Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,867 views ・ 2019-09-16

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

Translator: Nupur solanki Reviewer: Arvind Patil
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[આ ચર્ચામાં ગ્રાફિક છબીઓ છે]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
તેથી હું પેડ્રોથી આજુ બાજુ બેઠું છું,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
કોયોટ, માનવ તસ્કર,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
તેના સિમેન્ટ બ્લોક એપાર્ટમેન્ટમાં,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
ધૂળવાળા રેનોસા પડોશમાં
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
ક્યાંક યુએસ-મેક્સિકો સરહદ પર.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
સવારના 3 વાગ્યા છે.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
દિવસ પહેલા,તેણે મને પૂછ્યું હતું એપાર્ટમેન્ટમાં પાછા આવવા માટે
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
આપણે માણસ સાથે માણસની વાતો કરીશું.
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
તે ઈચ્છતો હતો કે હું ત્યાં હોઉં રાત્રે અને એકલા.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
મને ખબર નહોતી કે તે મને ગોઠવી રહ્યો છે,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
પણ હું જાણતો હતો તેની વાર્તા કહેવા માંગુ છું.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
તેણે મને પૂછ્યું, "તમે શું કરશો?
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
જો કોઈ પોલિટોઝ, અથવા સ્થળાંતર કરે છે, પાણીમાં લપસી જાય છે અને તરી શકતો નથી?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
શું તમે ફક્ત તમારા ચિત્રો લેશો? અને તેને ડૂબતા જોઈ રેહશો?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
અથવા તમે કૂદી અને મને મદદ કરશો? "
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
તે ક્ષણે, પેડ્રો કાર્ટૂનિશ નહોતો માનવ તસ્કરનું ટીવી સંસ્કરણ.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
તે માત્ર એક યુવક હતો, મારી ઉંમરનો,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
મને કેટલાક અઘરા પ્રશ્નો પૂછતો.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
આ જીવન અને મૃત્યુ હતું.
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
બીજા દિવસે, મેં પેડ્રોની તસ્વીર લીધી જેમ કે તે રિયો ગ્રાન્ડે તરે છે,
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
યુવાન સ્થળાંતર કરનાર જૂથ સાથે ઓળંગી યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં.
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
વાસ્તવિક જીવન સંતુલન માં અટકી દરેક વખતે તેણે લોકોને પાર કર્યા.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
છેલ્લા 20 વર્ષથી,
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
મેં સૌથી મોટામાંનું એક દસ્તાવેજીકરણ કર્યું છે આંતરરાષ્ટ્રીય સ્થળાંતર
01:33
in world history,
25
93028
1492
વિશ્વના ઇતિહાસમાં,
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
જેનું પરિણામ લાખોમાં બિનદસ્તાવેજીકૃત લોકો તરીકે આવ્યું છે
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં રહેતા.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
આ લોકોની વિશાળ બહુમતી એ મધ્ય અમેરિકા અને મેક્સિકો છોડી દીધું
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
પજવનારી ગરીબી અને સામાજિક હિંસાના આત્યંતિક સ્તરો માંથી છટકવા માટે
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
મેં લોકોના રોજિંદા જીવનના ઘનિષ્ઠ ક્ષણોની તસ્વીર લીધી,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
પડછાયાઓમાં રહેતા લોકોનાં.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
સમય અને ફરી, હું સાક્ષી છું સ્થિતિસ્થાપક વ્યક્તિઓનો
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
અત્યંત પડકારજનક પરિસ્થિતિઓમાં
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
તેમના જીવનને સુધારવા માટે વ્યવહારિક રીતે બાંધકામ કરી રહ્યા છે.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
આ તસ્વીરો સાથે,
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
હું તમને આ ક્ષણોનાં ચોરસ ની વચ્ચે મૂકું છું,
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
અને તેમના વિશે વિચારવાનું કહું છું જાણે તેઓને જાણો છો
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
કામનું આ શરીર એક ઐતિહાસિક દસ્તાવેજ છે,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
