아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: Whayoung Cha
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[이 강연은 노골적인 이미지를
포함하고 있습니다.]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
저는 페드로의 맞은 편에
앉아있었습니다.
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
그는 코요테,
그러니까 사람 밀수꾼이었죠.
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
장소는 그의 시멘트 벽돌 아파트였는데,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
미국과 멕시코 국경 어딘가의
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
먼지많은 레이노사라는 지역에 있었죠.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
새벽 3시였어요.
00:31
The day before, he had asked me
to come back to his apartment.
7
31371
2930
하루 전날, 그는 제게
자기 아파트로 돌아오라고 했었어요.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
우리는 남자 대 남자로
이야기를 할 생각이었죠.
00:37
He wanted me to be there
at night and alone.
9
37770
2719
그는 제가 그곳에 밤에,
혼자 오기를 원했습니다.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
저를 함정에 빠뜨리려 한 건지
잘 모르겠지만,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
그가 자신의 이야기를
하고 싶어한다는 걸 알았죠.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
그가 물었어요.
"만약 이민자들 중 한명이
00:48
if one of these pollitos, or migrants,
slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
물 속에 빠졌는데 수영을 못한다면
어떻게 하겠어요?
00:53
Will you simply take your pictures
and watch him drown?
14
53604
2684
사진이나 찍으며 그가 물에 빠져
죽는 걸 지켜볼 건가요?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
아니면 뛰어들어서 날 도와줄 건가요?"
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish
TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
그 순간 페드로는 TV 만화에 나오는
인간 밀수꾼 같지 않았어요.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
그냥 조금 거친 질문을 하는
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
제 또래의 젊은 청년일 뿐이었죠.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
이것은 생과 사였죠.
01:14
The next night, I photographed Pedro
as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
다음날 밤, 저는 리오그란데 강에서
헤엄치는 페드로의 사진을 찍었습니다.
01:18
crossing with a group of young migrants
into the United States.
21
78099
4426
어린 이민자들과 함께 강을 건너
미국으로 건너가고 있었죠.
01:23
Real lives hung in the balance
every time he crossed people.
22
83228
3614
그가 사람들을 건너가게 할 때마다
진짜 목숨이 생사를 아슬아슬하게 오갔죠.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
지난 20년 동안,
01:29
I've documented one of the largest
transnational migrations
24
89467
3537
저는 세계사에서 가장 큰 규모의
초국적 이주 중 하나를 기록해왔습니다.
01:33
in world history,
25
93028
1492
01:34
which has resulted in millions
of undocumented people
26
94544
2807
그 이주로 인해
미국 내 미등록 이민자의 수가
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
수백만에 다다르게 되었죠.
01:39
The vast majority of these people
leave Central America and Mexico
28
99528
4136
이 들 중 대다수는 끝없는 가난과
극심한 사회폭력을 피해
01:43
to escape grinding poverty
and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
중앙아메리카와 멕시코를
떠나 온 사람들이었습니다.
01:48
I photograph intimate moments
of everyday people's lives,
30
108696
4105
저는 사람들 일상의
사적인 순간들을,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
그리고 그림자 속에서 살고 있는
사람들을 사진에 담고 있습니다.
01:55
Time and again, I've witnessed
resilient individuals
32
115706
3762
저는 몇 번이나,
극도로 어려운 상황에서도
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
자신의 삶을 개선시키기 위해
실행가능한 방법을 강구하며
02:02
constructing practical ways
to improve their lives.
34
122022
4019
회복력을 발휘하는
사람들을 목격했습니다.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
제가 찍은 사진들을 통해
02:08
I place you squarely in the middle
of these moments
36
128297
3232
여러분들을 그 순간의
정 가운데로 모시고자 합니다.
02:11
and ask you to think about them
as if you knew them.
37
131553
2556
이들을 아는 사람이라고
생각해주셨으면 합니다.
