請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: 潘 可儿
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
〔本演說含有清楚寫實的影像〕
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
我坐在派德羅對面,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
他是人口販運的蛇頭,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
我們在他的水泥公寓中,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
在滿是灰塵的雷諾薩鄰坊,
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
靠近美墨邊境。
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
時間是早上三點。
00:31
The day before, he had asked me
to come back to his apartment.
7
31371
2930
前一天,他要我回到他的公寓。
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
我們要像男人對男人般地談話。
00:37
He wanted me to be there
at night and alone.
9
37770
2719
他要我晚上獨自去那裡。
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
我不知道他是否會設計我,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
但我知道我想要說出他的故事。
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
他問我:「你會怎麼做?
00:48
if one of these pollitos, or migrants,
slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
如果其中一個移民
掉到水中且不會游泳,
00:53
Will you simply take your pictures
and watch him drown?
14
53604
2684
你會繼續拍照,然後看著他溺死嗎?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
還是你會跳下水幫我?」
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish
TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
那一刻,派德羅並不是電視
卡通中的那種人口販運蛇頭。
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
他只是個年輕人,年齡和我相仿,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
正在問我一些很難答的問題。
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
生死就在一線間。
01:14
The next night, I photographed Pedro
as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
隔天晚上,我拍攝了
派德羅游過格蘭河的畫面,
01:18
crossing with a group of young migrants
into the United States.
21
78099
4426
他和一群年輕移民一起游進美國。
01:23
Real lives hung in the balance
every time he crossed people.
22
83228
3614
每當他帶人渡河時,
冒的都是真實性命的危險。
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
在過去的二十年間,
01:29
I've documented one of the largest
transnational migrations
24
89467
3537
我記錄下了世界歷史上
其中一個最大的跨國遷移,
01:33
in world history,
25
93028
1492
01:34
which has resulted in millions
of undocumented people
26
94544
2807
結果是數百萬名
沒有合法文件的人在美國定居。
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
01:39
The vast majority of these people
leave Central America and Mexico
28
99528
4136
這些人大部分是要
離開中美和墨西哥,
01:43
to escape grinding poverty
and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
逃離極度貧困和極端的社會暴力。
01:48
I photograph intimate moments
of everyday people's lives,
30
108696
4105
我拍攝記錄平凡小人物
生活中的私密時刻,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
那些住在陰影中的人。
01:55
Time and again, I've witnessed
resilient individuals
32
115706
3762
一而再再而三,我目睹了
在極度困難的情況中
堅韌不拔的人,
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
02:02
constructing practical ways
to improve their lives.
34
122022
4019
用實際可行的方式
來改善他們的生活。
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
透過這些照片,
02:08
I place you squarely in the middle
of these moments
36
128297
3232
我讓各位直接進入這些時刻當中,
02:11
and ask you to think about them
as if you knew them.
37
131553
2556
請各位用假設自己
認識他們的立場來想想他們。
02:14
This body of work
is a historical document,
38
134427
2737
這些作品是歷史記錄文件,
02:17
a time capsule that can teach us
not only about migration,
39
137188
4046
是時間膠囊,能夠教導
我們的課題不僅是移民,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
還有社會和我們自己。
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
我從 2000 年開始這個計畫。
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
移民路線讓我學到
02:34
how we treat our most vulnerable
residents in the United States.
43
154101
3579
我們是如何對待
美國最脆弱的居民。
02:37
It has taught me about violence
and pain and hope and resilience
44
157704
5695
它讓我學到暴力、痛苦、希望、
韌性、掙扎,和犧牲。
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
它讓我親身學到
02:47
that rhetoric and political policy
directly impact real people.
47
167569
4943
辭令政策和政治政策
會直接影響到真實的人。
02:52
And most of all,
48
172981
2000
最重要的,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
移民路線讓我學到
02:57
that everyone who embarks on it
is changed forever.
