A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George
105,650 views ・ 2018-09-28
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:13
Simone George: I met Mark
when he was just blind.
0
13802
3159
席夢喬治:我遇見
馬克時,他剛失明。
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
我當時是要返鄉在都柏林定居,
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
在那之前我長途飄泊,
那是我二十多歲時,
00:22
educating my interest in human rights
and equality in university,
3
22839
4317
在學校我接受的教育
是我感興趣的人權及平等,
00:27
traveling the world,
like my nomad grandmother.
4
27180
3200
我也像我的遊牧民族
祖母一樣,行遍世界。
00:30
And during a two-year stint
working in Madrid,
5
30831
3683
在馬德里工作的兩年期間,
00:34
dancing many nights
till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
許多夜晚我都在騷沙俱樂部
跳舞跳到早上。
00:39
When I met Mark, he asked me
to teach him to dance.
7
39903
2984
當我遇到馬克時,他要我教他跳舞。
00:43
And I did.
8
43188
1150
我教了。
00:45
They were wonderful times,
long nights talking,
9
45515
2856
那些時光很快樂,在夜晚長談,
00:48
becoming friends
and eventually falling for each other.
10
48395
3333
我們變成朋友,最終愛上彼此。
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
馬克在他二十二歲時失明,
00:55
and the man that I met eight years later
was rebuilding his identity,
12
55942
4802
我在八年之後遇到他,
他那時正在重建他的身分,
01:00
the cornerstone of which
was this incredible spirit
13
60768
3949
身分的基石,
就是這了不起的精神,
01:04
that had taken him to the Gobi Desert,
where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
這股精神帶他到戈壁沙漠,
在七天之內跑了六場馬拉松。
01:09
And to marathons at the North Pole,
and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
他還跑了北極馬拉松
和從聖母峰登山基地開跑的馬拉松。
01:15
When I asked him what had led
to this high-octane life,
16
75312
3707
我問他,是什麼讓他的生活
過得這麼精力旺盛?
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
他引用尼采的話:
01:21
"He, who has a Why to live,
can bear with almost any How."
18
81185
4367
「人只要參透為何而活,
即能承受幾乎任何煎熬。」
01:27
He had come across the quote
in a really beautiful book
19
87009
2993
他在一本很美好的書中
看到這句引述,
01:30
called "Man's Search for Meaning,"
by Viktor Frankl,
20
90026
3583
書名叫《活出意義來》,
作者是弗蘭克,
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
他是位神經學家和精神病學家,
01:35
who survived years
in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
在納粹集中營中度過
很多年並存活下來。
01:39
Frankl used this Nietzsche quote
to explain to us
23
99561
4231
弗蘭克引用尼采的這句話
來跟讀者解釋
01:43
that when we can no longer change
our circumstances,
24
103816
3364
當我們無法再改變我們的處境時,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
我們可以挑戰去改變我們自己。
01:52
Mark Pollock: Eventually,
I did rebuild my identity,
26
112188
3215
馬克帕洛克:最終,
我確實重建了我的身分,
01:55
and the Why for me
was about competing again,
27
115427
3055
對我來說,我的「為何而活」
是要能夠再次競爭,
01:58
because pursuing success
and risking failure
28
118506
3619
因為追求成功和冒著失敗的風險,
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
就是讓我感覺正常的方式。
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
我完成重建的時候,
02:08
on the 10th anniversary
of losing my sight.
31
128393
2934
是我失明的十週年。
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
我參加了一場
43 天的探險越野賽,
02:15
in the coldest, most remote,
most challenging place on earth.
33
135911
4371
地點在地球上最冷、最偏遠、
最有挑戰性的地方。
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
這是一百年前謝克頓、
史考特和亞曼森
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen
set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
登上南極洲之後的
第一場南極賽事。
02:30
And putting the demons
of blindness behind me
36
150180
2783
隨著朝地極邁進的每一步,
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
我把失明的惡魔拋在身後,
02:35
it offered me a long-lasting
sense of contentment.
38
155794
3984
這場比賽給了我很持久的滿足感。
02:41
As it turned out,
I would need that in reserve,
39
161736
3238
結果發現,我的確
需要儲備著那滿足感,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
因為在我返回一年後,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
在可以說是地球上最安全的地方,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
一個朋友家中的臥室裡,
02:55
I fell from a third-story window
onto the concrete below.
43
175537
5786
我從三樓高的窗戶
摔落到下面的水泥地上。
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
我不知道是怎麼發生的。
03:04
I think I must have got up
to go to the bathroom.
