Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,894 views

2019-09-16 ・ TED


New videos

Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,894 views ・ 2019-09-16

TED


μ•„λž˜ μ˜λ¬Έμžλ§‰μ„ λ”λΈ”ν΄λ¦­ν•˜μ‹œλ©΄ μ˜μƒμ΄ μž¬μƒλ©λ‹ˆλ‹€.

λ²ˆμ—­: Yunjung Nam κ²€ν† : Whayoung Cha
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[이 강연은 노골적인 이미지λ₯Ό ν¬ν•¨ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
μ €λŠ” νŽ˜λ“œλ‘œμ˜ λ§žμ€ νŽΈμ— μ•‰μ•„μžˆμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
κ·ΈλŠ” μ½”μš”ν…Œ, κ·ΈλŸ¬λ‹ˆκΉŒ μ‚¬λžŒ λ°€μˆ˜κΎΌμ΄μ—ˆμ£ .
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
μž₯μ†ŒλŠ” 그의 μ‹œλ©˜νŠΈ 벽돌 μ•„νŒŒνŠΈμ˜€λŠ”λ°,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
λ―Έκ΅­κ³Ό λ©•μ‹œμ½” κ΅­κ²½ μ–΄λ”˜κ°€μ˜
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
λ¨Όμ§€λ§Žμ€ λ ˆμ΄λ…Έμ‚¬λΌλŠ” 지역에 μžˆμ—ˆμ£ .
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
μƒˆλ²½ 3μ‹œμ˜€μ–΄μš”.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
ν•˜λ£¨ μ „λ‚ , κ·ΈλŠ” 제게 자기 μ•„νŒŒνŠΈλ‘œ λŒμ•„μ˜€λΌκ³  ν–ˆμ—ˆμ–΄μš”.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
μš°λ¦¬λŠ” λ‚¨μž λŒ€ λ‚¨μžλ‘œ 이야기λ₯Ό ν•  μƒκ°μ΄μ—ˆμ£ .
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
κ·ΈλŠ” μ œκ°€ 그곳에 밀에, 혼자 였기λ₯Ό μ›ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
μ €λ₯Ό 함정에 빠뜨리렀 ν•œ 건지 잘 λͺ¨λ₯΄κ² μ§€λ§Œ,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
κ·Έκ°€ μžμ‹ μ˜ 이야기λ₯Ό ν•˜κ³  μ‹Άμ–΄ν•œλ‹€λŠ” κ±Έ μ•Œμ•˜μ£ .
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
κ·Έκ°€ λ¬Όμ—ˆμ–΄μš”. "λ§Œμ•½ μ΄λ―Όμžλ“€ 쀑 ν•œλͺ…이
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
λ¬Ό 속에 λΉ μ‘ŒλŠ”λ° μˆ˜μ˜μ„ λͺ»ν•œλ‹€λ©΄ μ–΄λ–»κ²Œ ν•˜κ² μ–΄μš”?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
μ‚¬μ§„μ΄λ‚˜ 찍으며 κ·Έκ°€ 물에 λΉ μ Έ μ£½λŠ” κ±Έ μ§€μΌœλ³Ό κ±΄κ°€μš”?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
μ•„λ‹ˆλ©΄ λ›°μ–΄λ“€μ–΄μ„œ λ‚  도와쀄 κ±΄κ°€μš”?"
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
κ·Έ μˆœκ°„ νŽ˜λ“œλ‘œλŠ” TV λ§Œν™”μ— λ‚˜μ˜€λŠ” 인간 λ°€μˆ˜κΎΌ 같지 μ•Šμ•˜μ–΄μš”.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
κ·Έλƒ₯ 쑰금 거친 μ§ˆλ¬Έμ„ ν•˜λŠ”
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
제 또래의 μ Šμ€ 청년일 λΏμ΄μ—ˆμ£ .
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
이것은 생과 μ‚¬μ˜€μ£ .
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
λ‹€μŒλ‚  λ°€, μ €λŠ” λ¦¬μ˜€κ·Έλž€λ° κ°•μ—μ„œ ν—€μ—„μΉ˜λŠ” νŽ˜λ“œλ‘œμ˜ 사진을 μ°μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
μ–΄λ¦° μ΄λ―Όμžλ“€κ³Ό ν•¨κ»˜ 강을 κ±΄λ„ˆ 미ꡭ으둜 κ±΄λ„ˆκ°€κ³  μžˆμ—ˆμ£ .
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
κ·Έκ°€ μ‚¬λžŒλ“€μ„ κ±΄λ„ˆκ°€κ²Œ ν•  λ•Œλ§ˆλ‹€ μ§„μ§œ λͺ©μˆ¨μ΄ 생사λ₯Ό μ•„μŠ¬μ•„μŠ¬ν•˜κ²Œ μ˜€κ°”μ£ .
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
μ§€λ‚œ 20λ…„ λ™μ•ˆ,
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
μ €λŠ” μ„Έκ³„μ‚¬μ—μ„œ κ°€μž₯ 큰 규λͺ¨μ˜ 초ꡭ적 이주 쀑 ν•˜λ‚˜λ₯Ό κΈ°λ‘ν•΄μ™”μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:33
in world history,
25
93028
1492
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
κ·Έ 이주둜 인해 λ―Έκ΅­ λ‚΄ 미등둝 이민자의 μˆ˜κ°€
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
μˆ˜λ°±λ§Œμ— λ‹€λ‹€λ₯΄κ²Œ λ˜μ—ˆμ£ .
