Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

26,894 views ・ 2019-09-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hannah Gemmel Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
[Dieser TEDTalk enthält Abbildungen]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
Ich sitze Pedro gegenüber,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
dem Koyoten, dem Menschenschmuggler,
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
in seiner Plattenbau-Wohnung
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
in einer staubigen Gegend in Reynosa,
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
irgendwo an der US-Grenze zu Mexiko.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
Es ist drei Uhr früh.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
Zuvor hatte er mich gebeten, zu seiner Wohnung zu kommen.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
Wir sprachen von Mann zu Mann.
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
Er wollte mich in der Nacht allein sprechen.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
Ich wusste nicht, ob das eine Falle war,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
aber ich wollte seine Geschichte erzählen.
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
Er fragte mich: "Was wirdt du tun,
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
wenn ein Migrant ins Wasser fällt und nicht schwimmen kann?
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
Wirst du nur Fotos machen und ihm beim Ertrinken zusehen?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
Oder wirst du hinterherspringen und mir helfen?"
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
In dem Moment war Pedro kein Menschenschmuggler wie aus dem Fernsehen.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
Er war bloß ein junger Mann, etwa mein Alter,
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
der mir ziemlich schwere Fragen stellte.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
Es ging um Leben und Tod.
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
Am Abend darauf fotografierte ich Pedro, wie er den Rio Grande durchschwamm,
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
und einige junge Migranten in die USA führte.
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
Jedes Mal waren Existenzen in Gefahr, wenn er Menschen in die Staaten verhalf.
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
Über die letzten 20 Jahre
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
habe ich eine der größten transnationalen Migrationswellen
01:33
in world history,
25
93028
1492
der Weltgeschichte dokumentiert,
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
die zu Millionen unregistrierter Menschen führte,
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
die in den USA leben.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
Ein Großteil dieser Menschen verlässt Zentralamerika und Mexiko,
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
um großer Armut und extremer sozialer Gewalt zu entfliehen.
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
Ich halte persönliche Momente von Menschen im Alltag fest,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
von Menschen, die im Verborgenen leben.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
Manchmal habe ich unverwüstliche Leute
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
in äußerst gefährlichen Situationen dabei beobachtet,
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
wie sie praktische Wege fanden, ihr Leben zu verbessern.
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
Mit diesen Fotos
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
nehme ich Sie genau zu diesen Momenten mit
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
und bitte Sie, an sie zu denken als ob Sie sie kennen.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
Diese Arbeit ist ein bedeutendes Dokument,
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
eine Zeitkapsel, die uns sowohl etwas über Migration,
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
als auch über Gesellschaft und über uns selbst lehrt.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
Angefangen habe ich mit dem Projekt im Jahr 2000.
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
Der Zug der Flüchtlinge zeigte mir,
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
wie wir unsere verwundbarsten Einwohner in den USA behandeln.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
Es hat mich etwas über Gewalt und Schmerz, Hoffnung und Robustheit,
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
Kampf und Opfer gelehrt.
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
Aus erster Hand weiß ich nun,
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
dass sich Rhetorik und Politik direkt auf reale Menschen auswirken.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
Und vor allem
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
hat mir der Flüchtlingszug gezeigt,
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
dass sich jeder, der sich ihm anschließt, für immer verändert.
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
Ich startete das Projekt im Jahr 2000,
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
indem ich einige Tagelöhner im Nordwesten Chicagos beobachtete.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
Jeden Tag standen sie um fünf Uhr morgens auf,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
stellten sich vor eine McDonald`s Filiale
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
und warteten dort auf Lieferwagen von Fremden,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
in der Hoffnung, eine Arbeit für den Tag zu finden.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
Sie verdienten fünf Dollar pro Stunde,
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
ohne Arbeitssicherheit, ohne Krankenversicherung
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
und fast niemand besaß Dokumente.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
Die Männer waren allesamt ziemlich robust.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
Das mussten sie sein.