એક સમયનો કેપ્સ્યુલ જે આપણને શીખવી શકે છે સ્થળાંતર વિશે જ નહીં,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
પરંતુ સમાજ અને આપણી જાત વિશે.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
મેં આ પ્રોજેક્ટ વર્ષ 2000 માં શરૂ કર્યો હતો.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
સ્થળાંતર માર્ગે મને શીખવ્યું છે
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
આપણે આપણા સૌથી નિર્બળ યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સના રહેવાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
તેણે મને હિંસા વિશે શીખવ્યું છે અને પીડા અને આશા અને સ્થિતિસ્થાપકતા
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
અને સંઘર્ષ અને બલિદાન.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
તેણે મને જાતે શીખવ્યું છે
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
કે આડંબરી અને રાજકીય નીતિ સીધા વાસ્તવિક લોકોને અસર કરે છે.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
અને સૌથી વધુ,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
સ્થળાંતર માર્ગે મને શીખવ્યું છે
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
દરેક વ્યક્તિ જે તેના પર પ્રયાણ કરે છે કાયમ બદલવામાં આવે છે.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
મેં આ પ્રોજેક્ટની શરૂઆત વર્ષ 2000 માં કરી હતી
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
શિકાગોની ઉત્તરપશ્ચિમ બાજુએ દિવસ મજૂરોના જૂથના દસ્તાવેજીકરણ દ્વારા.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
દરરોજ, માણસો સવારે 5 વાગ્યે જાગે,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
મેકડોનાલ્ડ્સ પર જતા, જ્યાં તેઓ બહાર ઊભા હતા
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
અને કૂદવાની રાહ જુએ અજાણ્યાઓના કામની વાનમાં,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
દિવસની નોકરીની આશામાં.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
તેઓએ એક કલાકમાં પાંચ ડોલર કમાવ્યા,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
કોઈ નોકરીની સુરક્ષા નહોતી, કોઈ આરોગ્ય વીમો નહોતો
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
અને લગભગ બધા બિનદસ્તાવેજીકૃત હતા.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
પુરુષો બધા ખૂબ ખડતલ હતા.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
તેઓને થવું જરૂરી હતું.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
પોલીસે સતત પૈસા ચૂકવવા બદલ તેમને હેરાન કર્યા,
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
તેઓ દરરોજ તેમની રીતે બનાવતા હતા.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
ધીરે ધીરે, તેઓએ મને આવકાર્યું તેમના સમુદાયમાં.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
અને આ પ્રથમ વખત હતો
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
કે મેં કેમેરાનો શસ્ત્ર તરીકે સભાનપણે ઉપયોગ કર્યો
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
એક દિવસ, પુરુષો આયોજન કરી રહ્યા હતા એક મજૂર કામદાર કેન્દ્ર બનાવવાનું,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
ટોમ્સ નામનો એક યુવાન મારી પાસે આવ્યો અને મને પૂછ્યું
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
શું હું પાછળ રહું અને તેની તસ્વીર લઉં.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
તેથી હું સંમત થયો.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
જેવો તે ખાલી ગંદકીના ભાગની વચ્ચે ગયો,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
હળવો ઉનાળુ વરસાદ પડવા માંડ્યો.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
મારા આશ્ચર્યની સાથે તેમણે શરૂઆત કરી તેના કપડાં ઉતારવાની. (હસે છે)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
મને બરાબર ખબર નહોતી કે શું કરવું.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
તેણે આકાશ તરફ ઇશારો કરીને કહ્યું,
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"આપણી પાસે આપણું શરીર છે."
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
તે ગર્વ અનુભવી રહ્યો હતો અસ્પષ્ટ અને નિર્બળ, બધું એક સાથે.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
અને આ મારા પાછલા 20 વર્ષનાં મનપસંદ તસ્વીરોમાંની એક છે.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
ત્યારથી તેની વાત મારી સાથે અટકી ગઈ છે.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
હું તે જ સમયે લૂપે ગુઝમનને મળ્યો,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
જ્યારે તે ડે-મજૂર એજન્સીઓ સામે લડવાનું આયોજન કરી રહી હતી.