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
이 λ“€ 쀑 λŒ€λ‹€μˆ˜λŠ” λμ—†λŠ” κ°€λ‚œκ³Ό κ·Ήμ‹¬ν•œ μ‚¬νšŒν­λ ₯을 ν”Όν•΄
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
쀑앙아메리카와 λ©•μ‹œμ½”λ₯Ό λ– λ‚˜ 온 μ‚¬λžŒλ“€μ΄μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
μ €λŠ” μ‚¬λžŒλ“€ μΌμƒμ˜ 사적인 μˆœκ°„λ“€μ„,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
그리고 그림자 μ†μ—μ„œ μ‚΄κ³  μžˆλŠ” μ‚¬λžŒλ“€μ„ 사진에 λ‹΄κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
μ €λŠ” λͺ‡ λ²ˆμ΄λ‚˜, κ·Ήλ„λ‘œ μ–΄λ €μš΄ μƒν™©μ—μ„œλ„
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
μžμ‹ μ˜ 삢을 κ°œμ„ μ‹œν‚€κΈ° μœ„ν•΄ μ‹€ν–‰κ°€λŠ₯ν•œ 방법을 κ°•κ΅¬ν•˜λ©°
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
회볡λ ₯을 λ°œνœ˜ν•˜λŠ” μ‚¬λžŒλ“€μ„ λͺ©κ²©ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
μ œκ°€ 찍은 사진듀을 톡해
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
μ—¬λŸ¬λΆ„λ“€μ„ κ·Έ μˆœκ°„μ˜ μ • κ°€μš΄λ°λ‘œ λͺ¨μ‹œκ³ μž ν•©λ‹ˆλ‹€.
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
이듀을 μ•„λŠ” μ‚¬λžŒμ΄λΌκ³  μƒκ°ν•΄μ£Όμ…¨μœΌλ©΄ ν•©λ‹ˆλ‹€.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
이 μž‘ν’ˆμ€ 역사적인 기둝이자,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
μš°λ¦¬μ—κ²Œ 이민뿐 만이 μ•„λ‹ˆλΌ, 이 μ‚¬νšŒμ™€ 우리 μžμ‹ μ— λŒ€ν•΄ μ•Œλ €μ£ΌλŠ”
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
νƒ€μž„μΊ‘μŠκ³Όλ„ 같은 κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
μ €λŠ” 2000년도에 이 ν”„λ‘œμ νŠΈλ₯Ό μ‹œμž‘ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
이민자의 길은 μš°λ¦¬κ°€ λ―Έκ΅­ μ‚¬νšŒμ˜ κ°€μž₯ μ·¨μ•½ν•œ 계측을
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
μ–΄λ–»κ²Œ λŒ€ν•˜λŠ”μ§€ κ°€λ₯΄μ³μ£Όμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
이 ν”„λ‘œμ νŠΈλŠ” 제게 폭λ ₯κ³Ό 고톡, 희망과 νšŒλ³΅νƒ„λ ₯μ„±,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
λΆ„νˆ¬μ™€ 희생에 λŒ€ν•΄ κ°€λ₯΄μ³μ£Όμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
λ˜ν•œ, μˆ˜μ‚¬μ μ΄κ³  μ •μΉ˜μ μΈ 정책이
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
μ‚¬λžŒλ“€μ—κ²Œ λ°”λ‘œ 영ν–₯을 λ―ΈμΉœλ‹€λŠ” 것을 직접 μ•Œλ €μ£Όμ—ˆμ£ .
02:52
And most of all,
48
172981
2000
무엇보닀도,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
이민자의 길은 제게
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
이 길에 였λ₯΄λŠ” λͺ¨λ‘κ°€ μ˜μ›νžˆ λ³€ν•œλ‹€λŠ” 것을 κ°€λ₯΄μ³μ£Όμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
μ €λŠ” 이 ν”„λ‘œμ νŠΈλ₯Ό 2000λ…„,
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
μ‹œμΉ΄κ³ μ˜ λΆμ„œμͺ½μ˜ μΌμš©μ§λ“€μ„ μ΄¬μ˜ν•˜λ©΄μ„œ μ‹œμž‘ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
맀일 그듀은 μƒˆλ²½ 5μ‹œμ— μΌμ–΄λ‚˜
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
λ§₯λ„λ‚ λ“œλ‘œ κ°€μ„œ κ·Έ λ°”κΉ₯에 μ„œμ„œλŠ”
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
μƒνŒ λͺ¨λ₯΄λŠ” μ‚¬λžŒμ˜ 밴을 κΈ°λ‹€λ Έλ‹€ μ˜¬λΌνƒ”μ£ .
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
κ·Έ λ‚ μ˜ 일거리가 주어지길 ν¬λ§ν•˜λ©΄μ„œμš”.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
이듀은 μ‹œκ°„λ‹Ή 5λ‹¬λŸ¬λ₯Ό λ²Œμ—ˆκ³ ,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
고용보μž₯μ΄λ‚˜ μ˜λ£Œλ³΄ν—˜μ€ μ—†μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
그리고 λŒ€λΆ€λΆ„ λΆˆλ²• λ…Έλ™μžμ˜€μ£ .
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
그듀은 λͺ¨λ‘ κ½€ κ±°μΉ μ—ˆμ–΄μš”.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
κ·Έλž˜μ•Όλ§Œ ν–ˆμ£ .
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
그듀이 ν•˜λ£¨ν•˜λ£¨ μ‚΄μ•„κ°€λŠ” λ™μ•ˆμ—λ„
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
경찰은 κ·Έλ“€ μ£Όμœ„λ₯Ό 어정거리며 κ΄΄λ‘­ν˜”μ£ .
