travail journalier
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
qui les exploitaient, elle et ses collègues.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
Elle a organisé de petites manifestations, des sit-ins et bien plus.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
Elle a payé cher son activisme
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
car les agences de travail journalier comme Ron's
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
l'ont mise sur leur liste noire et ont refusé de lui donner du travail.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
Afin de survivre,
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
elle a commencé à vendre des elotes, ou des épis de maïs, dans la rue
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
en tant que vendeuse ambulante.
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
Aujourd'hui, vous pouvez encore la trouver
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
à vendre tous types de maïs, divers bonbons et autres.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
Lupe m'a fait pénétrer la sphère intérieure de sa famille
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
et m'a montré le vrai impact de la migration.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
Elle m'a présenté à tout le monde dans sa famille au sens large :
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, tout le monde.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
Sa sœur Remedios avait épousé Anselmo,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
dont huit des neuf frères et sœurs
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
avaient immigré du Mexique à Chicago dans les années 90.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
Tant de gens dans sa famille m'ont ouvert leur univers
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
et ont partagé leur histoire.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
Les familles sont le cœur et la vie de la route des migrants.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
Quand ces familles immigrent,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
elles changent et transforment les sociétés.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
Il est rare d'être capable d'avoir un accès aussi intime
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
aux vies intimes et quotidiennes
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
de gens qui, par nécessité, ne sont pas ouverts aux étrangers.
05:53
At the time,
107
353622
1150
A l'époque,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
la famille de Lupe vivait dans le monde insulaire
de Back of the Yards,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
un quartier soudé de Chicago,
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
qui depuis plus de 100 ans est une voie d'entrée
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
pour les immigrants juste arrivés --
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
venant d'Europe, comme ma famille,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
et plus récemment, d'Amérique latine.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
Leur monde était majoritairement à l'abri des regards.
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
Ils appellent le monde vaste et blanc en dehors du quartier
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
« Gringolandia ».
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
Comme de nombreuses générations emménageant à Back of the Yards,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
la famille effectuait les travaux ingrats et invisibles
que la plupart des gens ne voulaient pas faire :
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
nettoyer les immeubles de bureaux,
préparer les repas des compagnies aériennes
dans des usines froides,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
emballer de la viande, faire des démolitions.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
C'était un travail manuel difficile pour de faibles salaires d'exploitation.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
Mais les week-ends, ils faisaient la fête ensemble
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
avec des barbecues dans le jardin
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
et des fêtes d'anniversaire,
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
comme la plupart des familles du monde entier.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
Je suis devenu un membre d'honneur de la famille.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
Mon surnom était « Johnny Canales » d'après la star téjano de la télé.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
J'avais accès à la culture dominante,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
j'étais en partie le photographe de la famille,
en partie un travailleur social,
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
en partie un clown étrange et étranger qui était là pour les divertir.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
L'un des moments les plus mémorables de cette époque-là
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
a été de prendre en photo la naissance de la petite-fille de Lupe, Elizabeth.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
Ses deux sœurs aînées avaient traversé le désert de Sonora,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
transportées et poussées dans des poussettes jusqu'aux États-Unis.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
Alors à cette époque,
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
sa famille m'a permis de photographier sa naissance.
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
Ce fut l'une des choses les plus cools
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
lorsque les infirmiers ont placé le bébé Elizabeth sur la poitrine de Gabi.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
C'était le premier citoyen américain de la famille.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
Cette fille a aujourd'hui 17 ans.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
Je demeure en étroit contact avec Lupe
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
et une grande partie de sa famille.
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
Mon travail est fermement ancré dans l'histoire de ma propre famille,
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
son exil puis sa renaissance aux États-Unis.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
Mon père est né en 1934 dans l'Allemagne nazie.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
Comme la plupart des juifs allemands assimilés,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
mes grands-parents espéraient
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
que les ennuis du Troisième Reich allaient passer.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
Mais au printemps 1939,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
il est arrivé quelque chose d'ordinaire mais d'important à ma famille.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
Mon père a eu besoin d'une appendicectomie.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
Et puisqu'il était juif,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
aucun hôpital n'a voulu l'opérer.
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
Cette opération a été réalisée sur la table dans sa cuisine,
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
sur la table de la cuisine de la famille.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
Après avoir compris s'être heurtés à la discrimination,
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
mes grands-parents ont pris la décision déchirante
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
d'envoyer leurs deux enfants au Kindertransport pour l'Angleterre.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
La survie de ma famille a éclairé mon profond attachement
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
à raconter cette histoire de migration
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
de façon approfondie et nuancée.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
Le passé et le présent sont toujours interconnectés.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
L'héritage de longue date
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
de l'implication du gouvernement américain en Amérique latine
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
est controversé et bien documenté.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
Le coup d’État de 1954 soutenu par la CIA d'Árbenz au Guatemala,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
l'Irangate, l'école militaire des Amériques,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
le meurtre de l'archevêque Romero
sur les marches de l'église de San Salvador
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
sont tous des exemples de cette histoire complexe,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
une histoire qui a mené à de l'instabilité
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
et de l'impunité en Amérique centrale.