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
જે તેનું અને તેના સહકાર્યકરોનું શોષણ કરતા હતા.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
તેણીએ નાના પાયે વિરોધ પ્રદર્શિત કર્યા, સિટી-ઇન્સ અને ઘણું બધું.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
તેણીએ તેની સક્રિયતા માટે ઉંચી કિંમત ચૂકવી,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
કારણ કે રોન જેવી દૈનિક મજૂર એજન્સીઓ
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
તેણીનો અસ્વિકાર કર્યો અને કામ આપવાની ના પાડી.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
તેથી ટકી રહેવા માટે,
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
તેણી એલોટ્સ અથવા શેરી પર, પલંગ પર મકાઈ, વેચવાનું શરૂ કર્યું,
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
શેરી વિક્રેતા તરીકે.
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
અને આજે, તમે હજી પણ તેને શોધી શકો છો
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
મકાઈના તમામ પ્રકાર અને વિવિધ કેન્ડી અને સામગ્રીને વેચતા.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
લૂપે મને અંદર લાવ્યો તેના પરિવારની આંતરિક દુનિયામાં
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
અને મને બતાવ્યું સ્થળાંતરની સાચી અસર.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
તેણીએ તેના વિસ્તૃત પરિવારમાં દરેક સાથે મારી ઓળખાણ કરાવી,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
ગબી, જુઆન, કોંચી, ચાવા, દરેક.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
તેની બહેન રેમેડિઓઝ એ એંસેલ્મો સાથે લગ્ન કર્યા હતા,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
જેની નવ ભાઇ-બહેનોમાંથી આઠ
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
મેક્સિકોથી શિકાગો સ્થળાંતર કર્યું હતું નેવુંના દાયકામાં.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
તેના પરિવારના ઘણા લોકો એ તેમની દુનિયા મારા માટે ખોલી
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
અને તેમની વાર્તાઓ રજૂ કરી.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
પરિવારો હૃદય અને જીવનભાર છે સ્થળાંતર માર્ગના.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
જ્યારે આ પરિવારો સ્થળાંતર કરે છે,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
તેઓ સમાજોમાં ફેરફાર અને પરિવર્તન લાવે છે.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
તેમાં ઘનિષ્ઠપણે પ્રવેશ મેળવવો દુર્લભ છે
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
ઘનિષ્ઠ અને દૈનિક જીવન
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
એવા લોકોના, કે જે જરૂરીયાતથી, બહારના લોકો માટે બંધ છે.
05:53
At the time,
107
353622
1150
તે સમયે,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
લુપેનો પરિવાર વાડાની પાછળના ભાગમાં ઇન્સ્યુલર વિશ્વમાં રહેતો હતો,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
શિકાગોના એક સજ્જડ પડોશી,
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
જે 100 થી વધુ વર્ષોથી પ્રવેશના દ્વાર હતા
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
તાજેતરના દેશાંતરવાસી માટે --
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
પ્રથમ, મારા કુટુંબની જેમ, યુરોપથી,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
અને વધુ તાજેતરમાં, લેટિન અમેરિકાથી.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
તેમનું વિશ્વ મોટા ભાગે દૃશ્યથી છુપાયેલું હતું.
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
અને તેઓ મોટા કહે છે, પડોશી બહાર સફેદ વિશ્વ
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
"ગ્રિંગોલેન્ડિયા."
