Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,894 views ・ 2019-09-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Izabel Vidotti Revisor: Maricene Crus
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[Esta palestra contém imagens explícitas]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
Então, estou sentado de frente para Pedro,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
o coiote, o traficante de humanos,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
em seu apartamento de blocos de cimento,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
em um bairro poeirento de Reynosa
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
em algum lugar na fronteira México-EUA.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
São três da manhã.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
No dia anterior, ele me pediu para voltar ao seu apartamento.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
Conversaríamos de homem para homem.
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
Ele queria que eu fosse até lá sozinho, à noite.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
Não sabia se ele estava armando para mim,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
mas eu sabia que queria contar a história dele.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
Ele me perguntou: "O que você vai fazer se um desses franguinhos, ou migrantes,
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
escorregar na água e não conseguir nadar?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
Vai apenas tirar suas fotos e vê-lo se afogar?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
Ou vai pular na água e me ajudar?"
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
Naquele momento,
Pedro não era a caricatura de um traficante de humanos.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
Era apenas um homem jovem, da minha idade,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
fazendo perguntas difíceis.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
Era vida e morte.
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
Na noite seguinte, fotografei Pedro enquanto ele atravessava o Rio Grande,
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
com um grupo de migrantes jovens para os Estados Unidos.
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
Vidas reais ficavam em jogo a cada vez que ele atravessava as pessoas.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
Nos últimos 20 anos,
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
registrei uma das maiores migrações entre países da história,
01:33
in world history,
25
93028
1492
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
que resultou em milhões de pessoas ilegais
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
morando nos Estados Unidos.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
A maioria dessas pessoas deixa a América Central e o México
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
para fugir da pobreza extrema e dos altos níveis de violência social.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
Fotografei momentos íntimos do dia a dia das pessoas,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
pessoas que viviam nas sombras.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
Várias vezes, vi pessoas resilientes em situações muito desafiadoras
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
criando soluções práticas para melhorar a vida delas.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
Com essas fotografias,
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
coloco vocês bem no meio desses momentos
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
e peço para pensar neles como se os conhecessem.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
O conjunto da obra é um documento histórico,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
uma cápsula do tempo que pode nos ensinar não só sobre migração,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
mas também sobre a sociedade e nós mesmos.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
Comecei o projeto no ano de 2000.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
A trilha da migração me ensinou
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
como tratamos os residentes mais vulneráveis nos Estados Unidos.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
Ensinou-me sobre violência, e dor, e esperança, e resiliência,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
e sofrimento e sacrifício.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
Ensinou-me, em primeira mão,
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
que retórica e normas políticas impactam pessoas reais de forma direta.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
E acima de tudo,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
a trilha da migração me ensinou
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
que todos que entram nesse mundo, mudam para sempre.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
Comecei este projeto no ano de 2000
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
registrando um grupo de diaristas na região noroeste de Chicago.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
Todos os dias, os homens acordavam às cinco da manhã,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
iam ao McDonald's, ficavam do lado de fora
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
esperando para embarcar em furgões de desconhecidos,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
na esperança de encontrar trabalho para o dia.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
Eles ganhavam US$ 5 por hora,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
sem seguro desemprego, sem plano de saúde
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
e quase todos eram ilegais.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
Os homens eram muito durões.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
Precisavam ser.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
A polícia os ameaçava o tempo todo por vadiagem,
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
enquanto seguiam a vida deles todo dia.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
Aos poucos, eles me acolheram em sua comunidade.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
Foi a primeira vez que usei minha câmera conscientemente como uma arma.
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
Um dia, enquanto os homens se organizavam para criar um centro de trabalho diário,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
um jovem chamado Tomás veio a mim e pediu para que eu ficasse até mais tarde
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
e o fotografasse, e eu concordei.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
Enquanto ele caminhava até um espaço vazio e sujo,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
uma chuva leve de verão começou a cair.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
Para minha surpresa, ele começou a tirar suas roupas.
(Risos)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
Eu não sabia muito bem o que fazer.
(Risos)
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
Ele apontou para o céu e disse:
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"Nosso corpo é tudo o que temos".