02:14
This body of work
is a historical document,
38
134427
2737
이 작품은 역사적인 기록이자,
02:17
a time capsule that can teach us
not only about migration,
39
137188
4046
우리에게 이민뿐 만이 아니라,
이 사회와 우리 자신에 대해 알려주는
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
타임캡슐과도 같은 것입니다.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
저는 2000년도에
이 프로젝트를 시작했습니다.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
이민자의 길은 우리가 미국 사회의
가장 취약한 계층을
02:34
how we treat our most vulnerable
residents in the United States.
43
154101
3579
어떻게 대하는지 가르쳐주었습니다.
02:37
It has taught me about violence
and pain and hope and resilience
44
157704
5695
이 프로젝트는 제게
폭력과 고통, 희망과 회복탄력성,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
분투와 희생에 대해 가르쳐주었습니다.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
또한, 수사적이고 정치적인 정책이
02:47
that rhetoric and political policy
directly impact real people.
47
167569
4943
사람들에게 바로 영향을
미친다는 것을 직접 알려주었죠.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
무엇보다도,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
이민자의 길은 제게
02:57
that everyone who embarks on it
is changed forever.
50
177282
3151
이 길에 오르는 모두가
영원히 변한다는 것을 가르쳐주었습니다.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
저는 이 프로젝트를 2000년,
03:04
by documenting a group of day laborers
on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
시카고의 북서쪽의 일용직들을
촬영하면서 시작했습니다.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
매일 그들은 새벽 5시에 일어나
03:12
go to a McDonald's,
where they would stand outside
54
192201
2344
맥도날드로 가서 그 바깥에 서서는
03:14
and wait to jump
into strangers' work vans,
55
194569
2707
생판 모르는 사람의
밴을 기다렸다 올라탔죠.
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
그 날의 일거리가 주어지길
희망하면서요.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
이들은 시간당 5달러를 벌었고,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
고용보장이나 의료보험은 없었습니다.
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
그리고 대부분 불법 노동자였죠.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
그들은 모두 꽤 거칠었어요.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
그래야만 했죠.
03:32
The police constantly
harassed them for loitering,
62
212284
2849
그들이 하루하루 살아가는 동안에도
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
경찰은 그들 주위를
어정거리며 괴롭혔죠.
03:38
Slowly, they welcomed me
into their community.
64
218395
2555
서서히 그들은 저를
그들의공동체로 받아들였습니다.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
그때가 제가 거의 처음으로
03:42
that I consciously used
my camera as a weapon.
66
222768
2285
의식적으로 카메라를
무기처럼 사용한 때였습니다.
03:45
One day, as the men were organizing
to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
어느 날, 그 남성들이
일용직 일을 하러 모였을 때
03:50
a young man named Tomás
came up to me and asked me
68
230093
3206
토마스라는 한 젊은이가 제게 다가와
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
이후에 계속 남아서 자기를
찍어줄 건지 묻더군요.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
그래서 저는 그러겠다고 했어요.
03:56
As he walked into the middle
of the empty dirt lot,
71
236744
3214
그가 텅 빈 먼지 창고 속으로
걸어 들어갈 때,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
가벼운 여름 소나기가 내리기 시작했죠.
04:03
Much to my surprise, he started
to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
놀랍게도, 그가 옷을 벗기 시작했어요.
(웃음)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
제가 뭘 해야 할지 잘 몰랐어요.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
그는 하늘을 가리키며 말했죠.
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"우리 몸이 우리가 가진 전부예요."
04:15
He was proud, defiant
and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
그는 매우 자신감이 있었고, 동시에
반항적이기도 했고, 약하기도 했어요.
04:19
And this remains one of my
favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
이것은 제가 지난 20년간 찍은 것 중
가장 좋아하는 사진입니다.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
그의 말은 아직도 제게 박혀 있어요.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
그 즈음 저는 루페 구즈만을
만나게 되었는데
04:29
while she was organizing
and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
그녀 자신과 동료들을 착취하는
일용직 센터를 상대로
04:33
which were exploiting her
and her coworkers.
82
273434
2357
단합해서 싸우고 있었죠.
04:36
She organized small-scale protests,
sit-ins and much more.
83
276252
4428
그녀는 소규모 시위와
농성 등을 조직했습니다.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
그녀는 자신의 행동에 대해서
비싼 대가를 치뤄야 했죠.
