Family, hope and resilience on the migrant trail | Jon Lowenstein

27,346 views ・ 2019-09-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Vaia Katsarou
[Η ομιλία περιέχει σκληρές εικόνες]
Κάθομαι απέναντι στον Πέδρο,
το τσακάλι, τον διακινητή,
00:12
[This talk contains graphic images]
0
12792
2566
στο σπίτι του από τσιμεντόλιθους,
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
16849
2313
σε μια βρόμικη γειτονιά της Ρεϊνόσα,
κάπου στα σύνορα Μεξικού και ΗΠΑ.
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
19186
2185
00:21
in his cement block apartment,
3
21395
2419
Είναι 3 το πρωί.
Την προηγούμενη μέρα, μου είχε ζητήσει να πάω στο σπίτι του.
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
24766
1896
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
26686
2454
Θα μιλούσαμε οι δύο μας.
00:29
It's 3am.
6
29546
1253
Ήθελε να πάω εκεί τη νύχτα, μόνος.
00:31
The day before, he had asked me to come back to his apartment.
7
31371
2930
Δεν ήξερα αν μου την είχε στημένη,
αλλά ήξερα ότι ήθελα να πω την ιστορία του.
00:35
We would talk man to man.
8
35006
2740
00:37
He wanted me to be there at night and alone.
9
37770
2719
Με ρώτησε: «Τι θα έκανες
αν κάποιος πρόσφυγας πέσει στο νερό και δεν μπορεί να κολυμπήσει;
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
41062
2223
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
43309
2176
Θα βγάλεις, απλώς, φωτογραφίες και θα τον αφήσεις να πνιγεί,
00:46
He asked me, "What will you do
12
46087
2564
00:48
if one of these pollitos, or migrants, slips into the water and can't swim?
13
48675
4905
ή θα πέσεις στο νερό να με βοηθήσεις;
Ο Πέδρο δεν ήταν η καρικατούρα λαθρέμπορα που δείχνει η τηλεόραση.
00:53
Will you simply take your pictures and watch him drown?
14
53604
2684
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
56921
2646
Ήταν ένας νέος περίπου στην ηλικία μου,
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish TV version of a human smuggler.
16
60631
6095
που μου έκανε πολύ δύσκολες ερωτήσεις.
Ζητήματα ζωής και θανάτου.
Την επόμενη νύχτα, τον φωτογράφισα ενώ διέσχιζε κολυμπώντας τον Ρίο Γκράντε,
01:07
He was just a young man, about my age,
17
67052
2447
01:09
asking me some really tough questions.
18
69523
2316
μαζί με μια ομάδα νεαρών μεταναστών προς τις Ηνωμένες Πολιτείες.
01:12
This was life and death.
19
72284
1769
01:14
The next night, I photographed Pedro as he swam the Rio Grande,
20
74077
3998
Κάθε φορά που διακινούσε κόσμο οι ζωές τους παίζονταν στα ζάρια.
01:18
crossing with a group of young migrants into the United States.
21
78099
4426
Τα τελευταία 20 χρόνια,
κατέγραψα μία από τις μεγαλύτερες υπερεθνικές μεταναστεύσεις
01:23
Real lives hung in the balance every time he crossed people.
22
83228
3614
στην Παγκόσμια Ιστορία,
που οδήγησε εκατομμύρια άτομα, χωρίς επίσημα έγγραφα
01:28
For the last 20 years,
23
88292
1151
01:29
I've documented one of the largest transnational migrations
24
89467
3537
να ζουν στις Ηνωμένες Πολιτείες.
Η συντριπτική πλειονότητά τους φεύγουν από την Κεντρική Αμερική και το Μεξικό
01:33
in world history,
25
93028
1492
01:34
which has resulted in millions of undocumented people
26
94544
2807
για να ξεφύγουν από την απόλυτη φτώχεια
01:37
living in the United States.
27
97375
1559
και την ακραία κοινωνική βία.
01:39
The vast majority of these people leave Central America and Mexico
28
99528
4136
Φωτογράφισα προσωπικές στιγμές ανθρώπων,
01:43
to escape grinding poverty and extreme levels of social violence.
29
103688
3381
που ζουν στις σκιές.
