A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

104,690 views ・ 2018-09-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hamzeh Koumakli المدقّق: Ayman Mahmoud
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
سيمون جورج: قابلت مارك عندما كان ضريراً.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
عدتُ إلى بلدي لكي أعيش في دبلن
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
بعد ملحمة حياتي التي حدثت في عشرينيّاتي،
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
زيادة معلوماتي في المواضيع التي أهتم بها في حقوق الإنسان والمساواة في الجامعة،
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
جائلةً العالم كجدتي الرحّالة.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
وخلال رحلة عمل استمرت سنتين في مدريد،
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
أرقص في كثير من الليالي في نوادي السالسا.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
عندما قابلت مارك طلب مني أن أعلّمه الرقص.
00:43
And I did.
8
43188
1150
وقد فعلت.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
كانت أوقاتاً رائعة، تحدثنا لليالٍ طويلة،
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
أصبحنا أصدقاء وأخيراً وقعنا في حب بعضنا.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
لقد فقد مارك نظره عندما كان بعمر الـ22،
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
وقد كان يعيد بناء شخصيته بعد ذلك بـ8 سنين.
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
وكان حجر الأساس لذلك هو روحه الرائعة
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
وهي التي دفعته للذهاب إلى صحراء غوبي، حيث شارك في 6 سباقات ماراثون خلال 7 أيام،
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
وفي سباقي ماراثون انتهيا في القطب الشمالي وآخر انطلق بدءاً من معسكر قمّة إيفريست.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
وعندما سألته عن السبب الذي دفعه إلى هذه الحياة النشيطة،
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
قام باقتباس مقولة لنيتشه:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
"من يملك هدفاً لحياته، بإمكانه تجاوز كل الظروف."
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
إذ سمع بهذه المقولة في كتاب جيد حقاً
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
يُدعى "البحث عن معنى" بواسطة فكتور فرانكل،
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
وهو عالم أعصاب وطبيب نفسي
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
والذي بقي على قيد الحياة لسنوات في معسكر نازي للمعتقلين.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
استخدم فرانكل هذه المقولة لنيتشه ليشرح لنا
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
أنّه عندما لا نستطيع تغيير ظروفنا،
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
فإن ذلك يعتبر بمثابة تحدّي لنغيّر أنفسنا.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
مارك بولوك: أخيراً، لقد قمت بإعادة بناء شخصيتي بالفعل.
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
وكان هدف حياتي هو المنافسة مرة أخرى،
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
لأن السعي وراء النجاح والخوف من الفشل
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
كانت ببساطة ما أشعر به بشكل طبيعي.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
أنهيت إعادة بناء شخصيتي
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
في الذكرى العاشرة لفقداني بصري.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
شاركت في حملة للتسابق لمدة 43 يوم
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
في أكثر المناطق برداً وبُعداً وصعوبةً على الأرض.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
إذ كان السباق الأول في القطب الجنوبي
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
منذ أن وطأت أقدام شاكلتون وسكوت وأمندسن القارة القطبية الجنوبيّة قبل 100 عام.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
أضع شياطين العمى خلفي
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
مع كل خطوة أخطوها تجاه القطب،
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
والذي منحني شعوراً مديداً بالاطمئنان.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
وقد اتّضح أنّني بحاجة لاحتياطيٍّ من هذا الشعور،
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
وذلك لأنّه بعد سنة من عودتي،
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
في المكان الذي يمكن وصفه بأأمن مكان على الأرض،
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
على سريرٍ في منزل أحد أصدقائي،
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
سقطت من نافذة من الطابق الثالث إلى الأسفل على خرسانة صلبة.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
لا أعرف كيف حدث هذا.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
أعتقد أنني استيقظت لأذهب إلى الحمام.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
ولأنني لا أرى، اعتدت أن أتلمس بيداي الحائط
03:12
to find my way.