45
184133
2555
我想我應該是起床要去上廁所。
03:07
And because I'm blind,
I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
因為我看不見,我以前都會
用手扶著牆壁來找到路。
03:12
to find my way.
47
192466
1150
03:14
That night, my hand found an open space
where the closed window should have been.
48
194704
5798
那晚,我摸到了一個開放空間,
那裡本來應該是關閉的窗戶。
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
我側翻摔出去。
03:23
My friends who found me
thought I was dead.
50
203657
2372
我朋友發現我時,以為我死了。
03:26
When I got to hospital,
the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
當我被送到醫院時,
醫生以為我死定了,
03:29
and when I realized
what was happening to me,
52
209927
2334
當我知道我發生了什麼事之後,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
我以為死亡可能會是…
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
可能會是最好的結果。
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
躺在加護病房中,
03:42
facing the prospect
of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
面對著將來可能既失明又癱瘓,
03:47
high on morphine, I was trying
to make sense of what was going on.
57
227482
4720
加上高劑量的嗎啡,我試著
為發生的事找出合理的理由。
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
有天晚上,我平躺著。
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
我用手摸找我的手機,
想要寫篇網誌,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
試圖解釋我應該要如何反應。
04:04
It was called "Optimist, Realist
or Something Else?"
61
244927
3912
文章名稱做「樂觀主義者、
現實主義者,或其他?」
04:08
and it drew on the experiences
of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
文章用到了史托迪爾上將的經驗,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
他是越戰時的戰俘。
04:16
He was incarcerated, tortured,
for over seven years.
64
256092
4905
他遭到監禁、刑求,長達七年。
04:21
His circumstances were bleak,
but he survived.
65
261021
3769
他的處境毫無希望,但他存活下來。
04:25
The ones who didn't survive
were the optimists.
66
265513
3023
樂觀主義者反而沒有存活下來。
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
他們說:「到聖誕節
我們就能出去了。」
04:31
and Christmas would come
and Christmas would go,
68
271084
2808
然後聖誕節來了,聖誕節過了,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
下一個聖誕節又來了,
04:36
and when they didn't get out,
they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
當他們沒有真的出去時,
他們變得很失望、洩氣,
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
當中很多人都死在牢房當中。
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
史托迪爾是現實主義者。
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
他的啟發來自堅忍的哲學家,
04:52
and he confronted the brutal
facts of his circumstances
74
292804
6456
他正視自己處境的殘酷事實,
04:59
while maintaining a faith
that he would prevail in the end.
75
299284
4085
同時保持信念,相信他最終會獲勝。
05:04
And in that blog, I was trying to apply
his thinking as a realist
76
304053
3988
在那篇網誌中,我試著
把他的現實主義者思想
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
應用到我越來越沒希望的處境上。
05:11
During the many months
of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
我跌落之後,有好幾個月的時間,
我心臟感染、腎臟感染,
在生死邊緣掙扎,
05:15
after my fall, at the very
edge of survival,
79
315077
4070
05:20
Simone and I faced
the fundamental question:
80
320172
4214
我和席夢面臨了一個很重要的問題:
05:25
How do you resolve the tension
between acceptance and hope?
81
325891
4913
如何消除接受和希望間的緊繃關係?
05:30
And it's that that we want
to explore with you now.
82
330828
3039
這就是我們想要與各位
一同探究的主題。
05:35
SG: After I got the call,
I caught the first flight to England
83
335228
3167
席:我接到電話之後,
立刻搭上第一班飛機飛往英國,
05:38
and arrived into the brightly lit
intensive care ward,
84
338419
3809
抵到了燈火通明的加護病房,
05:42
where Mark was lying naked,
just under a sheet,
85
342252
3285
馬克裸身躺著,僅蓋著一張薄床單,
05:45
connected to machines
that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
機器接在他身上,
監控他是否還活著。
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
我說:「我來了,馬克。」
05:53
And he cried tears he seemed
to have saved just for me.
88
353180
4273
他流下眼淚,彷彿
那些眼淚是為我保留的。
05:58
I wanted to gather him in my arms,
but I couldn't move him,
89
358641
4403
我好想擁抱他,但我不能去動他,
06:03
and so I kissed him
the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
所以我用親吻新生寶寶的方式吻他,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
怕傷了脆弱的他們。
06:10
Later that afternoon, when the bad news
had been laid out for us --
92
370673
4166
當天下午晚些時候,
我們聽到了壞消息:
06:14
fractured skull, bleeds on his brain,
a possible torn aorta
93
374863
4293
頭骨破裂、腦出血,
可能還有主動脈破裂,
06:19
and a spine broken in two places,
no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
脊椎也有兩處斷裂,
腰部以下沒有感覺,也無法動作。
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
馬克對我說:「過來這裡。
06:29
You need to get yourself
as far away from this as possible."