Συχνά έβλεπα ανθεκτικούς ανθρώπους
01:48
I photograph intimate moments of everyday people's lives,
30
108696
4105
σε ακραίες καταστάσεις,
01:52
of people living in the shadows.
31
112825
2134
να μηχανεύονται τρόπους, να βελτιώσουν τις ζωές τους.
01:55
Time and again, I've witnessed resilient individuals
32
115706
3762
Με αυτές τις φωτογραφίες,
01:59
in extremely challenging situations
33
119492
2506
σας βάζω, ακριβώς, στη μέση αυτών των στιγμών
02:02
constructing practical ways to improve their lives.
34
122022
4019
και σας ζητώ να τους σκεφτείτε, σαν να τους γνωρίζετε.
Οι φωτογραφίες αυτές αποτελούν ιστορικό αρχείο,
02:07
With these photographs,
35
127061
1212
02:08
I place you squarely in the middle of these moments
36
128297
3232
μια χρονοκάψουλα που μας δείχνει όχι μόνο τη μετανάστευση,
02:11
and ask you to think about them as if you knew them.
37
131553
2556
αλλά την κοινωνία και τους εαυτούς μας.
02:14
This body of work is a historical document,
38
134427
2737
Ξεκίνησα αυτό το έργο το 2000.
02:17
a time capsule that can teach us not only about migration,
39
137188
4046
02:21
but about society and ourselves.
40
141258
2801
Ο δρόμος της μετανάστευσης μου έδειξε
02:25
I started the project in the year 2000.
41
145027
4563
πώς φερόμαστε στους πιο ευάλωτους στις Ηνωμένες Πολιτείες.
Μου έδειξε τη βία και τον πόνο, την ελπίδα και την αντοχή,
02:31
The migrant trail has taught me
42
151242
2835
02:34
how we treat our most vulnerable residents in the United States.
43
154101
3579
τον αγώνα και τη θυσία.
02:37
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
44
157704
5695
Με έμαθε, από πρώτο χέρι,
πως η κενολογία και η πολιτική έχουν άμεσο αντίκτυπο στις ζωές μας.
02:43
and struggle and sacrifice.
45
163423
1800
Πάνω από όλα
02:45
It has taught me firsthand
46
165625
1920
ο δρόμος της μετανάστευσης με έμαθε
02:47
that rhetoric and political policy directly impact real people.
47
167569
4943
πως όποιος τον περπατά, αλλάζει για πάντα.
02:52
And most of all,
48
172981
2000
Ξεκίνησα αυτό το έργο το 2000,
02:55
the migrant trail has taught me
49
175005
2253
καταγράφοντας μια ομάδα εργατών, βορειοδυτικά του Σικάγου.
02:57
that everyone who embarks on it is changed forever.
50
177282
3151
03:01
I began this project in the year 2000
51
181544
2776
Κάθε μέρα, ξυπνούσαν στις 5 το πρωί
πήγαιναν σε ένα ΜακΝτόναλντς, στέκονταν απέξω
03:04
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
52
184344
4198
και περίμεναν να πηδήξουν σε φορτηγάκια αγνώστων,
με την ελπίδα να βρουν ένα μεροκάματο.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
189503
2674
Έβγαζαν πέντε δολάρια την ώρα,
03:12
go to a McDonald's, where they would stand outside
54
192201
2344
χωρίς καμία εργασιακή εξασφάλιση, χωρίς ασφάλιση υγείας
03:14
and wait to jump into strangers' work vans,
55
194569
2707
και όλοι, σχεδόν, ήταν χωρίς χαρτιά.
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
197300
2158
Οι άνδρες ήταν πολύ σκληροί.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
199887
2246
03:22
had no job security, no health insurance
58
202157
2626
Έπρεπε να είναι.
Η αστυνομία διαρκώς τους παρενοχλούσε,
03:24
and were almost all undocumented.
59
204807
1851
στο δρόμο για εκεί κάθε μέρα.
03:27
The men were all pretty tough.
60
207292
3454
Σιγά σιγά με δέχτηκαν στην κοινότητά τους.
03:31
They had to be.
61
211109
1151
03:32
The police constantly harassed them for loitering,
62
212284
2849
Ήταν από τις πρώτες φορές
που χρησιμοποίησα, συνειδητά, την κάμερά μου σαν όπλο.