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
론즈(Ron's)와 같은 일용직 구직센터는
04:47
blackballed her
and refused to give her work.
86
287585
2794
그녀가 가입하는 것을 막고
그녀에게 일감을 주길 거부했거든요.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
생존을 위해
04:52
she started selling elotes,
or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
그녀는 길거리 노점상을 하며
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
통옥수수 요리인
엘로떼를 팔기 시작했어요.
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
그리고 오늘날, 그녀는 여전히
05:00
selling all types of corn
and different candies and stuff.
91
300323
3703
온갖 종류의 옥수수와
다양한 캔디 등을 팔고 있습니다.
05:04
Lupe brought me into
the inner world of her family
92
304882
2865
루페는 그녀 가족의 내면 세계에
저를 데리고 가줬어요.
05:07
and showed me
the true impact of migration.
93
307771
2928
그리고 이민의 진정한 영향력을
제게 보여주었죠.
05:11
She introduced me to everyone
in her extended family,
94
311271
3171
그녀는 그녀의 확대가족 구성원
모두에게 저를 소개시켜주었죠.
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
가비, 후안, 콘치, 차바, 모두들요.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
그녀의 여자형제인 레메디오스는
안셀모와 결혼했는데,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
그의 9형제 중 8명이 90년대에
05:23
had migrated from Mexico
to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
멕시코에서 시카고로 이민을 왔죠.
05:27
So many people in her family
opened their world to me
99
327244
4016
많은 그녀의 가족들이
제게 마음을 열어주었고,
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
그들의 이야기를 들려줬죠.
05:33
Families are the heart and lifeblood
of the migrant trail.
101
333577
4627
가족은 이민자의 흔적의 핵심이며
생명선이었어요.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
이 가족들이 이주를 할 때,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
그들은 사회를 변화시키고
완전히 탈바꿈 시키죠.
05:44
It's rare to be able
to access so intimately
104
344300
3103
필요에 의해서 아웃사이더에게
폐쇄적인 집안의 일상적인 삶을
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
이렇게 친밀하게 접근할 수 있는 것은
05:49
of people who, by necessity,
are closed to outsiders.
106
349868
3208
흔치 않은 일입니다.
05:53
At the time,
107
353622
1150
때때로,
05:54
Lupe's family lived in the insular world
of the Back of the Yards,
108
354796
3940
루페의 가족은 유대가 긴밀한
시카고 지역에서,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
배타적인 세상인 백 오브 더 야드에
살고 있었습니다.
06:01
which for more than 100 years
had been a portal of entry
110
361569
3339
그곳은 최근 이민자들이
100년 넘게 미 사회로 들어오는
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
관문으로 이용한 곳이었는데,
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
이민자들은 초창기에는
저희 가족처럼 유럽에서 왔고,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
최근에는 라틴 아메리카에서 많죠.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
그들의 세계는 크게 가려져
잘 보이지 않죠.
06:14
And they call the larger,
white world outside the neighborhood
115
374775
3324
그들은 그들의 동네 밖에 있는
더 큰, 백인들의 세계를
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
"그링골란디아"라고 불렀죠.
06:21
You know, like lots of generations
moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
아시다시피, 백 오브 더 야드로
이주하는 많은 사람들처럼,
06:24
the family did the thankless hidden jobs
that most people didn't want to do:
118
384736
4872
저희 가족도 대부분의 사람들이 원치 않는
힘들고 돈은 안되는 숨겨진 일을 했죠.
06:29
cleaning office buildings,
preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
사무실 청소, 추운 공장에서
비행기 기내식 포장하기,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
고기 도축, 건물 해체 작업 등이요.
06:38
It was hard manual labor
for low exploitation wages.
121
398037
3657
임금 착취수준의 저렴한 보수를 받고
힘든 육체 노동을 하는 것이었죠.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
하지만 주말이면 모두 함께 모여
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
뒷뜰에서 바베큐를 먹으며 축하를 했죠.
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
생일 축하도 했죠.
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
전 세계 여느 가정들 처럼요.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
저는 명예 가족 구성원이 되었어요.