50
177282
3151
走過這條路的每個人
都從此改變了。
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
我從 2000 年開始這個計畫,
03:04
by documenting a group of day laborers
on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
在芝加哥西北區記錄
一群臨時工的生活。
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
每天,他們五點就要起床,
03:12
go to a McDonald's,
where they would stand outside
54
192201
2344
去麥當勞,站在店外,
03:14
and wait to jump
into strangers' work vans,
55
194569
2707
等著跳上陌生人的工作小貨車,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
希望能找到那天的工作。
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
他們的時薪是五美元,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
沒有工作安全保障,
沒有健康保險,
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
幾乎都是沒有合法文件的人。
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
這些人都很強悍。
03:31
They had to be.
61
211109
1151
他們必須強悍。
03:32
The police constantly
harassed them for loitering,
62
212284
2849
警方卻常騷擾他們,
說他們意圖不軌在外遊盪,
而他們只是每天努力討生活。
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
03:38
Slowly, they welcomed me
into their community.
64
218395
2555
慢慢地,他們歡迎我
進入他們的社區。
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
這是我最初開始有意識地
用我的照相機來當作武器。
03:42
that I consciously used
my camera as a weapon.
66
222768
2285
03:45
One day, as the men were organizing
to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
有一天,當他們組織起來
要成立臨時工人中心時,
03:50
a young man named Tomás
came up to me and asked me
68
230093
3206
一位叫做托馬斯的年輕人來找我,
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
問我之後能否留下來拍攝他。
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
我同意了。
03:56
As he walked into the middle
of the empty dirt lot,
71
236744
3214
當他走進空曠的爛泥地中間時,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
天空中飄起了夏日細雨。
04:03
Much to my surprise, he started
to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
讓我很意外的是,
他開始脫衣服。(笑)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
我不太知道該怎麼辦。
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
他指向天空,說:
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
「我們的身體是我們僅有的。」
04:15
He was proud, defiant
and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
他的驕傲、反抗、
脆弱,全都交織在一起。
04:19
And this remains one of my
favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
這張照片仍是我過去二十年中
最愛的其中一張。
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
在那之後,他的話就
一直留在我腦海中。
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
大約同時期,
我遇見了路佩古茲曼,
04:29
while she was organizing
and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
她當時正在組織和對抗
零時工仲介機構,
04:33
which were exploiting her
and her coworkers.
82
273434
2357
這些機構在剝削她和她的同事。
04:36
She organized small-scale protests,
sit-ins and much more.
83
276252
4428
她組織了一些小規模的
抗議、靜坐等等。
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
她為她的行動主義
付出很高的代價,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
因為像 Ron's 這種零時工仲介機構
04:47
blackballed her
and refused to give her work.
86
287585
2794
會排擠她並且拒絕給她工作。
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
為了生存,
04:52
she started selling elotes,
or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
她開始在街頭賣烤玉米,
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
成為了街頭小販。
現在,你仍然可以看到她
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
05:00
selling all types of corn
and different candies and stuff.
91
300323
3703
在販售各種口味的烤玉米
和不同的零食等等。
05:04
Lupe brought me into
the inner world of her family
92
304882
2865
路佩把我帶入她家庭的內部世界,
05:07
and showed me
the true impact of migration.
93
307771
2928
讓我看到移民的真正影響。
05:11
She introduced me to everyone
in her extended family,
94
311271
3171
她把我介紹給她的
大家庭中的每個人,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
加比、黃恩、康奇、
加瓦,每個人。
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
她姐姐里梅狄歐斯
嫁給了安賽爾摩,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
他的九位手足中有八位
05:23
had migrated from Mexico
to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
都是在九○年代從墨西哥
移民到芝加哥的。
05:27
So many people in her family
opened their world to me
99
327244
4016
她的許多家人都對我
打開了他們的世界,
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
分享他們的故事。
05:33
Families are the heart and lifeblood
of the migrant trail.
101
333577
4627
移民路線的心臟和命脈就是家庭。
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
當這些家庭移民時,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
他們會改變、轉變社會,
05:44
It's rare to be able
to access so intimately
104
344300
3103
很難得有機會如此親密地進入
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
這些人私人的日常生活,
05:49
of people who, by necessity,
are closed to outsiders.