03:35
as they made their way each day.
63
215157
2682
Μια μέρα, ενώ οι άνδρες σχεδίαζαν ένα κέντρο ημερομίσθιας εργασίας,
03:38
Slowly, they welcomed me into their community.
64
218395
2555
03:40
And this was one of the first times
65
220974
1770
ένας νεαρός, που τον έλεγαν Τομάς, με πλησίασε και μου ζήτησε
03:42
that I consciously used my camera as a weapon.
66
222768
2285
να μείνω μετά και να τον φωτογραφίσω.
03:45
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
67
225530
4539
Συμφώνησα.
Ενώ περπατούσε στη μέση ενός άδειου οικοπέδου,
03:50
a young man named Tomás came up to me and asked me
68
230093
3206
άρχισε να πέφτει ψιλή, καλοκαιρινή βροχή.
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
233323
2032
03:55
So I agreed.
70
235379
1341
Προς μεγάλη μου έκπληξη, άρχισε να βγάζει τα ρούχα του.
03:56
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
71
236744
3214
03:59
a light summer rain started to fall.
72
239982
2179
Δεν ήξερα τι να κάνω.
Έδειξε τον ουρανό και είπε:
04:03
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
73
243760
3621
«Τα σώματά μας είναι το μόνο που έχουμε».
Ήταν περήφανος, ανυποχώρητος και ευάλωτος, την ίδια στιγμή.
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
247927
1843
04:10
He pointed to the sky and said,
75
250871
1881
Αυτή παραμένει μία από τις αγαπημένες μου φωτογραφίες, τα τελευταία 20 χρόνια.
04:12
"Our bodies are all we have."
76
252776
1789
Δεν μπορώ να ξεχάσω τα λόγια του.
04:15
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
77
255171
3890
Γνώρισα τη Λούπε Γκουζμάν, την ίδια περίπου περίοδο,
04:19
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
78
259633
3754
όταν αγωνιζόταν εναντίον των πρακτορείων προσωρινών εργατών
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
263411
2387
που εκμεταλλεύονταν, αυτήν και τους συναδέλφους της.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
266990
2894
Οργάνωσε μικρές διαδηλώσεις, καθιστικές διαμαρτυρίες και άλλα πολλά.
04:29
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
81
269908
3502
Πλήρωσε ακριβά τον ακτιβισμό της,
04:33
which were exploiting her and her coworkers.
82
273434
2357
04:36
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
83
276252
4428
καθώς τα πρακτορεία, όπως το Ρονς,
την απέκλεισαν και αρνούνταν να της δώσουν δουλειά.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
281395
3341
Για να επιβιώσει,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
284760
2801
άρχισε να πουλά καλαμπόκια στο δρόμο,
04:47
blackballed her and refused to give her work.
86
287585
2794
ως πλανόδια πωλήτρια.
Ακόμη και σήμερα, μπορείτε να τη βρείτε
04:51
So in order to survive,
87
291029
1794
να πουλά κάθε είδους καλαμπόκια, γλυκά και διάφορα άλλα.
04:52
she started selling elotes, or corn on the cob, on the street,
88
292847
3651
04:56
as a street vendor.
89
296522
1508
Με έβαλε στην οικογένεια της
04:58
And today, you can still find her
90
298054
2245
και μου έδειξε το πραγματικό πρόσωπο της μετανάστευσης.
05:00
selling all types of corn and different candies and stuff.
91
300323
3703
Με σύστησε σε όλα τα μέλη της ευρείας της οικογένειάς της,
05:04
Lupe brought me into the inner world of her family
92
304882
2865
την Γκάμπι, τον Χουάν, την Κόντσι, τον Τσάβα, όλους.
05:07
and showed me the true impact of migration.
93
307771
2928
Η αδερφή της, η Ρεμέδιος, παντρεύτηκε τον Ανσέλμο,
05:11
She introduced me to everyone in her extended family,
94
311271
3171
του οποίου τα οχτώ από τα εννιά αδέρφια
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
314466
4144
μετανάστευσαν από το Μεξικό στο Σικάγο, τη δεκαετία του '90.