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
તમે જાણો છો, ઘણી પેઢીઓની જેમ વારની પાછળ જવાનું,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
કુટુંબ એ આભારી છુપાયેલ નોકરી કરી હતી જે મોટાભાગના લોકો કરવા માંગતા ન હતા:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
ઓફિસ ઇમારતોની સફાઈ, ઠંડા કારખાનાઓમાં વિમાનતંત્ર ભોજન તૈયાર કરવું,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
માંસ પેકિંગ, નાશ.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
તે સખત માર્ગદર્શિકા હતી ઓછા શોષણ વેતન માટે.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
પરંતુ સપ્તાહના અંતે, તેઓએ સાથે મળીને ઉજવણી કરી,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
પાછલા વાડામાં ખાણીપીણી સાથે
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
અને જન્મદિવસની ઉજવણી,
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
વિશ્વના મોટા ભાગના કામ કરતા પરિવારોની જેમ.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
હું કુટુંબનો માનદ સભ્ય બન્યો.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
મારું હુલામણું નામ "જોની કેનાલ્સ," હતું તેજેનો ટીવી સ્ટાર પછી.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
મારી પાસે મુખ્ય સંસ્કૃતિનો પ્રવેશ હતો,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
તેથી હું અડધો ફેમિલી ફોટોગ્રાફર હતો, અડધો સામાજિક કાર્યકર
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
અને અડધો વિચિત્ર બાહ્ય વ્યક્તિ રંગલો, જ્યાં હું તેઓને આનંદ આપવા માટે હતો.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
આ સમયની એક સૌથી યાદગાર ક્ષણો
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
લુપેની પૌત્રી એલિઝાબેથની જન્મ સમયની તસ્વીર પાડવી હતી.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
તેના બે મોટા ભાઇ-બહેન ઓળંગી ગયા હતા સોનોરન રણમાં,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં સ્ટ્રોલર્સમાં વહન અને દબાણ કરવામાં આવી રહયું છે.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
તેથી તે સમયે,
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
તેના પરિવારે મને મંજૂરી આપી તેના જન્મની તસ્વીર માટે.
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
અને તે ખરેખર એક શાનદાર વસ્તુ હતી
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
જ્યારે નર્સ એ ગબીની છાતી પર બેબી એલિઝાબેથ ને મૂકી.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
તે પરિવારની પ્રથમ અમેરિકન નાગરિક હતી.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
તે છોકરી આજે 17 વર્ષની છે.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
અને હું હજી પણ લુપે સાથે ગાઢ સંપર્કમાં છું.
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
અને તેના પરિવારનો ઘણો ભાગ.
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
મારું કામ મારા પોતાના કુટુંબના ઇતિહાસમાં નિશ્ચિતરૂપે છે
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
અમેરિકા માં દેશનિકાલ અને ત્યારબાદ પુનર્જન્મ માટે.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
મારા પિતાનો જન્મ 1934 માં નાઝી જર્મનીમાં થયો હતો.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
મોટાભાગના આત્મસાત જર્મન યહૂદીઓની જેમ,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
મારા દાદા દાદીને સરળ આશા હતી
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
કે ત્રીજા રીકની મુશ્કેલીઓ ઉપર તમાચો આવશે.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
પરંતુ 1939 ની વસંત ઋતુમાં,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
એક નાની પણ મહત્વની ઘટના મારા કુટુંબ સાથે થયી.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
મારા પપ્પાને એક પરિશિષ્ટની જરૂર હતી.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
અને કારણ કે તે યહૂદી હતો,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
એક પણ હોસ્પિટલ તેના પર કામ કરશે નહીં.
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
ઓપરેશન હાથ ધરવામાં આવ્યું હતું તેના રસોડાના ટેબલ પર,
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
કુટુંબના રસોડાના ટેબલ પર.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
સમજ્યા પછી જ ભેદભાવનો તેઓ સામનો કરે છે
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
મારા દાદા દાદી એ અત્યંત અપ્રિય નિર્ણય લીધો
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
તેમના બે બાળકો ઇંગ્લેન્ડ માટે બંધનકર્તા તરીકે કિન્ડરટ્રાન્સપોર્ટ પર મોકલવા માટે.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
મારા પરિવારના અસ્તિત્વ એ મારી ઊંડી પ્રતિબદ્ધતાને માહિતગાર કર્યા છે
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
આ સ્થળાંતર વાર્તા કહેવા માટે
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
ઊંડી અને સંક્ષિપ્ત રીતે.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
ભૂતકાળ અને વર્તમાન હંમેશાં એકબીજા સાથે જોડાયેલા હોય છે.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
લાંબા સમયથી ચાલતો વારસો
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
યુ.એસ. સરકારનો લેટિન અમેરિકામાં સમાવેશ
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
વિવાદસ્પદ અને સારી રીતે લિખિત છે.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
1954 માં સીઆઈએ સમર્થિત બળવા ગ્વાટેમાલામાં અર્બેન્સ,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
ઈરાન-કોન્ટ્રા કાંડ, અમેરિકાની શાળા,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
સાન સાલ્વાડોર ચર્ચ ના પગથિયા પર આર્કબિશપ રોમેરોની હત્યા
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
આ જટિલ ઇતિહાસના બધા ઉદાહરણો છે,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
ઇતિહાસ જે અસ્થિરતા તરફ દોરી ગયો છે
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
અને મધ્ય અમેરિકામાં મુક્તિ.