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
μ„œμ„œνžˆ 그듀은 μ €λ₯Ό κ·Έλ“€μ˜κ³΅λ™μ²΄λ‘œ λ°›μ•„λ“€μ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
κ·Έλ•Œκ°€ μ œκ°€ 거의 처음으둜
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
μ˜μ‹μ μœΌλ‘œ 카메라λ₯Ό 무기처럼 μ‚¬μš©ν•œ λ•Œμ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
μ–΄λŠ λ‚ , κ·Έ 남성듀이 일용직 일을 ν•˜λŸ¬ λͺ¨μ˜€μ„ λ•Œ
03:50
a young man named TomΓ‘s came up to me and asked me
68
230093
3206
ν† λ§ˆμŠ€λΌλŠ” ν•œ μ Šμ€μ΄κ°€ 제게 닀가와
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
이후에 계속 λ‚¨μ•„μ„œ 자기λ₯Ό 찍어쀄 건지 λ¬»λ”κ΅°μš”.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
κ·Έλž˜μ„œ μ €λŠ” κ·ΈλŸ¬κ² λ‹€κ³  ν–ˆμ–΄μš”.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
κ·Έκ°€ ν…… 빈 먼지 μ°½κ³  μ†μœΌλ‘œ κ±Έμ–΄ λ“€μ–΄κ°ˆ λ•Œ,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
κ°€λ²Όμš΄ 여름 μ†Œλ‚˜κΈ°κ°€ 내리기 μ‹œμž‘ν–ˆμ£ .
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
λ†€λžκ²Œλ„, κ·Έκ°€ μ˜·μ„ λ²—κΈ° μ‹œμž‘ν–ˆμ–΄μš”. (μ›ƒμŒ)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
μ œκ°€ 뭘 ν•΄μ•Ό 할지 잘 λͺ°λžμ–΄μš”.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
κ·ΈλŠ” ν•˜λŠ˜μ„ 가리킀며 λ§ν–ˆμ£ .
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"우리 λͺΈμ΄ μš°λ¦¬κ°€ 가진 μ „λΆ€μ˜ˆμš”."
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
κ·ΈλŠ” 맀우 μžμ‹ κ°μ΄ μžˆμ—ˆκ³ , λ™μ‹œμ— λ°˜ν•­μ μ΄κΈ°λ„ ν–ˆκ³ , μ•½ν•˜κΈ°λ„ ν–ˆμ–΄μš”.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
이것은 μ œκ°€ μ§€λ‚œ 20λ…„κ°„ 찍은 것 쀑 κ°€μž₯ μ’‹μ•„ν•˜λŠ” μ‚¬μ§„μž…λ‹ˆλ‹€.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
그의 말은 아직도 제게 λ°•ν˜€ μžˆμ–΄μš”.
04:26
I met Lupe GuzmΓ‘n around the same time,
80
266990
2894
κ·Έ 즈음 μ €λŠ” 루페 κ΅¬μ¦ˆλ§Œμ„ λ§Œλ‚˜κ²Œ λ˜μ—ˆλŠ”λ°
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
κ·Έλ…€ μžμ‹ κ³Ό λ™λ£Œλ“€μ„ μ°©μ·¨ν•˜λŠ” 일용직 μ„Όν„°λ₯Ό μƒλŒ€λ‘œ
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
λ‹¨ν•©ν•΄μ„œ μ‹Έμš°κ³  μžˆμ—ˆμ£ .
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
κ·Έλ…€λŠ” μ†Œκ·œλͺ¨ μ‹œμœ„μ™€ 농성 등을 μ‘°μ§ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
κ·Έλ…€λŠ” μžμ‹ μ˜ 행동에 λŒ€ν•΄μ„œ λΉ„μ‹Ό λŒ€κ°€λ₯Ό μΉ˜λ€„μ•Ό ν–ˆμ£ .
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
둠즈(Ron's)와 같은 일용직 κ΅¬μ§μ„Όν„°λŠ”
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
κ·Έλ…€κ°€ κ°€μž…ν•˜λŠ” 것을 막고 κ·Έλ…€μ—κ²Œ 일감을 μ£ΌκΈΈ κ±°λΆ€ν–ˆκ±°λ“ μš”.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
생쑴을 μœ„ν•΄
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
κ·Έλ…€λŠ” 길거리 노점상을 ν•˜λ©°
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
톡μ˜₯수수 μš”λ¦¬μΈ μ—˜λ‘œλ–Όλ₯Ό νŒ”κΈ° μ‹œμž‘ν–ˆμ–΄μš”.
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
그리고 μ˜€λŠ˜λ‚ , κ·Έλ…€λŠ” μ—¬μ „νžˆ
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
μ˜¨κ°– μ’…λ₯˜μ˜ μ˜₯μˆ˜μˆ˜μ™€ λ‹€μ–‘ν•œ μΊ”λ”” 등을 νŒ”κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
λ£¨νŽ˜λŠ” κ·Έλ…€ κ°€μ‘±μ˜ λ‚΄λ©΄ 세계에 μ €λ₯Ό 데리고 κ°€μ€¬μ–΄μš”.
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
그리고 이민의 μ§„μ •ν•œ 영ν–₯λ ₯을 제게 λ³΄μ—¬μ£Όμ—ˆμ£ .
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
κ·Έλ…€λŠ” κ·Έλ…€μ˜ ν™•λŒ€κ°€μ‘± ꡬ성원 λͺ¨λ‘μ—κ²Œ μ €λ₯Ό μ†Œκ°œμ‹œμΌœμ£Όμ—ˆμ£ .