Πολλοί από την οικογένειά της μου άνοιξαν την ψυχή τους,
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
319149
2738
05:21
whose eight of nine siblings
97
321911
1904
και μου είπαν την ιστορία τους.
05:23
had migrated from Mexico to Chicago in the nineties.
98
323839
3381
Οι οικογένειες είναι η καρδιά και η ψυχή του δρόμου της μετανάστευσης.
05:27
So many people in her family opened their world to me
99
327244
4016
Όταν μεταναστεύουν οι οικογένειες,
05:31
and shared their stories.
100
331284
1666
μεταμορφώνονται οι κοινωνίες.
05:33
Families are the heart and lifeblood of the migrant trail.
101
333577
4627
Σπάνια μπορείς να προσεγγίσεις από τόσο κοντά
05:38
When these families migrate,
102
338824
2031
την προσωπική και καθημερινή ζωή
05:40
they change and transform societies.
103
340879
2968
αυτών που, από ανάγκη, είναι κλειστοί στους ξένους.
05:44
It's rare to be able to access so intimately
104
344300
3103
Εκείνη την περίοδο,
η οικογένεια της Λούπε ζούσε στο απομονωμένο Μπακ Οφ Δε Γιάρντς
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
347427
2417
05:49
of people who, by necessity, are closed to outsiders.
106
349868
3208
μια σφιχτοδεμένη γειτονιά του Σικάγο,
05:53
At the time,
107
353622
1150
που, για πάνω από 100 χρόνια, αποτελούσε σημείο εισόδου
05:54
Lupe's family lived in the insular world of the Back of the Yards,
108
354796
3940
των νεοαφιχθέντων μεταναστών.
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
358760
2785
Αρχικά από την Ευρώπη, όπως οι δικοί μου,
και πρόσφατα, από την Λατινική Αμερική.
06:01
which for more than 100 years had been a portal of entry
110
361569
3339
Ο κόσμος τους ήταν κρυμμένος από τον υπόλοιπο κόσμο.
06:04
for recent immigrants --
111
364932
1467
Αποκαλούν τον λευκό κόσμο, έξω από τη γειτονιά τους:
06:07
first, from Europe, like my family,
112
367371
1766
06:09
and more recently, from Latin America.
113
369161
2424
«Γκρινγκολάντια».
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
371609
2733
Όπως οι πολλές γενιές, που εγκαταστάθηκαν εκεί,
06:14
And they call the larger, white world outside the neighborhood
115
374775
3324
έκαναν τις άχαρες κρυφές δουλειές που οι περισσότεροι δεν ήθελαν:
06:18
"Gringolandia."
116
378123
1150
06:21
You know, like lots of generations moving to the Back of the Yards,
117
381252
3460
να καθαρίζουν γραφεία, να ετοιμάζουν γεύματα για αεροπλάνα σε κρύα εργοστάσια,
06:24
the family did the thankless hidden jobs that most people didn't want to do:
118
384736
4872
να συσκευάζουν κρέατα, να δουλεύουν σε οικοδομές.
06:29
cleaning office buildings, preparing airline meals in cold factories,
119
389632
5104
Ήταν σκληρή, χειρωνακτική εργασία, με χαμηλή αμοιβή.
Αλλά τα σαββατοκύριακα, γιόρταζαν όλοι μαζί
06:34
meat packing, demolitions.
120
394760
2595
με ψησταριές στις αυλές
06:38
It was hard manual labor for low exploitation wages.
121
398037
3657
και γιορτές γενεθλίων,
όπως κάθε οικογένεια, στον υπόλοιπο κόσμο.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
401718
2896
Έγινα επίτιμο μέλος της οικογένειας.
06:44
with backyard barbecues
123
404638
2706
Με φώναζαν Τζόνι Κανάλες, από τον Τεξανό σταρ της τηλεόρασης.
06:47
and birthday celebrations,
124
407368
1866
06:49
like most working families the world over.
125
409258
2319
Είχα πρόσβαση στην κουλτούρα τους
06:52
I became an honorary family member.
126
412315
2530
ήμουν εν μέρει οικογενειακός φωτογράφος, και εν μέρει κοινωνικός λειτουργός
06:55
My nickname was "Johnny Canales," after the Tejano TV star.