47
192466
1150
لأجد طريقي.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
في تلك الليلة وجدت يداي فُرجةً حيث كان من المفترض أن تكون النافذة مغلقة هناك.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
وتدحرجت إلى الخارج.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
أصدقائي الذين وجدوني ظنوني ميتاً.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
عندما وصلت إلى المستشفى، ظنّ الأطباء أنني سأموت،
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
وعندما أدركت ما الذي حدث لي،
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
اعتقدت أن الموت كان من الممكن..
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
كان من الممكن أن يكون النتيجة الأفضل.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
متمدداً في وحدة العناية المشددة،
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
أواجه احتمال أن أصبح أعمى ومشلولاً،
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
أشعر بالزهو من أثر المورفين، أحاول أن أفهم ما يجري.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
وفي إحدى الليالي، عندما كنت مستلقياً على ظهري،
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
تلمست هاتفي لأقوم بكتابة مدوّنة،
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
كمحاولة لشرح كيف سأستجيب.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
كانت تُدعى "متفائل أم واقعيّ أم شيءٌ آخر؟"
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
واستخلصت من تجارب الأدميرال ستوكديل،
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
والذي كان أسيراً في الحرب الفيتناميّة.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
حيث سُجن وعُذّب لأكثر من 7 سنوات.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
كانت ظروفه صعبة وكئيبة إلا أنه نجا.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
والذين لم ينجوا كانوا هم المتفائلين.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
فقد قالوا:"سنخرج من هنا بحلول عيد الميلاد"
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
ويحلُّ عيد الميلاد ويذهب،
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
ويحلُّ عيد الميلاد مرّة أخرى،
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
وعندما لا يخرجون، يكتئبون وتضعف معنوياتهم
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
ويموت العديد منهم في زنازنهم.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
كان ستوكديل واقعيّاً.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
فقد استوحى أفكاره من الفلاسفة الرواقيين،
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
وقد واجه هذه الظروف والوقائع الوحشيّة
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
متمسكاً بإيمانه أنه سيبقى حياً في النهاية.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
وفي تلك المدوّنة، كنت أحاول تطبيق أفكاره كواقعيّ
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
على ظروفي التي تزداد كآبةً.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
خلال الأشهر العديدة من التهابات القلب والكلى
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
بعد سقطتي، تماماً على حافّة البقاء حيّاً،
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
واجهنا أنا وسيمون السؤال المصيري:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
كيف تحلّ هذا الأخذ والرد بين التقبّل والأمل؟
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
وهو الأمر الذي نريد أن نسبر أغواره معكم الآن.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
س.ج: بعد أن تلقيت المكالمة الهاتفية ركبت أول رحلة متجهة إلى بريطانيا
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
ووصلت إلى جناح العناية المشددة المُشرق،
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
حيث كان مارك مستلقياً عارياً تحت غطاء بسيط
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
موصولاً بالأجهزة التي تراقب إمكانيّة بقائه على قيد الحياة.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
قُلتُ:"أنا هنا يا مارك."
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
وسكب دموعاً بدت أنها قد خُبّئت خصيصاً لي.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
أردت أن أضمّه بين ذراعي، ولكنني لم أستطع تحريكه،
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
ولذلك فقد قبّلته كما تُقبّل طفلاً مولوداً حديثاً،
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
مذعوراً من رِقّته.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
لاحقاً بعد الظهر، عندما تلقّينا الأخبار السيّئة
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
تهشّم الجمجمة ونزوف في الدماغ واحتماليّة تمزّق الشريان الأبهر
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
وكسرين في العمود الفقري، ما أفقده الحركة والحس مادون خصره
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
قال لي مارك:"تعالي إلى هنا.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
عليكِ أن تُبعدي نفسك قدر الإمكان عن هذا."