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
κ°€λΉ„, ν›„μ•ˆ, 콘치, μ°¨λ°”, λͺ¨λ‘λ“€μš”.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
κ·Έλ…€μ˜ μ—¬μžν˜•μ œμΈ λ ˆλ©”λ””μ˜€μŠ€λŠ” μ•ˆμ…€λͺ¨μ™€ κ²°ν˜Όν–ˆλŠ”λ°,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
그의 9ν˜•μ œ 쀑 8λͺ…이 90λ…„λŒ€μ—
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
λ©•μ‹œμ½”μ—μ„œ μ‹œμΉ΄κ³ λ‘œ 이민을 μ™”μ£ .
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
λ§Žμ€ κ·Έλ…€μ˜ 가쑱듀이 제게 λ§ˆμŒμ„ μ—΄μ–΄μ£Όμ—ˆκ³ ,
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
κ·Έλ“€μ˜ 이야기λ₯Ό 듀렀쀬죠.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
가쑱은 이민자의 ν”μ μ˜ 핡심이며 생λͺ…μ„ μ΄μ—ˆμ–΄μš”.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
이 가쑱듀이 이주λ₯Ό ν•  λ•Œ,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
그듀은 μ‚¬νšŒλ₯Ό λ³€ν™”μ‹œν‚€κ³  μ™„μ „νžˆ νƒˆλ°”κΏˆ μ‹œν‚€μ£ .
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
ν•„μš”μ— μ˜ν•΄μ„œ μ•„μ›ƒμ‚¬μ΄λ”μ—κ²Œ 폐쇄적인 μ§‘μ•ˆμ˜ 일상적인 삢을
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
μ΄λ ‡κ²Œ μΉœλ°€ν•˜κ²Œ μ ‘κ·Όν•  수 μžˆλŠ” 것은
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
ν”μΉ˜ μ•Šμ€ μΌμž…λ‹ˆλ‹€.
05:53
At the time,
107
353622
1150
λ•Œλ•Œλ‘œ,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
루페의 가쑱은 μœ λŒ€κ°€ κΈ΄λ°€ν•œ μ‹œμΉ΄κ³  μ§€μ—­μ—μ„œ,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
배타적인 세상인 λ°± 였브 더 μ•Όλ“œμ— μ‚΄κ³  μžˆμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
그곳은 졜근 μ΄λ―Όμžλ“€μ΄ 100λ…„ λ„˜κ²Œ λ―Έ μ‚¬νšŒλ‘œ λ“€μ–΄μ˜€λŠ”
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
κ΄€λ¬ΈμœΌλ‘œ μ΄μš©ν•œ κ³³μ΄μ—ˆλŠ”λ°,
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
μ΄λ―Όμžλ“€μ€ μ΄ˆμ°½κΈ°μ—λŠ” 저희 κ°€μ‘±μ²˜λŸΌ μœ λŸ½μ—μ„œ μ™”κ³ ,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
μ΅œκ·Όμ—λŠ” 라틴 μ•„λ©”λ¦¬μΉ΄μ—μ„œ 많죠.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
κ·Έλ“€μ˜ μ„Έκ³„λŠ” 크게 κ°€λ €μ Έ 잘 보이지 μ•Šμ£ .
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
그듀은 κ·Έλ“€μ˜ 동넀 밖에 μžˆλŠ” 더 큰, λ°±μΈλ“€μ˜ 세계λ₯Ό
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
"κ·Έλ§κ³¨λž€λ””μ•„"라고 λΆˆλ €μ£ .
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
μ•„μ‹œλ‹€μ‹œν”Ό, λ°± 였브 더 μ•Όλ“œλ‘œ μ΄μ£Όν•˜λŠ” λ§Žμ€ μ‚¬λžŒλ“€μ²˜λŸΌ,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
저희 가쑱도 λŒ€λΆ€λΆ„μ˜ μ‚¬λžŒλ“€μ΄ μ›μΉ˜ μ•ŠλŠ” νž˜λ“€κ³  λˆμ€ μ•ˆλ˜λŠ” μˆ¨κ²¨μ§„ 일을 ν–ˆμ£ .
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
사무싀 μ²­μ†Œ, μΆ”μš΄ 곡μž₯μ—μ„œ λΉ„ν–‰κΈ° 기내식 포μž₯ν•˜κΈ°,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
κ³ κΈ° 도좕, 건물 해체 μž‘μ—… λ“±μ΄μš”.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
μž„κΈˆ μ°©μ·¨μˆ˜μ€€μ˜ μ €λ ΄ν•œ 보수λ₯Ό λ°›κ³  νž˜λ“  윑체 노동을 ν•˜λŠ” κ²ƒμ΄μ—ˆμ£ .
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
ν•˜μ§€λ§Œ 주말이면 λͺ¨λ‘ ν•¨κ»˜ λͺ¨μ—¬
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
λ’·λœ°μ—μ„œ 바베큐λ₯Ό 먹으며 μΆ•ν•˜λ₯Ό ν–ˆμ£ .
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
생일 μΆ•ν•˜λ„ ν–ˆμ£ .
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
μ „ 세계 μ—¬λŠ κ°€μ •λ“€ μ²˜λŸΌμš”.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
μ €λŠ” λͺ…μ˜ˆ κ°€μ‘± ꡬ성원이 λ˜μ—ˆμ–΄μš”.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
제 별λͺ…은 ν…Œν•˜λ…Έ TV μŠ€νƒ€μ˜ μ΄λ¦„μ—μ„œ λ”΄ "μ£ λ‹ˆ μΉ΄λ‚ λ ˆμŠ€"μ˜€μ£ .