106
349868
3208
他們對外來者通常
必須採取封閉的態度。
05:53
At the time,
107
353622
1150
那時,
05:54
Lupe's family lived in the insular world
of the Back of the Yards,
108
354796
3940
路佩的家人住在
「後院」的孤立世界中,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
後院是個聯繫緊密的芝加哥街坊,
06:01
which for more than 100 years
had been a portal of entry
110
361569
3339
超過一百年來,它一直都是
近期移民進入的入口——
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
首先,來自歐洲的人,
比如我的家人,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
近期則是來自拉丁美洲的人。
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
他們的世界大部分不會被看到。
06:14
And they call the larger,
white world outside the neighborhood
115
374775
3324
他們把街坊外面那個
更大的白人世界稱為
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
「Gringolandia」。
06:21
You know, like lots of generations
moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
和許多搬入後院的世世代代一樣,
06:24
the family did the thankless hidden jobs
that most people didn't want to do:
118
384736
4872
這個家庭也做了大部分人
不願意做的工作,
不受到注意的工作:
06:29
cleaning office buildings,
preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
打掃辦公室大樓、在寒冷的
工廠中準備航班上的餐點、
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
包裝肉類、拆房子。
06:38
It was hard manual labor
for low exploitation wages.
121
398037
3657
這些都是很辛苦的人工,
薪水被剝削到極低。
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
但,在週末,他們會一起慶祝,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
在後院烤肉、
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
慶生,
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
就像世界上其他勞動家庭一樣。
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
我成了榮譽家庭成員。
06:55
My nickname was "Johnny Canales,"
after the Tejano TV star.
127
415378
4080
我的小名是「強尼卡納雷斯」,
這是一位德哈諾電視明星的名字。
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
我可以接觸主流文化,
07:02
so I was part family photographer,
part social worker
129
422172
4191
所以我有一部分算是家庭
攝影師、一部分是社工、
07:06
and part strange outsider payaso clown,
who was there to amuse them.
130
426387
4207
一部分是奇怪的外來小丑,
去那裡娛樂他們。
07:11
One of the most memorable
moments of this time
131
431934
3270
這段時期最難忘的時刻之一,
07:15
was photographing the birth
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
是拍攝路佩的孫女伊麗莎白出生。
07:20
Her two older siblings had crossed
across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
她兩位較年長的手足
已經穿越了索諾拉沙漠,
07:25
being carried and pushed in strollers
into the United States.
134
445151
3238
在嬰兒車中被帶進美國。
07:28
So at that time,
135
448413
1706
所以那時,
07:30
her family allowed me
to photograph her birth.
136
450143
3444
她的家人允許我拍攝她出生。
07:33
And it was one of the really
coolest things
137
453942
2048
當護士把寶寶伊麗莎白
抱到加比的胸口時,
07:36
as the nurses placed
baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
那真的是酷極了。
07:41
She was the family's
first American citizen.
139
461506
2419
她是全家的第一位美國公民。
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
現在,那個女孩十七歲了。
07:48
And I still remain
in close contact with Lupe
141
468077
3452
我還和路佩及她大部分
家人保持密切聯絡。
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
07:54
My work is firmly rooted
in my own family's history
143
474093
4726
我的工作有著很堅固的根源,
就是我自己的家庭史,
07:58
of exile and subsequent rebirth
in the United States.
144
478843
3880
包括流亡以及後來在美國重生。
08:03
My father was born
in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
1934 年,我父親生在納粹的德國。
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
和大部分被同化的
德國猶太人一樣,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
我的祖父母就只是希望
08:12
that the troubles of
the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
納粹德國的問題會安然過去。
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
但 1939 年春天,
08:18
a small but important event
happened to my family.