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
وعندما كنت أحاول فهم ما الذي يقوله،
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
كنت أفكّر، "ما الذي حلّ بك؟"
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(ضحك)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
"لا نستطيع فعل ذلك الآن"
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
لذا فقد سألته:"هل تريد الانفصال عنّي؟"
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(ضحك)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
فقال:"انظري، لقد أمضيتي على ما يخص العمى، ولكن ليس على هذه"
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
فأجبت:"نحن لا نعرف حتّى ماهذا،
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
ولكن ما أعرفه هو مالا أستطيع تحمّله الآن
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
وهو الانفصال بينما الشخص الذي أحبّه موجود في العناية المشددة."
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(ضحك)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
لذا فقد استدعيت مهاراتي في التفاوض واقترحت أن نعقد اتفاقاً.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
قلت:" سأبقى معك طالما أنت بحاجتي،
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
طالما احتاج ظهرك دعمي وسندي.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
وعندما تصبح بغنى عني، فعندها سنتحدث عن علاقتنا."
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
كعقدٍ مع إمكانيّة التمديد لـ6 أشهر إضافية.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(ضحك)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
وافق على ذلك ومكثتُ.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
في الحقيقة، رفضت العودة إلى منزلي لكي أحزم أغراضي، ونمت بجانب سريره،
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
وعندما استطاع تناول الطعام، قمت بصناعة كل طعامه،
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
وبكينا، أحدنا أو الآخر أو كلانا، كل يوم.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
وقمت باتخاذ كل القرارات الحاسمة مع الأطباء،
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
تسلقت لأقف على حافة هذا النهر الهائج الذي كان يجتاح ويغمر مارك دائماً.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
وعند أوّل منعطف في هذا النهر، أخبرنا الطبيب الجرّاح المسؤول عن مارك
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
أنّه في حال لم يستعد القدرة على الحركة والإحساس خلال الـ12 أسبوع الأولى،
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
فمن المرجّح أنّه لن يستعيدها إطلاقاً.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
لذا وبالجلوس بجانب سريره، بدأت بالبحث عن السبب.
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
بعد هذه الفترة التي كانوا يطلقون عليها الصدمة الشوكيّة،
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
لا يوجد تعافي، لا يوجد علاج، لا يوجد شفاء، لا يوجد أمل.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
وأصبح الانترنت البوابة لعالم آخر ساحر.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
راسلت علماءً،
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
والذين جاهدوا لتخطي العوائق
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
وأرسلوا المجلات الطبيّة والمقالات العلميّة إليّ مباشرةً.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
قرأت كل شيءٍ حقّقه كريستوفر رييف الذي مثّل دور الرجل الخارق سوبرمان،
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
بعد أن سقط من على حصان
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
الذي أدّى إلى شلله من عنقه وما دون وأبقاه على جهاز التهوية.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
حطّم كريستوفر هذا السحر عن الأشهر الإثنا عشر؛
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
فقد استعاد بعض حركته وإحساسه بعد سنواتٍ من الحادث.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
وحَلُم بعالمٍ خالٍ من كراسي المُقعدين المتحرّكة.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
منحنا كريستوفر والعلماء الذين عمل معهم الأملَ.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
مارك بولوك: أترون أن إصابة العمود الفقري
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
تضربك في صميم إنسانيّتك.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
وغيرتني من كوني مُنتصباً وسويّاً وراكضاً،
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
إلى حلٍّ بديل وهو بقائي مُقعداً.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
وهذا لا يقتصر فقط على فقدان القدرة على الحركة والإحساس.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
إنّ الشلل يتعارض مع أنظمة الجسم الداخليّة،
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
والتي صُممت لتُبقينا على قيد الحياة.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
التهاباتٌ عديدة وألم في الأعصاب وتشنّجاتٌ وقصر في العُمر الذي يُعتبر شائعاً أيضاً.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
وهذا ما يُرهق حتّى الأشخاص قويي الإرادة
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
من الـ60 مليوناً من المشلولين في العالم.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
أكثر من 16 شهراً في المستشفى،
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
قُدّم لنا أنا وسيمون رأي الخبراء
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
الذين يأملون بوجود علاج أُثبت ضرره النفسي.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
وكان ذلك وكأن النظام الطبّي الرسمي يمحي كلّ أمل
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
لصالح القبول بالأمر الواقع فقط.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
ولكنّ محيَ الأمل يتعارض مع كل ما نؤمن به.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
هذا صحيح أنّه حتى هذه اللحظة في التاريخ،
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
أُثبت أنّه من المستحيل إيجاد علاجٍ للشلل،
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
ولكن التاريخ أيضاً مليءٌ بالنماذج التي حوّلت المستحيل إلى ممكن
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
بفضل الهمّة البشريّة.