96
389109
4593
你得要讓你自己
盡可能遠離這件事。」
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
我試圖想通他在說什麼。
06:38
I was thinking, "What the hell
is wrong with you?"
98
398300
3515
我心想:「你是怎麼搞的?」
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(笑聲)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
「我們現在不能這樣。」
06:45
So I asked him,
"Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
所以,我問他:
「你是要和我分手嗎?」
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(笑聲)
06:52
And he said, "Look, you signed up
for the blindness, but not this."
103
412578
4658
他說:「聽著,你選擇接受的是
失明的我,但不是這種狀況。」
06:58
And I answered,
"We don't even know what this is,
104
418477
2841
我回答:「我們甚至
還不知道這是什麼狀況,
07:01
but what I do know
is what I can't handle right now
105
421342
2666
但我知道當我所愛的人
還在加護病房時,
07:04
is a breakup while someone I love
is in intensive care."
106
424032
3020
我無法處理分手這種事。」
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(笑聲)
07:09
So I called on my negotiation skills
and suggested we make a deal.
108
429463
4025
所以,我使出談判技巧,
建議我們做個約定。
07:14
I said, "I will stay with you
as long as you need me,
109
434178
3793
我說:「只要你還需要我,
我就會陪著你,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
只要你背部的復原還需要我。
07:20
And when you no longer need me,
then we talk about our relationship."
111
440085
4078
當你不再需要我時,
我們再來談我們的關係。」
07:24
Like a contract with the possibility
to renew in six months.
112
444577
3738
這就像一份合約,
很可能每六個月就會更新。
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(笑聲)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
他同意了,而我留下了。
07:34
In fact, I refused to go home
even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
事實上,我甚至拒絕回家打包
一些東西過來,我就睡在他床邊,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
在他能進食時,
他的食物都是我做的,
07:41
and we cried, one or other
or both of us together, every day.
117
461387
5503
我們每天都會哭,有時他哭,
有時我哭,有時我們一起哭。
07:47
I made all the complicated decisions
with the doctors,
118
467482
3413
我和醫生一起做所有複雜的決定,
07:50
I climbed right into that raging river
over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
我攀進那條一路沖向馬克的
洶湧河流當中。
08:00
And at the first bend in that river,
Mark's surgeon told us
120
480371
4373
在那條河流的第一個彎處,
馬克的外科醫生告訴我們,
08:04
what movement and feeling
he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
若馬克在前十二週之內
無法恢復的動作和感覺,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
將來就可能再也無法恢復了。
08:13
So, sitting by his bed,
I began to research why,
123
493046
3062
所以,我坐在他的床邊,
開始研究為什麼
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
在這個所謂的「脊髓損傷」期之後,
08:19
there's no recovery, there's no therapy,
there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
就沒有恢復、沒有治療、
沒有痊癒、沒有希望。
08:25
And the internet became this portal
to a magical other world.
126
505111
4388
網際網路變成了通往
另一個魔法世界的入口。
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
我寫電子郵件給科學家,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
他們打破了付費牆,
08:33
and sent me their medical journal
and science journal articles directly.
129
513252
3932
直接把醫學期刊
和科學期刊的文章寄給我。
08:37
I read everything that "Superman" actor
Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
我讀了和《超人》演員
克里斯多夫李維
落馬之後辦到的事有關的所有資訊,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
08:42
left him paralyzed from
the neck down and ventilated.
132
522379
3600
落馬意外讓他頸部以下癱瘓並氣切。
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
克里斯多夫打破了這十二週的魔咒;
08:49
he had regained some movement and feeling
years after his accident.
134
529110
4157
在他的意外之後數年,
他恢復了一些動作和感覺。
08:54
He dreamed of a world
of empty wheelchairs.
135
534489
3800
他夢想不使用輪椅的世界。
08:59
And Christopher and the scientists
he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
克里斯多夫和他合作的科學家
讓我們充滿希望。
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
馬:要知道脊髓損傷直接命中靶心,
09:08
strikes at the very heart
of what it means to be human.
138
548523
3800
攻擊人生而為人的意義。
09:12
And it had turned me from my upright,
standing, running form,
139
552347
4947
它把我從直挺挺站立、跑步的形式
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
轉變成以坐姿妥協的我。
09:21
And it's not just the lack
of feeling and movement.