150
498830
4555
我的家庭發生了一件重要的小事。
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
我爸爸需要做闌尾切除手術。
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
因為他是猶太人,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
沒有醫院願意為他開刀。
08:31
The operation was carried out
on his kitchen table,
154
511020
3077
手術是在他的廚房桌上進行的,
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
在家中的廚房桌上。
08:37
Only after understanding
the discrimination they faced
156
517553
2937
在了解到他們所面臨的歧視之後,
08:40
did my grandparents
make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
我的祖父母做出了摧心裂肝的決定,
08:43
to send their two children
on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
將他們的兩個孩子送去
難民兒童運動,讓他們前往英國。
08:49
My family's survival
has informed my deep commitment
159
529840
4494
我的家人能存活下來,
讓我立下很深的承諾,
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
要用深刻、細微的方式
說出這個移民故事。
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
08:58
The past and the present
are always interconnected.
162
538821
3810
過去和現在向來都是相互連結的。
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
美國政府干涉拉丁美洲
09:05
of the US government's
involvement in Latin America
164
545450
3294
所遺留下來的長久後果備受爭議,
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
且被清楚記錄下來。
09:11
The 1954 CIA-backed coup
of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
1954 年,中情局支持
瓜地馬拉的阿本斯政變、
09:15
the Iran-Contra scandal,
the School of the Americas,
167
555353
3502
伊朗門事件醜聞、
西半球安全合作學院、
09:18
the murder of Archbishop Romero
on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
羅梅羅主教在聖薩爾瓦多
教堂的階梯上被謀殺,
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
這些都是這段複雜歷史的例子,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
這段歷史造成了中美洲的
不穩定和罪犯逍遙法外。
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
09:34
Luckily, the history
is not unremittingly dark.
172
574068
4043
幸運的是,這段歷史
並非一直都是黑暗的。
09:39
The United States and Mexico
took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
七○和八○年代,美國和墨西哥
09:43
of refugees escaping the civil wars
of the 70s and 80s.
174
583947
4290
其實收容了數百萬逃離內戰的難民。
09:48
But by the time I was documenting
the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
但當我在瓜地馬拉記錄移民路線時,
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
兩千年代末期,
09:53
most Americans had no connection
to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
大部分的美國人
都和中美洲不斷增加的暴力、
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
讓罪犯逍遙法外,及移民沒有任何關聯。
10:02
To most US citizens,
it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
對大部分美國公民而言,
這些事就像發生在月球上一樣。
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
這些年來,我慢慢地拼湊出
10:10
the complicated puzzle that stretched
from Central America through Mexico
181
610734
5142
這複雜的拼圖,
從中美洲通過墨西哥
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
延伸到我在芝加哥的後院。
10:18
I hit almost all the border towns --
Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
我幾乎去過每個邊境城鎮——
布朗斯維爾、雷諾薩、麥卡倫
尤馬、加利西哥——
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
10:23
recording the increasing
militarization of the border.
185
623887
2845
記錄下邊境越來越嚴重的
軍事化備戰狀態。
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
我每次回來,
10:29
there was more infrastructure,
more sensors, more fences,
187
629129
3833
就會看到更多基礎建設、
更多感測器、更多柵欄、
10:32
more Border Patrol agents
and more high-tech facilities
188
632986
3878
更多邊境巡邏員、
更多高科技場所,
10:36
with which to incarcerate
the men, women and children
189
636888
4935
那些場所是用來監禁
我們的政府所拘留的
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
男人、女人,和孩子。
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
九一一之後,監禁
變成了很大的產業。
10:47
I photographed the massive and historic
immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
我拍攝了芝加哥很有
歷史性的大型移民遊行、
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
在拘留所的孩子,
10:54
and the slow percolating rise
of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
以及反移民仇恨團體
慢慢浸透的興起,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
包括亞利桑納的喬阿爾帕約。
11:03
I documented the children
in detention facilities,
196
663230
5126
我記錄下了在拘留所的孩子、
11:08
deportation flights
197
668380
1916
驅逐出境的班機,
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
及許多不同的事物。
11:13
I witnessed the rise
of the Mexican drug war
199
673807
2707
我目擊了墨西哥毒品戰爭的興起,
11:16
and the deepening levels
of social violence in Central America.