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
هذه الهمّة البشريّة التي حملت المُستكشفين إلى القطب الجنوبي
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
في بداية القرن الماضي.
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
وهذه الهمّة البشريّة
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
ستأخذ المُغامرين إلى المريخ في بدايات هذا القرن.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
لذا فقد بدأنا بالسؤال،
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
"لماذا لا تستطيع هذه الهمّة البشريّة علاج الشلل في حياتنا؟"
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
سيمون جورج: حسناً، نحن نؤمن بالفعل أنها تستطيع فعل ذلك.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
علّمَنا بحثُنا
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
أنّه علينا أن نُذكّر عمود مارك الفقري المُتأذي والهامد
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
بحالته في أثناء الوقوف والانتصاب والجري،
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
ووجدنا المهندسين الذين يعملون في إكسو للتقانات الحيويّة ومقرها في سان فرانسيسكو،
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
والذين صنعوا هذا الهيكل الخارجي الروبوتي والذي يسمح لمارك بالوقوف والمشي
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
في المختبر الذي أنشأناه في دبلن.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
وأصبح مارك أول شخص يملك شخصياً هيكلاً خارجيّاً،
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
ومنذ ذلك الحين، فقد مشى هو والروبوت أكثر من مليون خطوة.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(تصفيق)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
وكانت كاحتفالٍ مُبكّر، ولأنها في الحقيقة لم تكن كافية،
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
فقد كان الروبوت يقوم بكل العمل،
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
وكنا بحاجة إلى إشراك مارك في ذلك.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
لذا فقد تواصلنا مع المهندسين في سان فرانسيسكو
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
وربطناهم مع مبدعٍ في جامعة كاليفورنيا، وهو الدكتور ريجي إيدجرتون،
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
وهو أروع شخص على الإطلاق
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
وقد ساهم عمله هو وفريقه الذي كرسوا حياتهم له باكتشافٍ علمي.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
باستخدام تحفيز كهربائي للنخاع الشوكي،
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
حيث نجحت بعض هذه الجوانب،
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
وبسبب ذلك فقد استعاد مارك بعض الحركة والإحساس
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
والأكثر أهميّة،
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
استعاد بعضاً من وظائف الجسم الداخليّة
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
والتي صُممت لإبقائنا على قيد الحياة ولتجعل هذه الحياة ممتعة.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
التحفيز الكهربائي للنخاع الشوكي،
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
نعتقد أنّها العلاج الأول من نوعه والفعّال للمشلولين.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
وبالطبع فإن المهندسين في سان فرانسيسكو
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
والعلماء في جامعة كاليفورنيا
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
يعرفون بعضهم ويعرفون مجال عمل بعضهم البعض.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
ولكن كما يحدث غالباً
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
فإنهم عندما يقومون ببناء بحثٍ علمي رائد،
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
لا يجتمعون بشكل جيّد مع بعضهم البعض.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
إذا يبدو هذا من واجبنا الآن.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
ولذا فقد قمنا بإنشاء أول تعاون لنا،
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
وفي الوقت الذي دمجنا فيه
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
بين التحفيز الكهربائي لنخاع مارك الشوكي،
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
واستخدام الهيكل الخارجي الروبوتي للمشي،
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
كان كالوقت الذي وصل فيه الرجل الحديدي المفاعلَ القوسي الصغير إلى جسده
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
وفجأةً أصبح هو وبدلته معاً، أصبحا شيئاً مختلفاً .