06:55
My nickname was "Johnny Canales,"
after the Tejano TV star.
127
415378
4080
제 별명은 테하노 TV 스타의 이름에서 딴
"죠니 카날레스"였죠.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
저는 그 쪽의 주류 문화에
접근할 수 있었기에,
07:02
so I was part family photographer,
part social worker
129
422172
4191
저는 가족사진을 찍는 사람이기도 했고,
사회복지사이기도 했고,
07:06
and part strange outsider payaso clown,
who was there to amuse them.
130
426387
4207
그들을 놀라게 해주는
시시껄렁한 이방인 광대이기도 했죠.
07:11
One of the most memorable
moments of this time
131
431934
3270
그 당시에 제 가장 기억에 남아있는
순간 중 하나가
07:15
was photographing the birth
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
바로 루페의 손녀 엘리자베스의 탄생을
사진으로 기록한 것 입니다.
07:20
Her two older siblings had crossed
across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
그녀의 두 손위형제는 유모차에 실려서
07:25
being carried and pushed in strollers
into the United States.
134
445151
3238
소노란 사막을 가로질러
미국으로 운반되었죠.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
그래서 그 때,
07:30
her family allowed me
to photograph her birth.
136
450143
3444
그녀의 가족은 제가 엘리자베스의 탄생을
찍을 수 있게 허락해 주었고,
07:33
And it was one of the really
coolest things
137
453942
2048
간호사가 갓 태어난 엘리자베스를
가비의 가슴에 내려놓았는데,
07:36
as the nurses placed
baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
이건 정말 멋진 일 중 하나였어요.
07:41
She was the family's
first American citizen.
139
461506
2419
그녀는 가족 중 최초의
미국시민이었죠.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
그 소녀가 이제 17살이 되었습니다.
07:48
And I still remain
in close contact with Lupe
141
468077
3452
저는 여전히 루페와
대부분의 그녀의 가족과
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
연락을 하고 있는데요.
07:54
My work is firmly rooted
in my own family's history
143
474093
4726
저의 작품은 제 가족의 망명과
미국에서의 재탄생에
07:58
of exile and subsequent rebirth
in the United States.
144
478843
3880
깊게 뿌리를 두고 있습니다.
08:03
My father was born
in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
저희 아버지는 1934년 나치 독일에서
태어나셨습니다.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
대부분의 동화된 독일 유대인처럼요.
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
저희 조부모님께서는
그저 나치의 제 3 제국의
08:12
that the troubles of
the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
고통이 지나가기만을 바라셨어요.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
하지만 1939년 봄,
08:18
a small but important event
happened to my family.
150
498830
4555
작지만 중요한 사건이
저희 가족에게 일어납니다.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
저희 아버지께서 맹장수술을
하셔야했어요.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
그는 유대인이었기 때문에,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
병원에 있는 누구도
수술을 해주려 하지 않았죠.
08:31
The operation was carried out
on his kitchen table,
154
511020
3077
수술은 부엌 테이블에서 집도되었죠.
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
저희 가족의 부엌 테이블이요.
08:37
Only after understanding
the discrimination they faced
156
517553
2937
그들이 겪은 이러한 차별을
통감하고나서야 비로소
08:40
did my grandparents
make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
저희 조부모님께서는
극단적인 결정을 내리게 됩니다.
08:43
to send their two children
on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
유대인 아동이송정책을 통해 두 자녀를
영국으로 보내기로 한 거죠.
08:49
My family's survival
has informed my deep commitment
159
529840
4494
저희 가족의 생존은
제가 이 이민 스토리를
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
깊이있고 섬세하게 풀어내는 데
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
깊이 전념하게 해주었습니다.
08:58
The past and the present
are always interconnected.
162
538821
3810
과거와 현재는 항상
서로 연결되어 있죠.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
오랫동안 이어져온
라틴 아메리카에 대한
09:05
of the US government's
involvement in Latin America
164
545450
3294
미국 정부의 관여라는 유산은
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
논란이 많고 잘 기록되어 있습니다.