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
Die Polizei belästigte sie ständig wegen Herumlungerns,
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
da sie jeden Tag an ihnen vorbeikam.
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
Langsam nahmen sie mich in ihre Gemeinschaft auf.
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
Und das war eins der ersten Male,
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
dass ich meine Kamera bewusst als Waffe einsetzte.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
Eines Tages, die Männer organisierten ein Arbeitszentrum für Tagelöhner,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
sprach mich ein junger Mann namens Tomás an und bat mich,
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
ihn später noch zu fotografieren.
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
Also blieb ich noch.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
Als er sich auf ein dreckiges Grundstück stellte,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
fing ein leichter Sommerregen an.
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
Zu meiner Überraschung begann er, sich auszuziehen. (lacht)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
Ich wusste nicht recht, was ich machen sollte.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
Er deutete zum Himmel und sagte:
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
"Unser Körper ist alles, was wir haben."
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
Er war gleichzeitig stolz, trotzig und verwundbar.
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
Dieses Foto ist eins meiner Lieblingsfotos der letzten 20 Jahre.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
Seine Worte blieben mir seither in meinem Gedächtnis.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
Ich traf Lupe Guzmán etwa zur selben Zeit,
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
während sie Tagesarbeitsagenturen organisierte und bekämpfte,
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
die sie und andere Arbeiter ausbeuteten.
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
Sie organisierte kleine Proteste, Sitzstreiks und einiges mehr.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
Sie zahlte einen hohen Preis für ihren Aktivismus,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
denn Tagesarbeitsagenturen wie Rons
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
mieden sie und weigerten sich, ihr Arbeit zu geben.
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
Um zu überleben
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
verkaufte sie Elotes und Maiskolben auf der Straße,
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
als Straßenhändlerin.
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
Und heute findet man sie immer noch,
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
wie sie alle möglichen Maissorten und Süßes und so verkauft.
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
Lupe stellte mir die Welt ihrer Familie vor
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
und zeigte mir die wahren Auswirkungen von Migration.
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
Sie machte mich mit jedem ihrer Verwandtschaft bekannt,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, mit jedem.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
Seine Schwester Remidios war mit Anselmo verheiratet,
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
dessen acht von neun Geschwistern
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
in den 90ern von Mexiko nach Chicago emigrierten.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
So viele in seiner Familie öffneten mir die Tür zu ihrer Welt
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
und teilten ihre Geschichten mit mir.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
Familien sind das Herzstück des Flüchtlingszuges.
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
Wenn diese Familien emigrieren,
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
verändern und gestalten sie Gesellschaft.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
Man bekommt selten einen so persönlichen Einblick
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
ins private und alltägliche Leben
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
von Menschen, die Außenstehenden zwangläufig verborgen sind.
05:53
At the time,
107
353622
1150
Damals lebte Lupas Familie in einer isolierten Hinterhof-Welt,
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
einer engen Gegend in Chicago,
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
die seit über 100 Jahren eine Pforte
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
für neue Immigranten war;
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
erst aus Europa, wie meine Familie,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
und seit kürzerem aus Lateinamerika.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
Ihre Welt war größtenteils für andere verborgen.
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
Und sie nennen die große Welt der Weißen außerhalb
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
"Gringoland".
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
Nun, wie viele der Generation, die in den Hinterhöfen landen,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
verrichtete die Familie undankbare Jobs, die kaum jemand machen will:
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
Gebäude putzen, Essen für Fluggäste in kalten Fabriken anrichten,
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
Fleisch verpacken, Abbrissarbeiten.
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
Es war schwere körperliche Arbeit für geringsten Lohn.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
Aber am Wochenende wurde gemeinsam gefeiert,
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
mit Hinterhof-Barbeques
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
und Geburtstagspartys,
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
wie die meisten Arbeiterfamilien weltweit.
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
Ich wurde ein ehrenamtliches Familienmitglied.