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
μ €λŠ” κ·Έ μͺ½μ˜ μ£Όλ₯˜ 문화에 μ ‘κ·Όν•  수 μžˆμ—ˆκΈ°μ—,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
μ €λŠ” 가쑱사진을 μ°λŠ” μ‚¬λžŒμ΄κΈ°λ„ ν–ˆκ³ , μ‚¬νšŒλ³΅μ§€μ‚¬μ΄κΈ°λ„ ν–ˆκ³ ,
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
그듀을 λ†€λΌκ²Œ ν•΄μ£ΌλŠ” μ‹œμ‹œκ»„λ ν•œ 이방인 κ΄‘λŒ€μ΄κΈ°λ„ ν–ˆμ£ .
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
κ·Έ λ‹Ήμ‹œμ— 제 κ°€μž₯ 기얡에 λ‚¨μ•„μžˆλŠ” μˆœκ°„ 쀑 ν•˜λ‚˜κ°€
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
λ°”λ‘œ 루페의 손녀 μ—˜λ¦¬μžλ² μŠ€μ˜ 탄생을 μ‚¬μ§„μœΌλ‘œ κΈ°λ‘ν•œ 것 μž…λ‹ˆλ‹€.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
κ·Έλ…€μ˜ 두 μ†μœ„ν˜•μ œλŠ” 유λͺ¨μ°¨μ— μ‹€λ €μ„œ
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
μ†Œλ…Έλž€ 사막을 κ°€λ‘œμ§ˆλŸ¬ 미ꡭ으둜 μš΄λ°˜λ˜μ—ˆμ£ .
07:28
So at that time,
135
448413
1706
κ·Έλž˜μ„œ κ·Έ λ•Œ,
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
κ·Έλ…€μ˜ 가쑱은 μ œκ°€ μ—˜λ¦¬μžλ² μŠ€μ˜ 탄생을 찍을 수 있게 ν—ˆλ½ν•΄ μ£Όμ—ˆκ³ ,
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
κ°„ν˜Έμ‚¬κ°€ κ°“ νƒœμ–΄λ‚œ μ—˜λ¦¬μžλ² μŠ€λ₯Ό κ°€λΉ„μ˜ κ°€μŠ΄μ— λ‚΄λ €λ†“μ•˜λŠ”λ°,
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
이건 정말 멋진 일 쀑 ν•˜λ‚˜μ˜€μ–΄μš”.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
κ·Έλ…€λŠ” κ°€μ‘± 쀑 졜초의 λ―Έκ΅­μ‹œλ―Όμ΄μ—ˆμ£ .
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
κ·Έ μ†Œλ…€κ°€ 이제 17살이 λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
μ €λŠ” μ—¬μ „νžˆ λ£¨νŽ˜μ™€ λŒ€λΆ€λΆ„μ˜ κ·Έλ…€μ˜ κ°€μ‘±κ³Ό
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
연락을 ν•˜κ³  μžˆλŠ”λ°μš”.
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
μ €μ˜ μž‘ν’ˆμ€ 제 κ°€μ‘±μ˜ 망λͺ…κ³Ό λ―Έκ΅­μ—μ„œμ˜ μž¬νƒ„μƒμ—
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
깊게 뿌리λ₯Ό 두고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
저희 μ•„λ²„μ§€λŠ” 1934λ…„ λ‚˜μΉ˜ λ…μΌμ—μ„œ νƒœμ–΄λ‚˜μ…¨μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
λŒ€λΆ€λΆ„μ˜ λ™ν™”λœ 독일 μœ λŒ€μΈμ²˜λŸΌμš”.
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
저희 μ‘°λΆ€λͺ¨λ‹˜κ»˜μ„œλŠ” κ·Έμ € λ‚˜μΉ˜μ˜ 제 3 제ꡭ의
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
고톡이 μ§€λ‚˜κ°€κΈ°λ§Œμ„ λ°”λΌμ…¨μ–΄μš”.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
ν•˜μ§€λ§Œ 1939λ…„ λ΄„,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
μž‘μ§€λ§Œ μ€‘μš”ν•œ 사건이 저희 κ°€μ‘±μ—κ²Œ μΌμ–΄λ‚©λ‹ˆλ‹€.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
저희 μ•„λ²„μ§€κ»˜μ„œ λ§Ήμž₯μˆ˜μˆ μ„ ν•˜μ…”μ•Όν–ˆμ–΄μš”.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
κ·ΈλŠ” μœ λŒ€μΈμ΄μ—ˆκΈ° λ•Œλ¬Έμ—,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
병원에 μžˆλŠ” λˆ„κ΅¬λ„ μˆ˜μˆ μ„ ν•΄μ£Όλ € ν•˜μ§€ μ•Šμ•˜μ£ .
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
μˆ˜μˆ μ€ λΆ€μ—Œ ν…Œμ΄λΈ”μ—μ„œ μ§‘λ„λ˜μ—ˆμ£ .
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
저희 κ°€μ‘±μ˜ λΆ€μ—Œ ν…Œμ΄λΈ”μ΄μš”.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
그듀이 κ²ͺ은 μ΄λŸ¬ν•œ 차별을 ν†΅κ°ν•˜κ³ λ‚˜μ„œμ•Ό λΉ„λ‘œμ†Œ
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
저희 μ‘°λΆ€λͺ¨λ‹˜κ»˜μ„œλŠ” 극단적인 결정을 λ‚΄λ¦¬κ²Œ λ©λ‹ˆλ‹€.