141
561128
3400
癱瘓不只是少了感覺和動作。
09:24
Paralysis also interferes
with the body's internal systems,
142
564919
3118
癱瘓也會影響到身體的內在系統,
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
目的是要維生的系統。
09:31
Multiple infections, nerve pain,
spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
多重感染、神經痛、痙攣、
生命縮短都很常見,
09:36
And these are the things that exhaust
even the most determined
145
576656
3143
這些甚至使全世界六千萬癱瘓者
當中最堅定的人精疲力盡。
09:39
of the 60 million people
around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
在醫院待了十六個月,
09:48
Simone and I were presented
with the expert view
148
588179
3001
我和席夢得到的專家看法是:
已有證明顯示,
09:51
that hoping for a cure had proven
to be psychologically damaging.
149
591204
3729
「希望能痊癒」會造成心理上的傷害。
09:55
It was like the formal medical system
was canceling hope
150
595434
3738
就好像正式的醫療體制
就只取消希望,讓病人認命。
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
10:02
But canceling hope ran contrary
to everything that we believed in.
152
602815
4849
但取消希望完全違背了
我們所相信的一切。
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
是的,在歷史上,一直到這個時點,
10:12
it had proven to be impossible
to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
已經證明癱瘓是無解的,
10:15
but history is filled with the kinds
of the impossible made possible
155
615445
4696
但歷史上也有非常多的不可能,
透過人類的努力,變成可能。
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
10:22
The kind of human endeavor
that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
在上個世紀末,正是那種人類的努力
讓探險家到南極去的那種努力。
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
那種人類的努力,
10:29
that will take adventurers to Mars
in the early part of this century.
160
629196
4667
將能夠在這個世紀前期
把冒險家帶到火星上。
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
所以,我們開始問:
10:36
"Why can't that same human endeavor
cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
「為什麼同樣的人類努力無法
治癒我們人生中的癱瘓?」
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
席:我們真心相信是可以的。
10:45
My research taught us
164
645750
1255
我的研究告訴我們,
10:47
that we needed to remind
Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
我們得要提醒馬克
那受損且休眠的脊髓
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
它原本直挺挺站立、跑步的形式,
10:54
and we found San Francisco-based
engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
我們找上了舊金山
Ekso Bionics 公司的工程師,
10:59
who created this robotic exoskeleton
that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
在我們開始建造的都柏林實驗室中
11:03
in the lab that we started
to build in Dublin.
169
663857
3133
打造了這套機械外骨骼,
讓馬克可以站立和行走。
11:07
Mark became the first person
to personally own an exo,
170
667911
3896
馬克成了第一個擁有外骨骼的個人,
11:11
and since then, he and the robot
have walked over one million steps.
171
671831
4600
從那之後,他和機器人
已經走了超過一百萬步。
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(掌聲)
11:22
It was bit of an early celebration,
because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
慶祝還太早了些,因為那樣並不夠,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
一切都是靠機器人在做,
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
我們得要把馬克接上去。
11:31
So we connected
the San Francisco engineers
176
691934
2699
所以我們連結舊金山的工程師
11:34
with a true visionary in UCLA,
Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
和真正有遠見的
加大洛杉磯分校雷吉艾傑頓博士,
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
他是最美好的人,
11:41
and his team's life work had resulted
in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
他的團隊投入一生的成果,
帶來了科學上的突破。
11:46
Using electrical stimulation
of the spinal cord,
180
706704
3136
用脊髓的電刺激,
11:49
a number of subjects
have been able to stand,
181
709864
2819
許多受測對象已經能夠站立,
11:52
and because of that,
regain some movement and feeling
182
712707
3181
也因此能恢復一些動作和感覺,
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
最重要的是,
11:57
to regain some of the body's
internal functions
184
717539
3307
也恢復了身體的一些內部功能,
12:00
that are designed to keep us alive
and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
用來維生並讓人生
成為一種樂事的功能。
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
我們認為,對脊髓做電刺激
12:09
we think, is the first meaningful
therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
對癱瘓者而言
是第一個有意義的治療法。
12:16
Now, of course,
the San Francisco engineers
188
736692
2036
當然,舊金山的工程師
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
及加州大學洛杉磯分校的科學家
12:20
knew about each other,
knew about each other's work.