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
Mein Kosename war "Johnny Canales", nach dem Tejano-Fernsehstar.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
Ich hatte Zugang zur Landeskultur,
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
also war ich teils Familienfotograf, teils Sozialarbeiter
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
und teils ein fremder Clown von außerhalb, der sie amüsieren sollte.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
Einer der unvergesslichsten Momente aus dieser Zeit war,
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
die Geburt von Lupes Enkelin, Elizabeth, zu fotografieren.
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
Ihre zwei älteren Geschwister hatten die Sonora-Wüste durchquert,
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
getragen und im Kinderwagen geschoben in Richtung USA.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
Damals also
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
hatte mir ihre Familie erlaubt, ihre Geburt zu fotografieren.
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
Und es war eins der schönsten Dinge,
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
als die Hebamme die kleine Elizabeth an Gabis Brust legte.
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
Sie war die erste US-Bürgerin der Familie.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
Dieses Mädchen ist heute 17 Jahre alt.
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
Und ich pflege noch immer engen Kontakt zu Lupe
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
und zu vielen ihrer Familie.
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
Meine Arbeit beruht sicherlich auf meiner eigenen Familiengeschichte,
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
mit Exil und danach Wiedergeburt in den USA.
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
Mein Vater wurde 1934 in Nazi-Deutschland geboren.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
Wie die meisten assimilierten Juden
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
hofften meine Großeltern einfach nur darauf,
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
die Unruhen im Dritten Reich würden vorübergehen.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
Aber im Frühjahr 1939
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
stieß meiner Familie ein kleines, aber wichtiges Ereignis zu.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
Mein Vater brauchte eine Blinddarm-OP.
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
Aber da er Jude war,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
wollte kein Krankenhaus ihn operieren.
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
Er wurde auf dem Küchentisch operiert,
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
auf dem Küchentisch der Familie.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
Sobald ihnen die Diskriminierung ihnen gegenüber klar wurde,
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
fällten meine Großeltern die ergreifende Entscheidung,
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
ihre zwei Kinder in einem Kindertransport nach England zu schicken.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
Das Überleben meiner Familie hat mein tiefes Engagement geweckt,
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
diese Geschichte über Migration
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
tiefgehend und ausführlich zu erzählen.
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
Damals und Heute sind immer verbunden.
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
Das langjährige Vermächtnis
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
der Verstrickung der US-Regierung in Lateinamerika
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
ist umstritten und gut dokumentiert.
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
1954 der von der CIA unterstützte Putsch gegen Árbenz in Guatemala,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
die Iran-Contra-Affäre, die School of the Americas,
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
der Mord an Erzbischof Romero auf den Stufen einer Kirche in San Salvador,
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
all das sind Beispiele einer komplexen Geschichte,
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
einer Geschichte, die zu Instabilität
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
und Straffreiheit in Zentralamerika geführt hat.
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
Zum Glück ist die Geschichte nicht durchgehend düster.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
Die USA und Mexiko haben Tausende, sogar Millionen
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
Flüchtlinge während des Bürgerkriegs in den 70ern und 80ern aufgenommen.
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
Als ich damals den Flüchtlingszug in Guatemala dokumentierte,
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
in den späten 2000ern,
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
hatten die meisten Amerikaner keinen Bezug zur zunehmenden Gewalt,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
Straflosigkeit und Migration in Zentralamerika.
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
Für die meisten US-Bürger war dies so weit entfernt wie der Mond.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
Im Laufe der Jahre habe ich das schwierige Puzzle zusammengesetzt,
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
das sich von Mittelamerika über Mexiko
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
bis in meinen Hinterhof in Chicago erstreckte.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
Ich kam in fast jede Grenzstadt: Brownsville, Reynosa, McAllen,
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
Yuma, Calexico,
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
während ich die zunehmende Militarisierung der Grenze aufzeichnete.