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
μœ λŒ€μΈ 아동이솑정책을 톡해 두 μžλ…€λ₯Ό 영ꡭ으둜 λ³΄λ‚΄κΈ°λ‘œ ν•œ κ±°μ£ .
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
저희 κ°€μ‘±μ˜ 생쑴은 μ œκ°€ 이 이민 μŠ€ν† λ¦¬λ₯Ό
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
깊이있고 μ„¬μ„Έν•˜κ²Œ ν’€μ–΄λ‚΄λŠ” 데
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
깊이 μ „λ…ν•˜κ²Œ ν•΄μ£Όμ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
과거와 ν˜„μž¬λŠ” 항상 μ„œλ‘œ μ—°κ²°λ˜μ–΄ 있죠.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
μ˜€λž«λ™μ•ˆ μ΄μ–΄μ Έμ˜¨ 라틴 아메리카에 λŒ€ν•œ
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
λ―Έκ΅­ μ •λΆ€μ˜ κ΄€μ—¬λΌλŠ” μœ μ‚°μ€
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
λ…Όλž€μ΄ 많고 잘 κΈ°λ‘λ˜μ–΄ μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
κ³Όν…Œλ§λΌμ˜ μ•„λ₯΄λ²€μΈ κ°€ CIA 지원을 λ°›μ•„μ„œ μΌμœΌν‚¨ 1954 쿠데타,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
μ΄λž€ λ°˜μ •λΆ€ μ„Έλ ₯ μŠ€μΊ”λ“€, μ„œλ°˜κ΅¬ μ•ˆμ „λ³΄μž₯ ν˜‘λ ₯ μ—°κ΅¬μ†Œ,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
μƒŒ 살바도λ₯΄ ꡐ회 κ³„λ‹¨μ—μ„œ μΌμ–΄λ‚œ λ‘œλ©”λ‘œ λŒ€μ£Όκ΅ 살인 사건,
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
이 λͺ¨λ‘λŠ” λ³΅μž‘ν•œ μ—­μ‚¬μ˜ μ˜ˆμ‹œμ΄λ©°,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
이 μ—­μ‚¬λŠ” 쀑앙 μ•„λ©”λ¦¬μΉ΄μ˜
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
λΆˆμ•ˆμ •κ³Ό 뢈의λ₯Ό μ΄ˆλž˜ν•˜κ²Œ λ˜μ—ˆμ£ .
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
λ‹€ν–‰νžˆλ„ κ·Έ μ—­μ‚¬λŠ” λŠμž„μ—†μ΄ μ–΄λ‘‘μ§€λ§Œμ€ μ•ŠμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
λ―Έκ΅­κ³Ό λ©•μ‹œμ½”λŠ” μ‹€μ œλ‘œ 7-80λ…„λŒ€ 내전을 ν”Όν•΄ νƒˆμΆœν•œ
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
수백수천만λͺ…μ˜ λ‚œλ―Όλ“€μ„ λ°›μ•„λ“€μ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
ν•˜μ§€λ§Œ μ œκ°€ 2000λ…„λŒ€ ν›„λ°˜ κ³Όν…Œλ§λΌμ—μ„œ 이민자의 길을
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
κΈ°λ‘ν•˜κ³  μžˆμ„ κ·Έ 즈음만 해도,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
λŒ€λΆ€λΆ„μ˜ 미ꡭ인듀은 μ€‘μ•™λ©”λ¦¬μΉ΄μ˜ 폭λ ₯, 뢈의,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
이주가 μ¦κ°€ν•˜κ³  μžˆλŠ” 것에 관심이 μ—†μ—ˆμ£ .
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
λŒ€λΆ€λΆ„μ˜ λ―Έκ΅­μΈλ“€μ—κ²Œ, 그것은 마치 달과도 같은 쑴재 μ˜€μ£ .
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
μ§€λ‚œ μˆ˜λ…„μ— 걸쳐, μ €λŠ” 천천히
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
μ€‘μ•™μ•„λ©”λ¦¬μΉ΄μ—μ„œ λ©•μ‹œμ½”λ₯Ό μ§€λ‚˜ μ‹œμΉ΄κ³ μ˜ 제 λ’·λœ°κΉŒμ§€ 걸쳐진
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
λ³΅μž‘ν•œ 퍼즐을 λ§žμΆ”μ—ˆμ£ .
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
μ €λŠ” 브라운슀빌, λ ˆμ΄λ…Έμ‚¬, λ§₯μ•¨λŸ°, 유마, μΉΌλ ‰μ‹œμ½” λ“± ꡭ경을 μ ‘ν•˜κ³  μžˆλŠ”
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
λ§ˆμ„μ„ 거의 λ‹€ λ‹€λ…€μ™”μ£ .