127
415378
4080
και εν μέρει ένας ξένος γελωτοποιός, που τους διασκέδαζε.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
420259
1889
07:02
so I was part family photographer, part social worker
129
422172
4191
Μία από τις αξιομνημόνευτες στιγμές εκείνης της περιόδου,
07:06
and part strange outsider payaso clown, who was there to amuse them.
130
426387
4207
ήταν η φωτογράφιση της γέννησης της εγγονής της Λούπε, της Ελίζαμπεθ.
07:11
One of the most memorable moments of this time
131
431934
3270
Τα δύο μεγαλύτερα αδέρφια της είχαν διασχίσει την έρημο Σονόρα,
07:15
was photographing the birth of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
435228
4873
που τα έσπρωχναν μέσα στα καροτσάκια, για τις Ηνωμένες Πολιτείες.
Έτσι, εκείνη τη στιγμή,
07:20
Her two older siblings had crossed across the Sonoran Desert,
133
440514
4613
η οικογένειά της μου επέτρεψε να φωτογραφίσω τη γέννησή της.
07:25
being carried and pushed in strollers into the United States.
134
445151
3238
Ήταν από τις πιο συναρπαστικές στιγμές,
όταν οι νοσοκόμες τοποθέτησαν τη μικρή Ελίζαμπεθ στο στήθος της Γκάμπι.
07:28
So at that time,
135
448413
1706
07:30
her family allowed me to photograph her birth.
136
450143
3444
07:33
And it was one of the really coolest things
137
453942
2048
Ήταν η πρώτη Αμερικανίδα πολίτης στην οικογένεια.
07:36
as the nurses placed baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
456014
5468
Αυτό το κορίτσι είναι σήμερα 17 ετών.
Ακόμα διατηρώ στενή επαφή με τη Λούπε
07:41
She was the family's first American citizen.
139
461506
2419
και την οικογένεια.
07:44
That girl is 17 today.
140
464847
2420
Η δουλειά μου συνδέεται στενά με την ιστορία της δικής μου οικογένειας,
07:48
And I still remain in close contact with Lupe
141
468077
3452
την εξορία και την μετέπειτα αναγέννηση στις Ηνωμένες Πολιτείες.
07:51
and much of her family.
142
471553
1347
07:54
My work is firmly rooted in my own family's history
143
474093
4726
Ο πατέρας μου γεννήθηκε στη ναζιστική Γερμανία, το 1934,
07:58
of exile and subsequent rebirth in the United States.
144
478843
3880
όπως οι περισσότεροι αφομοιωμένοι Γερμανοί Εβραίοι,
οι παππούδες μου ήλπιζαν μόνο
08:03
My father was born in Nazi Germany in 1934.
145
483200
4023
ότι η διαταραχή του Τρίτου Ράιχ θα υποχωρούσε.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
487720
2460
Αλλά την άνοιξη του 1939,
08:10
my grandparents simply hoped
147
490204
2452
ένα μικρό, αλλά σημαντικό περιστατικό, συνέβη στην οικογένεια μου.
08:12
that the troubles of the Third Reich would blow over.
148
492680
3261
Ο μπαμπάς μου χρειαζόταν σκωληκοειδεκτομή.
08:16
But in spring of 1939,
149
496616
2190
Αλλά επειδή ήταν Εβραίος,
08:18
a small but important event happened to my family.
150
498830
4555
κανένα νοσοκομείο δεν τον χειρουργούσε.
Το χειρουργείο έγινε πάνω στο τραπέζι της κουζίνας,
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
503409
2032
08:25
And because he was Jewish,
152
505465
1599
πάνω στο οικογενειακό τραπέζι.
08:27
not one hospital would operate on him.
153
507088
2194
Μόνο όταν συνειδητοποίησαν τις διακρίσεις που αντιμετώπιζαν,
08:31
The operation was carried out on his kitchen table,
154
511020
3077
οι παππούδες μου πήραν την επώδυνη απόφαση
08:34
on the family's kitchen table.
155
514121
1743
να στείλουν τα δυο παιδιά τους στην Αγγλία με την επιχείρηση Κίντερτράνσπορτ.
08:37
Only after understanding the discrimination they faced
156
517553
2937
08:40
did my grandparents make the gut-wrenching decision
157
520514
2838
Ο αγώνας επιβίωσης της οικογένειάς μου με έκανε να δεσμευτώ βαθιά
08:43
to send their two children on the Kindertransport bound for England.