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
Immer, wenn ich wiederkam,
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
sah ich mehr Infrastruktur, mehr Sensoren, mehr Zäune,
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
mehr Grenzpatrouillen und mehr High-Tech-Anlagen,
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
mit denen die Männer, Frauen und Kinder inhaftiert werden sollten,
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
die unsere Regierung festgenommen hatte.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
Nach dem 9. November wurden diese Anlagen zu einer riesigen Industrie.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
Ich fotografierte starke und historische Einwanderungen in Chicago,
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
Kinder in Hafteinrichtungen
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
und den langsamen, durchsickernden Anstieg von immigrantenfeindlichen Hassgruppen,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
zu denen auch Sheriff Joe Arpaio in Arizona gehörte.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
Ich dokumentierte die Kinder in Haftanstalten,
11:08
deportation flights
197
668380
1916
Abschiebungen
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
und viele andere Dinge.
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
Ich habe den Drogenkrieg in Mexiko miterlebt
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
und die zunehmende soziale Gewalt in Zentralamerika.
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
Mir wurde klar, wie verwoben all die Einzelelemente waren
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
und wie verbunden wir alle sind.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
Als Fotograf
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
weiß man nie, welcher Moment einen später noch beschäftigt
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
oder wer einem im Gedächtnis bleibt.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
Die Menschen, die wir fotografieren, werden Teil der gemeinsamen Geschichte.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
Jerica Estrada war ein acht Jahre altes Mädchen,
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
dessen Geschichte mir im Gedächtnis blieb.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
Ihr Vater war nach LA gegangen, um für seine Familie zu arbeiten.
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
Und wie jeder liebende Vater
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
kam er mit Geschenken nach Guatemala zurück.
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
An dem Wochenende schenkte er seinem ältesten Sohn ein Motorrad,
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
wahrer Luxus.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
Als sein Sohn ihn einmal heimfuhr,
12:07
from a family party,
215
727575
1822
nach einer Familienfeier,
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
tauchte ein Gangmitglied auf und schoss dem Vater in den Rücken.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
Es handelte sich um eine Verwechslung,
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
was in dem Land nur allzu häufig vorkommt.
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
Aber der Schaden war angerichtet.
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
Die Kugel ging durch den Vater durch und traf den Sohn.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
Diese Gewalttat war kein Zufall,
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
sondern ein Beispiel sozialer Gewalt
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
in einer Region, in der so etwas normal ist.
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
Straffreiheit gedeiht, wenn die Staats- und Regierungsinstitutionen
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
beim Schutz des Einzelnen versagen.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
Oft zwingen die Auswüchse Menschen dazu, ihr Heim zu verlassen und zu fliehen
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
und auf der Suche nach Sicherheit viel zu riskieren.
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
Jericas Vater starb auf dem Weg ins Krankenhaus.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
Sein Körper rettete das Leben seines Sohns.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
Als wir an dem staatlichen Krankenhaus ankamen,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
am Eingang des Krankenhauses,
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
bemerkte ich ein junges Mädchen in pinkgestreiftem Shirt, schreiend.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
Niemand beruhigte das Kind, das seine winzigen Hände umklammerte.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
Sie war seine jüngste Tochter,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
ihr Name war Jerica Estrada.
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
Sie schrie und tobte,
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
und niemand konnte helfen, denn ihr Vater war tot.
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
Heute, wenn mich Leute fragen,
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
warum junge Mütter mit ihren vier Monate alten Babies
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
Tausende von Meilen zurücklegen,
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
wissend, dass sie wahrscheinlich in den USA verhaftet werden,
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
denke ich an Jerica und an ihren Schmerz
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
Und an ihren Vater, der mit seinem Körper seinen Sohn gerettet hat,
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
und verstehe das absolut menschliche Bedürfnis,
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
zu fliehen und ein besseres Leben zu suchen.
13:43
Thank you.
246
823183
1150
Vielen Dank.
13:44
(Applause)
247
824357
5070
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7