09:11
The 1954 CIA-backed coup
of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
과테말라의 아르벤츠가 CIA 지원을
받아서 일으킨 1954 쿠데타,
09:15
the Iran-Contra scandal,
the School of the Americas,
167
555353
3502
이란 반정부 세력 스캔들,
서반구 안전보장 협력 연구소,
09:18
the murder of Archbishop Romero
on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
샌 살바도르 교회 계단에서 일어난
로메로 대주교 살인 사건,
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
이 모두는 복잡한 역사의 예시이며,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
이 역사는 중앙 아메리카의
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
불안정과 불의를 초래하게 되었죠.
09:34
Luckily, the history
is not unremittingly dark.
172
574068
4043
다행히도 그 역사는
끊임없이 어둡지만은 않습니다.
09:39
The United States and Mexico
took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
미국과 멕시코는 실제로
7-80년대 내전을 피해 탈출한
09:43
of refugees escaping the civil wars
of the 70s and 80s.
174
583947
4290
수백수천만명의
난민들을 받아들였습니다.
09:48
But by the time I was documenting
the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
하지만 제가 2000년대 후반
과테말라에서 이민자의 길을
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
기록하고 있을 그 즈음만 해도,
09:53
most Americans had no connection
to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
대부분의 미국인들은
중앙메리카의 폭력, 불의,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
이주가 증가하고 있는 것에
관심이 없었죠.
10:02
To most US citizens,
it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
대부분의 미국인들에게,
그것은 마치 달과도 같은 존재 였죠.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
지난 수년에 걸쳐, 저는 천천히
10:10
the complicated puzzle that stretched
from Central America through Mexico
181
610734
5142
중앙아메리카에서 멕시코를 지나
시카고의 제 뒷뜰까지 걸쳐진
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
복잡한 퍼즐을 맞추었죠.
10:18
I hit almost all the border towns --
Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
저는 브라운스빌, 레이노사, 맥앨런,
유마, 칼렉시코 등 국경을 접하고 있는
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
마을을 거의 다 다녀왔죠.
10:23
recording the increasing
militarization of the border.
185
623887
2845
국경에서 증가하고 있는
무장화를 기록했어요.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
제가 돌아올 때마다,
10:29
there was more infrastructure,
more sensors, more fences,
187
629129
3833
우리 정부가 구금시킨
남성, 여성, 그리고 어린이들을
10:32
more Border Patrol agents
and more high-tech facilities
188
632986
3878
감금하기 위한 더 많은 인프라,
더 많은 센서와 울타리,
10:36
with which to incarcerate
the men, women and children
189
636888
4935
더 많은 국경순찰대원, 그리고
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
더 많은 최첨단 시설이 생겼죠.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
9/11 테러 이후
이민자 구금은 큰 산업이 되었습니다.
10:47
I photographed the massive and historic
immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
저는 시카고의 거대하고 역사적인
이민행렬, 구금 시설의 어린이들,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
아리조나의 보안관
죠 아르파이오를 포함한
10:54
and the slow percolating rise
of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
반이민주의 혐오 단체가
서서히 수면으로 상승하는 것을
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
사진으로 기록하였습니다.
11:03
I documented the children
in detention facilities,
196
663230
5126
저는 구금시설에 있던 어린이들,
국외 추방 비행,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
그리고 많은 여러가지 것을
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
사진으로 기록했습니다.
11:13
I witnessed the rise
of the Mexican drug war
199
673807
2707
저는 멕시코의 마약과의 전쟁이
시작되는 것과
11:16
and the deepening levels
of social violence in Central America.
200
676538
3962
중앙 아메리카에서 사회적 폭력이
심화되어 가는 것도 목격했습니다.
11:20
I came to understand how interconnected
all these disparate elements were
201
680871
4214
저는 이 모든 이질적인 요소들이
상호 연관되어 있고
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
우리 모두가 상호 연관되어 있음을
깨달았죠.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
사진 작가로서,
11:29
we never really know which
particular moment will stay with us
204
689553
4792
우리는 어떤 특별한 순간이
우리 곁에 머무르게 될지,
11:34
or which particular person
will be with us.
205
694369
3044
어떤 사람이 우리와 함께할지
정말 알지 못합니다.