158
523376
5739
και να πω την ιστορία αυτής της μετανάστευσης
με έναν βαθύ και λεπτό τρόπο.
08:49
My family's survival has informed my deep commitment
159
529840
4494
Το παρελθόν και το παρόν πάντα συνδέονται μεταξύ τους.
08:54
to telling this migration story
160
534358
2164
Το μακροχρόνιο κληροδοτημένο σύστημα
08:56
in a deep and nuanced way.
161
536546
1733
της ανάμειξης των ΗΠΑ στη Λατινική Αμερική
08:58
The past and the present are always interconnected.
162
538821
3810
είναι πολυσυζητημένο και καλά τεκμηριωμένο.
Το 1954, το πραξικόπημα στη Γουατεμάλα με τη στήριξη της CIA,
09:03
The long-standing legacy
163
543560
1866
09:05
of the US government's involvement in Latin America
164
545450
3294
το Ιράνγκεϊτ, η Σχολή της Αμερικής,
09:08
is controversial and well-documented.
165
548768
2093
η δολοφονία του αρχιεπισκόπου Ρομέρο στα σκαλιά του ναού του Σαν Σαλβαδόρ
09:11
The 1954 CIA-backed coup of Árbenz in Guatemala,
166
551322
4007
αποτελούν όλα παραδείγματα αυτής της περίπλοκης ιστορίας,
09:15
the Iran-Contra scandal, the School of the Americas,
167
555353
3502
μιας ιστορίας που οδήγησε στην αποσταθεροποίηση
09:18
the murder of Archbishop Romero on the steps of a San Salvador church
168
558879
3762
και την ανομία στην Κεντρική Αμερική.
09:22
are all examples of this complex history,
169
562665
2817
09:25
a history which has led to instability
170
565506
4340
Ευτυχώς, η Ιστορία δεν είναι πάντα σκοτεινή.
09:29
and impunity in Central America.
171
569870
2404
Οι ΗΠΑ και το Μεξικό δέχτηκαν χιλιάδες και εκατομμύρια προσφύγων
09:34
Luckily, the history is not unremittingly dark.
172
574068
4043
που τις δεκαετίες του '70 και του '80, ξέφυγαν από εμφυλίους πολέμους.
09:39
The United States and Mexico took in thousands and millions, actually,
173
579292
4631
Αλλά την περίοδο που κατέγραφα το δρόμο της μετανάστευσης στη Γουατεμάλα,
09:43
of refugees escaping the civil wars of the 70s and 80s.
174
583947
4290
στα τέλη της δεκαετίας του 2000,
οι περισσότεροι Αμερικανοί δεν είχαν ιδέα για τη διωγκούμενη βία,
09:48
But by the time I was documenting the migrant trail in Guatemala
175
588542
3572
την αποδιοργάνωση και τη μετανάστευση στην Κεντρική Αμερική.
09:52
in the late 2000s,
176
592138
1468
09:53
most Americans had no connection to the increasing levels of violence,
177
593630
6011
Για τους περισσότερους πολίτες των ΗΠΑ, ήταν τόσο μακριά, όσο το φεγγάρι.
09:59
impunity and migration in Central America.
178
599665
2825
Με την πάροδο των χρόνων, σιγά-σιγά συναρμολόγησα
10:02
To most US citizens, it might as well have been the Moon.
179
602514
3523
το περίπλοκο παζλ που εκτεινόταν από την Κεντρική Αμερική, μέσω του Μεξικού
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
607662
3048
μέχρι την πίσω αυλή μου στο Σικάγο.
Πήγα σε όλες τις πόλεις της μεθορίου: Μπράουνσβιλ, Ρεϊνόσα, Μακάλεν,
10:10
the complicated puzzle that stretched from Central America through Mexico
181
610734
5142
Γιούμα, Καλέξικο,
10:15
to my backyard in Chicago.
182
615900
1734
καταγράφοντας την αυξανόμενη στρατιωτικοποίηση των συνόρων.