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
Ele estava orgulhoso, desafiador e vulnerável, tudo ao mesmo tempo.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
E essa continua sendo a minha fotografia favorita dos últimos 20 anos.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
Suas palavras ficaram em mim desde então.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
Conheci Lupe Guzmán quase na mesma época,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
quando ela organizava e lutava contra as agências de trabalhos diários,
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
que exploravam o trabalho dela e de seus colegas.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
Ela organizou pequenos protestos, piquetes e muito mais.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
Pagou um preço alto por seu ativismo,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
porque as agências, como a do Ron,
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
a excluíram e se negaram a lhe dar trabalho.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
Então, para sobreviver,
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
ela passou a vender na rua "elotes", ou milho na espiga, como ambulante.
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
Hoje em dia, ainda é possível encontrá-la
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
vendendo diversos tipos de milho, doces variados e coisas do tipo.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
Lupe me introduziu no mundo íntimo de sua família e me mostrou
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
o verdadeiro impacto da migração.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
Ela me apresentou a todos da sua ampla família,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, todo mundo.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
Sua irmã Remedios casou-se com Anselmo,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
cujos 8 de 9 irmãos haviam migrado do México para Chicago na década de 90.
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
Assim, muitas pessoas da sua família abriram seus mundos para mim
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
e compartilharam suas histórias.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
Famílias são o coração e a força vital na trilha da migração.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
Quando essas famílias migram,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
elas mudam e transformam sociedades.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
É raro ter acesso à intimidade da vida diária dessas pessoas
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
que, por necessidade, fecham-se aos estranhos.
05:53
At the time,
107
353622
1150
Naquela época,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
a família de Lupe vivia no mundo isolado do Back of the Yards,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
uma vizinhança muito unida de Chicago,
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
que, por mais de 100 anos, tem sido o portal de entrada
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
para novos imigrantes,
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
antes, da Europa, como minha família, e recentemente, da América Latina.
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
Seu mundo estava, em grande parte, escondido da vista.
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
E chamam o mundo maior e branco, fora do bairro deles, de "Gringolandia".
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
Com muitas gerações se mudando para Back of the Yards,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
a família executava os trabalhos ocultos e ingratos que maioria não queria fazer:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
limpar prédios comerciais,
preparar refeições de bordo em locais frios, embalar carne,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
demolições.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
Era trabalho braçal pesado em troca de salários muito baixos.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
Mas, nos finais de semana, comemoravam juntos,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
com churrascos no quintal e festas de aniversário,
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
como as demais famílias trabalhadoras ao redor do mundo.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
Tornei-me um membro honorário da família.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
Meu apelido era "Johnny Canales", como o cantor famoso de Tejano da TV.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
Eu tinha acesso à cultura dominante,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
então, era parte fotógrafo da família, parte assistente social
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
e parte palhaço estranho e forasteiro, que estava lá para entretê-los.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
Um dos momentos mais memoráveis dessa época foi fotografar
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
o nascimento da neta de Lupe, Elizabeth.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
As suas duas irmãs mais velhas atravessaram o Deserto Sonoran,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
sendo carregadas em carrinhos de bebê para dentro dos Estados Unidos.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
Então, a família dela me autorizou a fotografar o nascimento do bebê.
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
E foi uma das coisas mais legais
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
quando as enfermeiras colocaram Elizabeth no peito de Gabi.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
Ela era a primeira cidadã norte-americana da família.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
Hoje, ela tem 17 anos.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
E ainda mantenho contato com Lupe e muitos outros da sua família.
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
Meu trabalho está enraizado na história de exílio e renascimento da minha família
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
nos Estados Unidos.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
Meu pai nasceu em 1934, na Alemanha nazista.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
Como muitos dos judeus alemães agregados,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
meus avós simplesmente esperavam que os problemas do Terceiro Reich
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
se dissipariam.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
Mas, na primavera de 1939,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
um pequeno, mas importante evento aconteceu com minha família.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
Meu pai precisou de uma apendicectomia.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
E por ele ser judeu,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
ninguém queria operá-lo no hospital.
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
A cirurgia foi então feita na mesa de cozinha da família dele.
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
Só depois de entenderem a discriminação que enfrentaram,
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
meus avós tomaram a angustiante decisão
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
de enviar seus dois filhos à Inglaterra pelo Transporte de Crianças.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
A sobrevivência da minha família determinou o meu forte compromisso
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
em contar essa história de migração de um jeito profundo e matizado.