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
κ΅­κ²½μ—μ„œ μ¦κ°€ν•˜κ³  μžˆλŠ” 무μž₯ν™”λ₯Ό κΈ°λ‘ν–ˆμ–΄μš”.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
μ œκ°€ λŒμ•„μ˜¬ λ•Œλ§ˆλ‹€,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
우리 μ •λΆ€κ°€ κ΅¬κΈˆμ‹œν‚¨ 남성, μ—¬μ„±, 그리고 어린이듀을
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
κ°κΈˆν•˜κΈ° μœ„ν•œ 더 λ§Žμ€ 인프라, 더 λ§Žμ€ μ„Όμ„œμ™€ μšΈνƒ€λ¦¬,
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
더 λ§Žμ€ κ΅­κ²½μˆœμ°°λŒ€μ›, 그리고
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
더 λ§Žμ€ μ΅œμ²¨λ‹¨ μ‹œμ„€μ΄ 생겼죠.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
9/11 ν…ŒλŸ¬ 이후 이민자 κ΅¬κΈˆμ€ 큰 산업이 λ˜μ—ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
μ €λŠ” μ‹œμΉ΄κ³ μ˜ κ±°λŒ€ν•˜κ³  역사적인 이민행렬, ꡬ금 μ‹œμ„€μ˜ 어린이듀,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
μ•„λ¦¬μ‘°λ‚˜μ˜ λ³΄μ•ˆκ΄€ μ£  μ•„λ₯΄νŒŒμ΄μ˜€λ₯Ό ν¬ν•¨ν•œ
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
반이민주의 혐였 단체가 μ„œμ„œνžˆ 수면으둜 μƒμŠΉν•˜λŠ” 것을
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
μ‚¬μ§„μœΌλ‘œ κΈ°λ‘ν•˜μ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
μ €λŠ” κ΅¬κΈˆμ‹œμ„€μ— 있던 어린이듀, κ΅­μ™Έ μΆ”λ°© λΉ„ν–‰,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
그리고 λ§Žμ€ μ—¬λŸ¬κ°€μ§€ 것을
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
μ‚¬μ§„μœΌλ‘œ κΈ°λ‘ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
μ €λŠ” λ©•μ‹œμ½”μ˜ λ§ˆμ•½κ³Όμ˜ μ „μŸμ΄ μ‹œμž‘λ˜λŠ” 것과
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
쀑앙 μ•„λ©”λ¦¬μΉ΄μ—μ„œ μ‚¬νšŒμ  폭λ ₯이 μ‹¬ν™”λ˜μ–΄ κ°€λŠ” 것도 λͺ©κ²©ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
μ €λŠ” 이 λͺ¨λ“  이질적인 μš”μ†Œλ“€μ΄ μƒν˜Έ μ—°κ΄€λ˜μ–΄ 있고
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
우리 λͺ¨λ‘κ°€ μƒν˜Έ μ—°κ΄€λ˜μ–΄ μžˆμŒμ„ κΉ¨λ‹¬μ•˜μ£ .
11:27
As photographers,
203
687998
1531
사진 μž‘κ°€λ‘œμ„œ,
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
μš°λ¦¬λŠ” μ–΄λ–€ νŠΉλ³„ν•œ μˆœκ°„μ΄ 우리 곁에 머무λ₯΄κ²Œ 될지,
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
μ–΄λ–€ μ‚¬λžŒμ΄ μš°λ¦¬μ™€ ν•¨κ»˜ν• μ§€ 정말 μ•Œμ§€ λͺ»ν•©λ‹ˆλ‹€.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
μš°λ¦¬κ°€ μ‚¬μ§„μœΌλ‘œ κΈ°λ‘ν•˜λŠ” μ‚¬λžŒλ“€μ€ 우리의 집합적 μ—­μ‚¬μ˜ 뢀뢄이 λ©λ‹ˆλ‹€.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
예리카 μ—μŠ€νŠΈλΌλ‹€λŠ” 8살인 μ–΄λ¦° μ†Œλ…€μ˜€λŠ”λ°,
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
κ·Έλ…€μ˜ 기얡은 제 곁에 λ‚¨μ•„μžˆμ£ .
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
κ·Έλ…€μ˜ μ•„λ²„μ§€λŠ” 가쑱을 λΆ€μ–‘ν•˜κΈ° μœ„ν•΄ LA둜 μΌν•˜λŸ¬ κ°”μ–΄μš”.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
μ—¬λŠ μΆ©μ‹€ν•œ μ•„λ²„μ§€μ²˜λŸΌ,
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
κ·ΈλŠ” 선물을 가지고 κ³Όν…Œλ§λΌμ˜ μ§‘μœΌλ‘œ λŒμ•„μ™”μ–΄μš”.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
κ·Έ 주말에, κ·ΈλŠ” 큰 μ•„λ“€μ—κ²Œ μ˜€ν† λ°”μ΄λ₯Ό μ„ λ¬Όν–ˆμ–΄μš”.
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
진정 λ“œλ¬Έ ν˜Έμ‚¬μ˜€μ£ .
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
κ°€μ‘± νŒŒν‹°κ°€ λλ‚˜κ³  아듀이 차둜 아버지λ₯Ό
12:07
from a family party,
215
727575
1822
λͺ¨μ…”λ‹€ λ“œλ¦¬λŠ”λ°,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
κ°± 멀버가 κ·Έλ“€μ—κ²Œ 닀가와 아버지λ₯Ό λ’€μͺ½μ—μ„œ 총으둜 μˆμ–΄μš”.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
μ‚¬λžŒμ„ 착각해 λ²Œμ–΄μ§„ κ±°μ˜€μ£ .
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
이 λ‚˜λΌμ—μ„œ ν”νžˆ μΌμ–΄λ‚˜λŠ” μΌμ΄μ—ˆμ–΄μš”.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
ν•˜μ§€λ§Œ 이미 사고가 λ‚œ λ’€μ˜€μ£ .