10:18
I hit almost all the border towns -- Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
618180
4349
Κάθε φορά που επέστρεφα,
έβρισκα επιπλέον εγκαταστάσεις, επιπλέον αισθητήρες και φράκτες
10:22
Yuma, Calexico --
184
622553
1310
10:23
recording the increasing militarization of the border.
185
623887
2845
επιπλέον συνοριακούς πράκτορες, επιπλέον εγκαταστάσεις υψηλής τεχνολογίας,
10:27
Each time I returned,
186
627383
1722
για να στείλουν στη φυλακή, άνδρες, γυναίκες και παιδιά
10:29
there was more infrastructure, more sensors, more fences,
187
629129
3833
10:32
more Border Patrol agents and more high-tech facilities
188
632986
3878
που είχαν συληφθεί από τις δυνάμεις μας.
Μετά την 9/11, μετατράπηκε σε μια τεράστια βιομηχανία.
10:36
with which to incarcerate the men, women and children
189
636888
4935
Φωτογράφισα τεράστιες και ιστορικές πορείες μεταναστών στο Σικάγο,
10:41
who our government detained.
190
641847
1867
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
644077
3173
παιδιά σε κρατητήρια,
και τη σταδιακή άνοδο ομάδων μίσους κατά των προσφύγων.
10:47
I photographed the massive and historic immigration marches in Chicago,
192
647901
4769
Ανάμεσά τους και ο σερίφης Τζόι Αρπάιο, της Αριζόνας.
10:52
children at detention facilities
193
652694
2151
10:54
and the slow percolating rise of anti-immigrant hate groups,
194
654869
3862
Κατέγραψα παιδιά στα κρατητήρια,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
659754
2595
πτήσεις απέλασης
και πολλά διαφορετικά πράγματα.
11:03
I documented the children in detention facilities,
196
663230
5126
Βίωσα την άνοδο του πολέμου των ναρκωτικών στο Μεξικό
11:08
deportation flights
197
668380
1916
και την όξυνση της κοινωνικής βίας στην Κεντρική Αμερική.
11:10
and a lot of different things.
198
670320
2204
Συνειδητοποίησα πόσο στενά συνδέονταν όλα αυτά τα ανόμοια στοιχεία
11:13
I witnessed the rise of the Mexican drug war
199
673807
2707
11:16
and the deepening levels of social violence in Central America.
200
676538
3962
και πώς συνδεόμαστε όλοι μεταξύ μας.
Ως φωτογράφοι,
11:20
I came to understand how interconnected all these disparate elements were
201
680871
4214
ποτέ δεν γνωρίζουμε ποια στιγμή θα μείνει στη μνήμη μας
11:25
and how interconnected we all are.
202
685109
2267
και ποιος άνθρωπος θα μείνει μαζί μας.
11:27
As photographers,
203
687998
1531
11:29
we never really know which particular moment will stay with us
204
689553
4792
Τα άτομα, που φωτογραφίζουμε, γίνονται μέρος της συλλογικής ιστορίας.
Η Χέρικα Εστράδα ήταν ένα κοριτσάκι, 8 ετών,
11:34
or which particular person will be with us.
205
694369
3044
που έμεινε στη μνήμη μου.
11:38
The people we photograph become a part of our collective history.
206
698550
3619
Ο πατέρας της είχε πάει στο Λος Άντζελες, για να δουλέψει για την οικογένειά του.
11:42
Jerica Estrada was a young eight-year-old girl
207
702193
3114
Όντας ευσυνείδητος πατέρας,
11:45
whose memory has stayed with me.
208
705331
1602
επέστρεψε στο σπίτι, στη Γουατεμάλα, φέρνοντας δώρα.
11:47
Her father had gone to LA in order to work to support his family.
209
707593
5541
Εκείνο το Σαββατοκύριακο έδωσε στο μεγαλύτερο γιο του μια μοτοσυκλέτα,
11:53
And like any dutiful father,
210
713158
1346
μια αληθινή πολυτέλεια.
11:54
he returned home to Guatemala, bearing gifts.
211
714528
3067
Καθώς γυρνούσε ο γιος τον πατέρα στο σπίτι
11:58
That weekend, he had presented his eldest son with a motorcycle --
212
718618
3714
από μια οικογενειακή γιορτή
12:02
a true luxury.
213
722356
1150
ένα μέλος συμμορίας πυροβόλησε τον πατέρα στην πλάτη.