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
Heureusement, l'histoire n'est pas irrémédiablement sombre.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
Les États-Unis et le Mexique ont accueilli des milliers et millions de réfugiés
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
fuyant les guerres civiles dans les années 70 et 80.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
Mais d'ici à ce que je documente la route des migrants au Guatemala
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
à la fin des années 2000,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
la majorité des Américains n'avaient aucun lien
avec les niveaux croissants de violence,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
d'impunité et de migration en Amérique centrale.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
Pour la plupart des citoyens américains, cela aurait pu être sur la Lune.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
Au fil des années, j'ai reconstitué
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
le puzzle complexe qui s'étendait de l'Amérique Centrale via le Mexique
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
et jusqu'à mon jardin à Chicago.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
Je suis allé dans presque toutes les villes frontalières --
Brownsville, Reynosa, McAllen, Yuma, Calexico --
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
documentant la militarisation croissante de la frontière.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
A chaque fois que j'y retournais,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
il y avait plus d'infrastructure, plus de capteurs, plus de clôtures,
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
plus d'agents de contrôle aux frontières et d'installations de pointe
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
pour incarcérer les hommes, les femmes et les enfants
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
que notre gouvernement plaçait en détention.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
Après le 11 septembre, c'est devenu une industrie colossale.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
J'ai photographié les manifestations massives et importantes pour l'immigration
à Chicago,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
des enfants dans des centres de détention
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
et la lente montée en puissance de groupes haineux anti-migrants,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
y compris le shérif Joe Arpaio en Arizona.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
J'ai documenté les enfants dans des centres de détention,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
des reconduites à la frontière
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
et de nombreuses autres choses.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
J'ai été témoin de la guerre contre la drogue au Mexique
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
et de l'aggravation de la violence sociale en Amérique centrale.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
J'en suis venu à comprendre
à quel point ces différents éléments étaient interconnectés
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
et à quel point nous étions tous interconnectés.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
En tant que photographes,
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
nous ne savons jamais vraiment quel moment nous restera
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
ou quelle personne sera avec nous.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
Les gens que nous photographions font partie de notre histoire collective.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
Jerica Estrada était une jeune fille de huit ans
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
dont le souvenir m'est resté.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
Son père était parti à Los Angeles afin de travailler
pour subvenir aux besoins de sa famille.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
Comme tout bon père,
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
il est revenu au Guatemala avec des cadeaux.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
Ce week-end-là, il avait offert une motocyclette à son fils aîné --
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
un vrai luxe.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
Alors que le fils raccompagnait son père d'une fête de famille,
12:07
from a family party,
215
727575
1822
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
un membre de gang est passé et a tiré dans le dos du père.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
Il s'agissait une erreur sur son identité,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
un phénomène trop courant dans ce pays.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
Mais le mal était fait.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
La balle a traversé le père et a touché le fils.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
Ce n'était pas un acte de violence aveugle
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
mais un cas de violence sociale
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
dans une région du monde où cela est devenu la norme.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
L'impunité s'épanouit
quand toutes les institutions étatiques et gouvernementales
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
ne protègent pas les individus.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
Trop souvent, le résultat force les gens à quitter leur maison, à fuir
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
et à prendre de grands risques en quête de sécurité.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
Le père de Jerica est mort en route pour l'hôpital.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
Son corps a sauvé la vie de son fils.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
A notre arrivée à l'hôpital public,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
aux portes de l'hôpital public,
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
j'ai remarqué une jeune fille dans un t-shirt rayé rose, qui criait.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
Personne ne réconfortait la petite fille alors qu'elle joignait ses petites mains.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
C'était la fille cadette de l'homme,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
elle s'appelait Jerica Estrada.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
Elle pleurait et enrageait
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
et personne ne pouvait rien faire, son père était mort.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
Ces jours-ci, quand les gens me demandent
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
pourquoi de jeunes mères avec des bébés de quatre mois
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
parcourent des milliers de kilomètres
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
en sachant qu'elles seront probablement emprisonnées aux États-Unis,
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
je me souviens de Jerica, je pense à elle et à sa douleur
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
et à son père qui a sauvé la vie de son fils avec son propre corps
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
et je comprends le besoin véritablement humain
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
d'immigrer à la recherche d'une vie meilleure.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
Merci.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7