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
સદભાગ્યે, ઇતિહાસ નિરંકુશ રીતે શ્યામ નથી.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ અને મેક્સિકો હજારો અને લાખોમાં લીધા, ખરેખર,
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
ગૃહ યુદ્ધોમાંથી છટકી રહેલા શરણાર્થીઓની 70 અને 80 ના દાયકાના.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
પરંતુ તે સમયે હું દસ્તાવેજીકરણ કરતો હતો ગ્વાટેમાલામાં સ્થળાંતર માર્ગ નું
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
2000 ના અંતમાં,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
મોટાભાગના અમેરિકનોનો કોઈ જોડાણ નહોતો હિંસાના વધતા જતા સ્તરે,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
મધ્ય અમેરિકામાં મુક્તિ અને સ્થળાંતર.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
મોટાભાગના યુએસ નાગરિકો માટે, તે ચંદ્ર પણ હોઈ શકે છે.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
ઘણા વર્ષોથી, મેં ધીમે ધીમે સાથે મળીને કામ કર્યું
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
ખેંચાયેલી જટિલ પઝલ મેક્સિકો દ્વારા મધ્ય અમેરિકા થી
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
શિકાગોના મારા પાછળ ના વાડામાં.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
મેં લગભગ તમામ સરહદ નગરોને માર્યા - બ્રાઉન્સવિલે, રેનોસા, મેકએલન,
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
યુમા, કેલેક્સિકો --
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
રેકોર્ડિંગ વધારે સરહદનું લશ્કરીકરણ.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
દરેક વખતે જ્યારે હું પાછો ફર્યો,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
ત્યાં વધુ આધાર-માળખું હતું, વધુ સેન્સર, વધુ વાડ,
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
વધુ બોર્ડર પેટ્રોલ એજન્ટો અને વધુ હાઇટેક સુવિધાઓ
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
જેની સાથે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને બાળકો કેદ કરવા
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
જેની અમારી સરકારે અટકાયત કરી.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
9/11 પછી, તે એક વિશાળ ઉદ્યોગ બન્યો.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
મેં શિકાગોમાં ઇમિગ્રેશન કૂચની વિશાળ અને ઐતિહાસિક તસ્વીર લીધી
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
અટકાયત સુવિધાઓ પર બાળકો
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
અને ધીમી ગતિથી વધારો ઇમિગ્રન્ટ વિરોધી જૂથોમાં,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
એરિઝોનામાં શેરિફ જોઇ અરપિયાનો સહિત.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
મેં બાળકોને દસ્તાવેજીકરણ કર્યા અટકાયત સુવિધાઓમાં,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
દેશનિકાલ ઉડ્ડયનો
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
અને ઘણી બધી વસ્તુઓ.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
મેં મેક્સીકન ડ્રગ વોરનો વધારો જોયો
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
અને મધ્ય અમેરિકામાં સામાજિક હિંસાના ઊંડા સ્તરો.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
મને સમજાયું કે બધા વિશિષ્ટ તત્વો એકબીજા સાથે કેવી રીતે જોડાયેલા હતા
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
અને આપણે બધા કેવી રીતે જોડાયેલા છીએ.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
ફોટોગ્રાફરો તરીકે,
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
આપણે ખરેખર કશું જાણતા નથી કઇ ચોક્કસ ક્ષણ આપણી સાથે રહેશે
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
અથવા કઇ ખાસ વ્યક્તિ આપણી સાથે રહેશે.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
જે લોકોની તસ્વીરો અમે લઈએ છીએ તે અમારા સામૂહિક ઇતિહાસનો એક ભાગ બન્યા છે.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
જેરીકા એસ્ટ્રાડા એક યુવાન આઠ વર્ષની છોકરી હતી
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
જેની યાદો મારી સાથે રહી છે.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
તેમના કુટુંબને આધાર આપવા માટે કામ કરવા તેના પિતા એલએ ગયા હતા