12:04
As the son was driving the father back home
214
724368
3183
12:07
from a family party,
215
727575
1822
Τον είχε μπερδέψει με κάποιον άλλον,
κάτι που συμβαίνει συχνά σε αυτή τη χώρα.
12:11
a gang member rode up and shot the dad through the back.
216
731274
3243
Αλλά η ζημιά είχε ήδη γίνει.
Η σφαίρα πέρασε, μέσα από τον πατέρα στο γιο.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
735685
2246
12:17
an all too common occurrence in this country.
218
737955
2738
Δεν ήταν ένα τυχαίο περιστατικό βίας,
12:20
But the damage was done.
219
740717
1579
αλλά μια περίπτωση κοινωνικής βίας
12:22
The bullet passed through the father and into the son.
220
742320
2566
σε μια περιοχή του κόσμου, όπου η βία έγινε ο κανόνας.
12:27
This was not a random act of violence,
221
747524
2246
Η ασυδοσία κυριαρχεί, και οι κρατικοί θεσμοί
12:29
but one instance of social violence
222
749794
2421
12:32
in a region of the world where this has become the norm.
223
752239
2695
αδυνατούν να προστατέψουν τον κόσμο.
Πολύ συχνά, πολλοί αναγκάζονται να φύγουν από τα σπίτια τους
12:36
Impunity thrives when all the state and governmental institutions
224
756215
4368
και να ρισκάρουν τη ζωή τους προκειμένου να βρουν ασφάλεια.
12:40
fail to protect the individual.
225
760607
1938
Ο πατέρας της Χέρικας πέθανε στο δρόμο προς το νοσοκομείο.
12:42
Too often, the result forces people to leave their homes and flee
226
762998
4253
Το σώμα του έσωσε τη ζωή του γιου του.
12:47
and take great risks in search of safety.
227
767275
2301
Όταν φτάσαμε στο δημόσιο νοσοκομείο,
12:50
Jerica's father died en route to the hospital.
228
770068
2607
στην είσοδο του δημόσιου νοσοκομείου,
είδα ένα κοριτσάκι, με μια ροζ ριγέ μπλούζα, να ουρλιάζει.
12:53
His body had saved his son's life.
229
773331
2267
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
776125
3452
Κανείς δεν το παρηγορούσε, καθώς έσφιγγε τα χέρια του
12:59
to the gates of the public hospital,
231
779601
1746
13:01
I noticed a young girl in a pink striped shirt, screaming.
232
781371
3595
Ήταν η μικρότερη κόρη του,
που την έλεγαν Χέρικα Εστράδα.
13:05
Nobody comforted the little girl as she clasped her tiny hands.
233
785649
3752
Έκλαιγε και φώναζε
και κανείς δεν μπορούσε να κάνει κάτι για το χαμό του πατέρας της.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
790228
1728
Σήμερα, όταν με ρωτούν,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
791980
1978
γιατί οι μητέρες, μαζί με τα παιδιά τους,
13:13
She cried and raged,
236
793982
1754
13:15
and nobody could do anything, for her father was gone.
237
795760
2614
ταξιδεύουν χιλιάδες χιλιόμετρα,
ενώ ξέρουν ότι πιθανόν να μπουν φυλακή στις Ηνωμένες Πολιτείες,
13:18
These days, when people ask me
238
798768
2333
θυμάμαι την Χέρικα και σκέφτομαι τον πόνο της
13:21
why young mothers with four-month-old babies
239
801125
3047
13:24
will travel thousands of miles,
240
804196
1651
13:25
knowing they will likely be imprisoned in the United States,
241
805871
3373
και τον πατέρα της που έσωσε τη ζωή του γιου του με το σώμα του
13:29
I remember Jerica, and I think of her and of her pain
242
809268
4470
και κατανοώ τη βασική ανάγκη του ανθρώπου
να φύγει για να βρει μια καλύτερη ζωή.
13:33
and of her father who saved his son's life with his own body,
243
813762
4740
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
13:38
and I understand the truly human need
244
818526
2373
13:40
to migrate in search of a better life.
245
820923
2236
13:43
Thank you.
246
823183
1150
13:44
(Applause)
247
824357
5070
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7