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
μ΄μ•Œμ€ 아버지λ₯Ό κ΄€ν†΅ν•˜μ—¬ μ•„λ“€μ—κ²ŒκΉŒμ§€ λ“€μ–΄κ°”μ–΄μš”.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
이건 λ¬΄μž‘μœ„λ‘œ μΌμ–΄λ‚œ 폭λ ₯ν–‰μœ„κ°€ μ•„λ‹ˆλΌ,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
이런 일이 일상이 λ˜μ–΄λ²„λ¦° λ‚˜λΌμ—μ„œ
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
λ°œμƒν•œ μ‚¬νšŒν­λ ₯의 ν•œ μ‚¬λ‘€μ˜€μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
λͺ¨λ“  ꡭ가와 정뢀기관이 κ°œμΈμ„ λ³΄ν˜Έν•˜λŠ” 것에 μ‹€νŒ¨ν•  λ•Œ
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
λΆˆμ˜λŠ” λ“μ„Έν•˜κ²Œ λ©λ‹ˆλ‹€.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
κ½€ 자주, κ·Έ κ²°κ³ΌλŠ” μ‚¬λžŒλ“€μ΄ μžμ‹ μ˜ κ³ ν–₯을 λ– λ‚˜ 도망을 κ°€κ³ 
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
μ•ˆμ „μ„ μ°Ύμ•„μ„œ 큰 μœ„ν—˜μ„ 무릅쓰도둝 λ§Œλ“€μ—ˆμ£ .
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
제리카의 μ•„λ²„μ§€λŠ” λ³‘μ›μœΌλ‘œ κ°€λŠ” 도쀑에 λŒμ•„κ°€μ…¨μ–΄μš”.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
그의 λͺΈμ€ 그의 μ•„λ“€μ˜ λͺ©μˆ¨μ„ κ΅¬ν–ˆμ£ .
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
저희가 곡곡병원에 λ„μ°©ν–ˆμ„λ•Œ,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
κ³΅κ³΅λ³‘μ›μ˜ μž…κ΅¬μ—μ„œ,
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
핑크 μ€„λ¬΄λ‹ˆ μ…”μΈ λ₯Ό μž…μ€ μ–΄λ¦° μ†Œλ…€κ°€ λΉ„λͺ…을 지λ₯΄κ³  μžˆλŠ” κ±Έ λ΄€μ–΄μš”.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
μž‘μ€ 손을 μ›€μΌœμ₯κ³  μžˆλŠ” κ·Έ 아이λ₯Ό 아무도 μœ„λ‘œν•˜μ§€ μ•Šμ•˜μ£ .
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
μ•„μ΄λŠ” 죽은 λ‚¨μžμ˜ 막내 λ”Έμ΄μ—ˆκ³ ,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
이름은 예리카 μ—μŠ€νŠΈλΌλ‹€μ˜€μ£ .
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
μ•„μ΄λŠ” 울며 λΆ„λ…Έν–ˆμ–΄μš”.
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
μ•„μ΄μ˜ μ•„λΉ κ°€ μ£½μ—ˆλŠ”λ°, 아무도 λ­”κ°€λ₯Ό ν•  μˆ˜κ°€ μ—†μ—ˆμ£ .
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
μš”μ¦˜, μ‚¬λžŒλ“€μ΄ 제게 λ¬»μŠ΅λ‹ˆλ‹€.
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
μ™œ 4κ°œμ›” 된 μ•„κΈ°κ°€ μžˆλŠ” μ Šμ€ μ—„λ§ˆλ“€μ΄
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
수천 λ§ˆμΌμ„ μ—¬ν–‰ν•˜λŠ”μ§€λ₯Όμš”.
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
λ―Έκ΅­μ—μ„œ 감μ˜₯에 κ°€κ²Œ 될 κ²ƒμž„μ„ μ•Œλ©΄μ„œλ„μš”.
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
μ €λŠ” 예리카λ₯Ό κΈ°μ–΅ν•©λ‹ˆλ‹€. 그녀와 κ·Έλ…€μ˜ 고톡을 μƒκ°ν•©λ‹ˆλ‹€.
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
μžμ‹ μ˜ λͺΈμœΌλ‘œ μ•„λ“€μ˜ λͺ©μˆ¨μ„ κ΅¬ν–ˆλ˜ κ·Έλ…€μ˜ 아버지도 μƒκ°ν•©λ‹ˆλ‹€.
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
그리고 μ €λŠ” μ΄ν•΄ν•©λ‹ˆλ‹€. 더 λ‚˜μ€ 삢을 μ°Ύμ•„μ„œ
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
μ΄μ£Όν•˜κ³ μž ν•˜λŠ” 진심어린 μΈκ°„μ˜ μš•κ΅¬λ₯Όμš”.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
κ°μ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(λ°•μˆ˜)
이 μ›Ήμ‚¬μ΄νŠΈ 정보

이 μ‚¬μ΄νŠΈλŠ” μ˜μ–΄ ν•™μŠ΅μ— μœ μš©ν•œ YouTube λ™μ˜μƒμ„ μ†Œκ°œν•©λ‹ˆλ‹€. μ „ 세계 졜고의 μ„ μƒλ‹˜λ“€μ΄ κ°€λ₯΄μΉ˜λŠ” μ˜μ–΄ μˆ˜μ—…μ„ 보게 될 κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€. 각 λ™μ˜μƒ νŽ˜μ΄μ§€μ— ν‘œμ‹œλ˜λŠ” μ˜μ–΄ μžλ§‰μ„ 더블 ν΄λ¦­ν•˜λ©΄ κ·Έκ³³μ—μ„œ λ™μ˜μƒμ΄ μž¬μƒλ©λ‹ˆλ‹€. λΉ„λ””μ˜€ μž¬μƒμ— 맞좰 μžλ§‰μ΄ μŠ€ν¬λ‘€λ©λ‹ˆλ‹€. μ˜κ²¬μ΄λ‚˜ μš”μ²­μ΄ μžˆλŠ” 경우 이 문의 양식을 μ‚¬μš©ν•˜μ—¬ λ¬Έμ˜ν•˜μ‹­μ‹œμ˜€.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7