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
અને કોઈપણ વફાદાર પિતાની જેમ,
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
તે ઘરે પાછો ગયો ગ્વાટેમાલા, ભેટો લઈને.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
તે સપ્તાહમાં, તેમણે તેમના મોટા પુત્રને મોટરસાયકલ રજૂ કર્યું હતું --
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
સાચો મોજશોખ.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
પુત્ર ગાડી ચલાવતો હતો પિતા પાછા ઘરે આવ્યા
12:07
from a family party,
215
727575
1822
કુટુંબ મિજબાની માંથી,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
એક ગેંગ સભ્ય સવાર આવ્યો અને પપ્પાને પાછળથી બંદૂકની ગોળી મારી.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
તે ભૂલથી થયેલી ઓળખનો કેસ હતો,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
પણ આ દેશમાં ખૂબ સામાન્ય ઘટના.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
પરંતુ નુકસાન થયું હતું.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
બુલેટ પસાર થઈ પિતા દ્વારા અને પુત્ર માં.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
આ હિંસાનું યાર્દચ્છિક કૃત્ય નહોતુ,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
પરંતુ સામાજિક હિંસાનું એક ઉદાહરણ હતું
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
વિશ્વના એક ક્ષેત્રમાં જ્યાં આ માપદંડ બની ગયો છે.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
મુક્તિ જ્યારે બધા રાજ્યમાં ખીલે છે અને સરકારી સંસ્થાઓ
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
વ્યક્તિગત રક્ષણ કરવામાં નિષ્ફળ થાય છે.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
ઘણી વાર, પરિણામ લોકોને તેમના ઘરો છોડવા અને ભાગવા માટે દબાણ કરે છે
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
અને સલામતીની શોધમાં મોટા જોખમો લે છે.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
હોસ્પિટલ જવાના માર્ગમાં જેરીકાના પિતાનું અવસાન થયું.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
તેમના શરીરથી તેમના પુત્રનો જીવ બચ્યો હતો.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
અમે સાર્વજનિક હોસ્પિટલમાં પહોંચ્યા,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
સાર્વજનિક હોસ્પિટલના દરવાજા સુધી,
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
મેં એક યુવતીને જોઇ ગુલાબી પટ્ટાવાળા શર્ટમાં, ચીસો પાડતી.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
કોઈએ નાની છોકરીને દિલાસો આપ્યો નહીં તેથી તેણીએ તેના નાના હાથો પકડ્યા.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
તે એ માણસની સૌથી નાની પુત્રી હતી,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
તેનું નામ જેરિકા એસ્ટ્રાડા હતું.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
તે રડતી અને ગુસ્સો કરતી,
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
અને કોઈ કાંઈ કરી શક્યું નહીં, તેના પિતા ચાલ્યા ગયા હતા.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
આ દિવસોમાં, જ્યારે લોકો મને પૂછે છે
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
શા માટે યુવાન માતા ચાર મહિનાનાં બાળકો સાથે
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
હજારો માઇલ મુસાફરી કરશે,
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
જાણીને તેઓ સંભવિત યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં કેદ થઈ જશે,
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
મને જેરિકા યાદ છે, અને હું તેના અને તેના દુઃખનો વિચાર કરું છું
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
અને બચાવનાર તેના પિતાનો જેમણે પોતાના શરીરથી તેમના પુત્રનું જીવન બચાવ્યું,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
અને હું ખરેખર માનવ જરૂરિયાતને સમજી શકું છું
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
વધુ સારા જીવનની શોધમાં સ્થળાંતર કરવું.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
આભાર.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(તાળીઓ)
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7