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
م.ب: لقد انتقلنا أنا وروبوتي يا سيمون إلى المختبر في جامعة كاليفورنيا لـ3 أشهر.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
وفي كل يوم كان ريجي وفريقه
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
يضعون المساري الكهربائيّة على جلدي أسفل ظهري،
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
ويرسلون الكهرباء إلى نخاعي الشوكي ليحفّزوا جهازي العصبيّ،
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
بينما أكون مرتدياً هيكلي الخارجيّ.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
ولأوّل مرّة منذ أن أصبت بالشلل،
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
استطعت الإحساس بقدماي أسفلي.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
ليس بشكل طبيعيّ..
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(تصفيق)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
شكراً لكم.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(تصفيق)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
لم يكن شعوراً طبيعيّاً، ولكن عند تشغيل المُحفّز،
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
استقام الهيكل الخارجي، وشعرت بكينونة قدماي.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
كنت قادراً على الإحساس بالعضلات مرتبطةً بالعظام في قدماي،
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
وعندما مشيت بفضل المُحفّز،
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
كنت قادراً على تحريك ساقاي المشلولتان طواعيّةً.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
وعندما كنت أبذل جهداً أكبر لأمشي، كان الروبوت وبذكاء يقلل من مساعدته لي.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
وعاد معدل ضربات قلبي إلى طبيعته في حالة الركض أو التمرين
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
بمعدّل 140 إلى 160 ضربة في الدقيقة،
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
وعضلاتي التي ضعفت وتلاشت بشكل كلي تقريباً،
14:05
started to come back.
221
845776
1400
بدأت بالظهور مجدداً.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
وخلال بعض الفحوص الروتينيّة خلال هذه العمليّة،
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
مستلقياً على ظهري،
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
وبعد 3 سنوات و6 أشهر و12 أسبوعاً كاملين
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
بعد أن سقطت من تلك النافذة وأصبحت مشلولاً،
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
قام العلماء بتشغيل المُحفّز
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
وثنيت ركبتي باتجاه صدري.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(في الفيديو) الرجل: حسناً، ابدأ، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
جيّد، جيّد، جيّد.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
سيمون جورج: نعم، هيّا يا مارك، هيّا، هيّا، هيّا، رائع!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(تصفيق)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(ضحك)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
سيمون جورج: أحسنت!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(تصفيق)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
مارك بولوك: هل تعرفون، كنت أقول لسيمون هذا الأسبوع.
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
إذا استطعنا نسيان الشلل،
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
أتدري، لقد كانت هذه السنوات الأخيرة ممتعة للغاية.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(ضحك)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
الآن، المشكلة تكمن في أننا لا نستطيع إلى حدٍّ ما نسيان الشلل حاليّاً.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
ومن الواضح أننا لم ننتهي منه بعد،
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
وذلك لأننا عندما تركنا هذه الدراسة التجريبيّة وعدنا إلى دبلن،
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
دخلت إلى المنزل على كرسيي المتحرك
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
ولا أزال مشلولاً ولا أزال أعمى
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
كما أننا نركز بشكل أساسي على الشلل حالياً،
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
ولكن وجودنا في هذا المؤتمر،
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
فنحن مهتمون إذا كان لدى أحدهم علاجٌ للعمى،
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
إذ نريد ذلك أيضاً.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(ضحك)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(تصفيق)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
ولكن إذا كنتم تذكرون المُدوَّنة التي تحدثت عنها،
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
فهي تطرح سؤالاً عن كيفيّة استجابتنا،
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
أيجب أن نكون متفائلين أم واقعيّين أم شيئاً آخر؟
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
وأظن أننا وصلنا إلى فهمنا أنّ المتفائلين يعتمدون على الأمل فحسب
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
ومن ثم فإنهم يخاطرون بوقوع خيبة الأمل والإحباط.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
بينما الواقعيّون في الجهة الأخرى،
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
فإنهم يتقبلون الحقائق المؤلمة ولكنّهم يحافظون على الأمل أيضاً.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
فالواقعيّ استطاع إيجاد حل وسط بين التقبّل والأمل
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
عن طريق التحلّي بهما في نفس الوقت.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
وهذا ما نحاول أنا وسيمون القيام به
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
خلال السنوات العديدة الماضية.