11:38
The people we photograph become
a part of our collective history.
206
698550
3619
우리가 사진으로 기록하는 사람들은
우리의 집합적 역사의 부분이 됩니다.
11:42
Jerica Estrada was a young
eight-year-old girl
207
702193
3114
예리카 에스트라다는
8살인 어린 소녀였는데,
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
그녀의 기억은 제 곁에 남아있죠.
11:47
Her father had gone to LA in order
to work to support his family.
209
707593
5541
그녀의 아버지는 가족을 부양하기 위해
LA로 일하러 갔어요.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
여느 충실한 아버지처럼,
11:54
he returned home
to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
그는 선물을 가지고 과테말라의
집으로 돌아왔어요.
11:58
That weekend, he had presented
his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
그 주말에, 그는 큰 아들에게
오토바이를 선물했어요.
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
진정 드문 호사였죠.
12:04
As the son was driving
the father back home
214
724368
3183
가족 파티가 끝나고
아들이 차로 아버지를
12:07
from a family party,
215
727575
1822
모셔다 드리는데,
12:11
a gang member rode up
and shot the dad through the back.
216
731274
3243
갱 멤버가 그들에게 다가와
아버지를 뒤쪽에서 총으로 쐈어요.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
사람을 착각해 벌어진 거였죠.
12:17
an all too common
occurrence in this country.
218
737955
2738
이 나라에서 흔히 일어나는
일이었어요.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
하지만 이미 사고가 난 뒤였죠.
12:22
The bullet passed
through the father and into the son.
220
742320
2566
총알은 아버지를 관통하여
아들에게까지 들어갔어요.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
이건 무작위로 일어난
폭력행위가 아니라,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
이런 일이 일상이 되어버린 나라에서
12:32
in a region of the world
where this has become the norm.
223
752239
2695
발생한 사회폭력의 한 사례였습니다.
12:36
Impunity thrives when all the state
and governmental institutions
224
756215
4368
모든 국가와 정부기관이
개인을 보호하는 것에 실패할 때
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
불의는 득세하게 됩니다.
12:42
Too often, the result forces people
to leave their homes and flee
226
762998
4253
꽤 자주, 그 결과는 사람들이
자신의 고향을 떠나 도망을 가고
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
안전을 찾아서 큰 위험을
무릅쓰도록 만들었죠.
12:50
Jerica's father died
en route to the hospital.
228
770068
2607
제리카의 아버지는
병원으로 가는 도중에 돌아가셨어요.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
그의 몸은 그의 아들의 목숨을 구했죠.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
저희가 공공병원에 도착했을때,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
공공병원의 입구에서,
13:01
I noticed a young girl
in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
핑크 줄무니 셔츠를 입은 어린 소녀가
비명을 지르고 있는 걸 봤어요.
13:05
Nobody comforted the little girl
as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
작은 손을 움켜쥐고 있는 그 아이를
아무도 위로하지 않았죠.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
아이는 죽은 남자의 막내 딸이었고,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
이름은 예리카 에스트라다였죠.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
아이는 울며 분노했어요.
13:15
and nobody could do anything,
for her father was gone.
237
795760
2614
아이의 아빠가 죽었는데,
아무도 뭔가를 할 수가 없었죠.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
요즘, 사람들이 제게 묻습니다.
13:21
why young mothers
with four-month-old babies
239
801125
3047
왜 4개월 된 아기가 있는
젊은 엄마들이
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
수천 마일을 여행하는지를요.
13:25
knowing they will likely
be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
미국에서 감옥에 가게 될 것임을
알면서도요.
13:29
I remember Jerica,
and I think of her and of her pain
242
809268
4470
저는 예리카를 기억합니다.
그녀와 그녀의 고통을 생각합니다.
13:33
and of her father who saved
his son's life with his own body,
243
813762
4740
자신의 몸으로 아들의 목숨을 구했던
그녀의 아버지도 생각합니다.
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
그리고 저는 이해합니다.
더 나은 삶을 찾아서
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
이주하고자 하는
진심어린 인간의 욕구를요.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
감사합니다.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.