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
O passado e o presente estão sempre interconectados.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
O legado de longa data
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
da intervenção do governo dos Estados Unidos na América Latina
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
é controverso e muito documentado.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
O golpe de 1954 apoiado pela CIA que derrubou Árbenz na Guatemala,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
o escândalo Irã-Contras, a Escola das Américas,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
e o assassinato do Arcebispo Romero nos degraus de uma igreja em San Salvador
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
são exemplos dessa história complexa
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
que levou à instabilidade e impunidade na América Central.
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
Felizmente, a história nem sempre é sombria.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
Os Estados Unidos e México, de fato, acolheram milhões de refugiados
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
que fugiram das guerras civis nos anos 1970 e 1980.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
Quando eu registrava a trilha da migração na Guatemala no final dos anos 2000,
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
muitos norte-americanos não tinham ideia do aumento dos níveis de violência,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
impunidade e migração na América Central.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
Para a maioria dos norte-americanos, poderia muito bem ter sido na Lua.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
Ao longo dos anos, montei lentamente
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
esse complicado quebra-cabeças que ia da América Central,
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
passando pelo México até o meu quintal em Chicago.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
Fui a quase todas as cidades da fronteira: Brownsville, Reynosa, McAllen,
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
Yuma, Calexico, registrando a crescente militarização da fronteira.
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
Cada vez que eu voltava,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
havia mais infraestrutura, mais sensores, mais cercas,
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
mais agentes da patrulha fronteiriça e mais instalações de alta tecnologia
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
onde encarceravam homens, mulheres e crianças que nosso governo detinha.
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
Após o 11 de setembro, isso tornou-se uma enorme indústria.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
Fotografei as intensas e históricas marchas de imigração em Chicago,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
crianças em centros de detenção
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
e a lenta ascensão dos grupos de ódio anti-imigrantes,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
incluindo o xerife Joe Arpaio no Arizona.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
Registrei as crianças nas detenções,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
voos de deportação
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
e muitas outras coisas.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
Testemunhei a ascensão da guerra do narcotráfico no México
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
e altos níveis de violência social na América Central.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
Vim a entender o quanto esses elementos discrepantes estão interconectados
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
assim como todos nós estamos.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
Como fotógrafos,
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
nunca sabemos de fato qual momento específico ou qual pessoa em particular
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
ficarão conosco.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
As pessoas que fotografamos tornam-se parte da nossa história coletiva.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
Jerica Estrada era uma menina de oito anos, cuja memória ficou em mim.
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
Seu pai foi para Los Angeles a trabalho para sustentar sua família.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
E, como todo pai dedicado, voltou para Guatemala levando presentes.
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
Naquele final de semana, deu uma motocicleta ao filho mais velho,
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
um verdadeiro luxo.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
Enquanto o filho levava o pai de volta para casa
12:07
from a family party,
215
727575
1822
depois de uma festa da família,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
um membro de gangue apareceu e disparou contra o pai pelas costas.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
Foi uma confusão de identidade,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
de ocorrência muito comum nesse país.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
Mas o dano estava feito.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
A bala passou pelo pai e atingiu o filho.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
Não foi um ato de violência aleatório,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
mas um exemplo de violência social
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
em uma região do mundo onde isso tornou-se uma norma.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
Impunidade prospera quando as instituições do Estado e do governo falham
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
ao proteger o indivíduo.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
Muitas vezes, a situação força as pessoas a deixarem o lar delas e fugirem,
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
assumindo riscos em busca de segurança.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
O pai de Jerica morreu a caminho do hospital.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
Seu corpo salvou a vida do filho.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
Assim que chegamos aos portões do hospital público,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
vi uma menina gritando, e ela usava uma blusa rosa e listrada.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
Ninguém a confortava, enquanto ela apertava suas pequenas mãos.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
Era a filha mais nova do homem e seu nome era Jerica Estrada.
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
Ela chorou e ficou furiosa,
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
e ninguém podia fazer nada, pois seu pai tinha sido morto.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
Hoje em dia, quando me perguntam
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
porque mães jovens com bebês de quatro meses
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
viajam milhares de quilômetros,
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
sabendo que, provavelmente, serão presas nos Estados Unidos,
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
eu me lembro de Jerica, e penso nela e na sua dor
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
e no seu pai que salvou a vida do filho com o seu próprio corpo,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
e entendo a verdadeira necessidade humana
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
de migrar em busca de uma vida melhor.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
Obrigado.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7