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
انظروا، فأنا أتقبّل الكرسي المتحرّك..
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
أعني أنه من الصعب جداً أن لا أتقبله.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
كما أننا نصبح حزينين أحياناً لشيءٍ فقدناه.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
فأنا أتقبّل وكذلك مستخدمي الكراسي المتحركة الآخرين أنّه بإمكاننا أن نعيش حياة مرضية،
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
بغض النظر عن ألم الأعصاب والتشنّجات والالتهابات
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
وقصر العُمر.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
وأنا أتقبّل أيضاً أنّه من الصعب جداً
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
بالنسبة للأشخاص المشلولين من أعناقهم وما دون.
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
بالنسبة لهؤلاء الذين يعتمدون على جهاز التهوية لكي يتنفسوا،
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
وبالنسبة لهؤلاء الذين لا يستطيعون الحصول على رعاية طبيّة مناسبة ومجانيّة.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
لذا فإن هذا هو السبب الكامن وراء رغبتنا بحياة أُخرى.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
حياة نكون قد صممنا علاجاً من خلال تعاوننا.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
علاج نعمل عليه بنشاط لإطلاقه من مختبرات الجامعة
16:53
around the world
274
1013312
1285
إلى كل العالم
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
ونشاركه مع كل شخص بحاجته.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
سيمون جورج: لقد قابلت مارك عندما كان أعمى.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
وطلب منّي أن أعلّمه الرقص، وقد فعلت.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
وفي إحدى الليالي، بعد انتهاء حصة الرقص،
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
استدرت لكي أقول له مساء الخير أمام عتبة منزله،
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
ولكلبه لاري الجميل الذي يساعده ويرشده.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
أدركت أنّه بإطفاء كل الأضواء في الشقّة
17:19
before I left,
282
1039085
1167
قبل أن أغادر،
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
كنت بذلك أتركه في الظلام.
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
انفجرت بالدموع التي لم أستطع التحكّم بها، حاولت إخفائها ولكنّه عرف ذلك.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
واحتضنني وقال،
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"آه، يا سيمون البائسة.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
لقد عدتِ إلى عام 1998، عندما أصبحت أعمى.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
لا تقلقي سيكون كل شيءٍ على مايرام في النهاية"
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
إن التقبّل هو معرفة أن الحزن هو نهر هائج.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
وعليك أن تمر عبره.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
لأنك عندما تفعل ذلك فإنه يحملك إلى مكان آخر.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
ومن ثم أخيراً فإنّه يحملك إلى أرض مفتوحة،
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
إلى مكان سيكون كل شيءٍ فيه على مايرام في النهاية.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
ولقد كانت بالفعل قصّة حب،
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
حبٌ واسع ووفير ومُرْضٍ بحق
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
لأقراننا من البشر وكل شخص من الخلق.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
العلم هو الحب.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
كل شخص قابلناه في هذا المجال
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
يريد فقط أن يوصل عمله من المقعد إلى حيوات الناس.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
وهذا واجبنا أن نساعدهم في ذلك.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
لأنه عندما نفعل ذلك، فإننا وجميع الأشخاص معنا
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
من الخلق
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
سيكون بإمكانهم أن يقولوا:
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
"لقد فعلناها.
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
ومن ثم رقصنا."
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(في الفيديو)(موسيقى)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
سيمون جورج: شكراً لكم.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(تصفيق)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
مارك بولوك: شكراً لكم.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(تصفيق)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
شكراً لكم.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7