200
676538
3962
以及中美洲社會暴力日益嚴重,
11:20
I came to understand how interconnected
all these disparate elements were
201
680871
4214
我漸漸了解到這些迥然
不同的元素有多麼息息相關,
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
及我們所有人有多麼息息相關。
11:27
As photographers,
203
687998
1531
身為攝影師,
11:29
we never really know which
particular moment will stay with us
204
689553
4792
我們從來不知道哪些特定的時刻
會留在我們的腦海中,
11:34
or which particular person
will be with us.
205
694369
3044
或者哪些特定的人會與我們同在。
11:38
The people we photograph become
a part of our collective history.
206
698550
3619
我們拍攝的對象,
成為我們共同歷史的一部分。
11:42
Jerica Estrada was a young
eight-year-old girl
207
702193
3114
葉麗卡艾斯特拉達
是一名八歲的女孩,
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
她的記憶留在我心中。
11:47
Her father had gone to LA in order
to work to support his family.
209
707593
5541
她父親為了養家糊口,
去了洛杉磯工作。
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
和任何盡本分的父親一樣,
他帶著禮物返回瓜地馬拉的家。
11:54
he returned home
to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
11:58
That weekend, he had presented
his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
那個週末,他給了
他的長子一台摩特車——
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
真的算很奢華。
12:04
As the son was driving
the father back home
214
724368
3183
當兒子載著父親
從一個家庭派對回家時,
12:07
from a family party,
215
727575
1822
12:11
a gang member rode up
and shot the dad through the back.
216
731274
3243
一位幫派成員騎車衝上去,
從後面朝他的父親開槍。
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
他認錯了人,
12:17
an all too common
occurrence in this country.
218
737955
2738
在這個國家是很常發生的狀況。
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
但傷害已經造成。
12:22
The bullet passed
through the father and into the son.
220
742320
2566
子彈穿過父親,擊中兒子。
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
這不是個隨機暴力行為,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
而是社會暴力的一個例子,
12:32
in a region of the world
where this has become the norm.
223
752239
2695
在世界的這個區域,
這種暴力已經成了常態。
12:36
Impunity thrives when all the state
and governmental institutions
224
756215
4368
當國家和政府的制度
無法保護個人時,
罪犯逍遙法外的情況就會興起。
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
12:42
Too often, the result forces people
to leave their homes and flee
226
762998
4253
通常,結果就是迫使
人們離開家園逃亡,
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
為了尋求安全而冒很大的風險。
12:50
Jerica's father died
en route to the hospital.
228
770068
2607
葉麗卡的父親
在送往醫院途中過世。
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
他的身體救了他兒子的命。
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
當我們抵達公立醫院,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
抵達公立醫院的大門,
13:01
I noticed a young girl
in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
我注意到有一位穿著
粉紅條紋上衣的年輕女孩在尖叫。
13:05
Nobody comforted the little girl
as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
當那個小女孩緊握著她的
小手時,沒有人安慰她。
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
她就是那名男子最小的女兒,
她叫做葉麗卡艾斯特拉達。
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
她哭泣、憤怒,
13:15
and nobody could do anything,
for her father was gone.
237
795760
2614
沒有人能做什麼,
因為她父親已經走了。
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
如今,如果有人問我
13:21
why young mothers
with four-month-old babies
239
801125
3047
為什麼年輕母親會願意
帶著只有四個月大的寶寶
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
旅行數千英里,
13:25
knowing they will likely
be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
甚至知道他們可能在美國會被監禁,
13:29
I remember Jerica,
and I think of her and of her pain
242
809268
4470
我就會想起葉麗卡,
我會想起她和她的痛苦,
13:33
and of her father who saved
his son's life with his own body,
243
813762
4740
想起她的父親用自己的身體
救了兒子的命,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
我就會了解為了尋找
更好的人生而移民,
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
背後其實有著真正的人類需求。
13:43
Thank you.
246
823183
1150
謝謝。
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。