190
740631
2769
知道彼此,也知道彼此在做的研究。
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
但常常發生的狀況是,
12:25
when we're busy creating
groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
當我們忙著
創造突破性的科學研究時,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
他們尚未湊在一起。
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
現在,這似乎就是我們的工作了。
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
所以我們促成了第一次的合作,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
在我們結合了馬克的
脊髓電刺激的那一刻,
12:43
the electrical stimulation
of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
當他用他的機械外骨骼來行走時,
12:48
was like that moment when Iron Man
plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
就好像鋼鐵人裝上了
胸口的迷你反應爐的時刻,
12:53
and suddenly he and his suit
become something else altogether.
200
773053
4453
突然間他和鋼鐵裝
一起變成另一種東西。
12:59
MP: Simone, my robot and I moved
into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
馬:席夢、我的機器人,和我
一起搬入加州大學
洛杉磯分校的實驗室三個月。
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
每天,雷吉和他的團隊
13:07
put electrodes onto the skin
on my lower back,
203
787419
3364
會把電極連結到我下背的皮膚上,
13:10
pushed electricity into my spinal cord
to excite my nervous system,
204
790807
4476
將電送入我的脊髓中,
刺激我的神經系統,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
同時我則用我的外骨骼來走路。
13:18
And for the first time
since I was paralyzed,
206
798538
2301
那是我癱瘓之後第一次
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
能夠感受到我下半身的雙腳。
13:24
Not normally --
208
804347
1168
通常是感受不到的——
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(掌聲)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
謝謝你們。
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(掌聲)
13:30
It wasn't a normal feeling,
but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
那不是一般的感覺,
但當刺激器開啟,
13:33
upright in my exo,
my legs felt substantial.
213
813776
3746
我的外骨骼直立起來時,
我的雙腳感覺很實在。
13:37
I could feel the meat of my muscles
on the bones of my legs,
214
817546
5603
我能夠感覺到我的腿骨
上面有我的肌肉,
13:43
and as I walked,
because of the stimulation,
215
823173
3166
當我行走時,因為那刺激,
13:46
I was able to voluntarily move
my paralyzed legs.
216
826363
3500
我能夠自主地移動我癱瘓的雙腳。
13:49
And as I did more,
the robot intelligently did less.
217
829887
4872
當我能夠做更多時
機器人就很智慧地配合少做。
13:54
My heart rate got a normal
running, training zone
218
834783
3405
我的心跳率很正常,在每分鐘
140~160 下的訓練區間,
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
14:01
and my muscles, which had
almost entirely disappeared,
220
841006
4746
我本已幾乎全都消失的肌肉
14:05
started to come back.
221
845776
1400
也漸漸長回來了。
14:07
And during some standard testing
throughout the process,
222
847514
3603
在過程中做的標準測試,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
我平躺著,
14:12
twelve weeks, six months
and three whole years
224
852911
4016
我從窗戶跌落並癱瘓之後
14:16
after I fell out that window
and became paralyzed,
225
856951
3315
十二週、六個月、整整三年過了。
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
科學家啟動刺激,
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
我把膝蓋拉向胸口。
14:28
(Video) Man: OK, start,
go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(影片)男子:好,開始,
來,來,來,來。
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
很好,很好,很好。
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark,
go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
席:對,對,繼續,馬克,
繼續,來,來,來,來,哇!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(掌聲)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(笑聲)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
席:做得好!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(掌聲)
14:45
MP: Do you know, this week,
I've been saying to Simone,
235
885183
2572
馬:你們知道嗎,
這週我一直對席夢說,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
如果我們能夠忘了癱瘓這件事,
14:50
you know, the last few years
have been incredibly exciting.
237
890414
3020
那麼過去幾年真是非常讓人興奮。
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(笑聲)
14:56
Now, the problem is, we can't quite
forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
問題是,我們還不太能夠
忘記癱瘓這件事。
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
顯然我們還沒結束,
15:02
because when we left that pilot study
and went back to Dublin,
241
902903
2920
因為當我們離開那試驗性研究,
回都柏林,我坐著輪椅回家,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
15:07
and I'm still paralyzed
and I'm still blind
243
907593
2685
我仍然癱瘓、失明。
15:10
and we're primarily focusing
on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
那時我們主要把焦點放在癱瘓上,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
但在這場大會上,
15:14
we're kind of interested if anyone
does have a cure for blindness,
246
914705
3118
我們還蠻想知道有沒有人
會有辦法治癒失明,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
那我們也想要。
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(笑聲)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(掌聲)
15:27
But if you remember
the blog that I mentioned,
250
927569
3104
但,如果你們還記得
我提到的那篇網誌,
15:30
it posed a question
of how we should respond,
251
930697
2650
它提出一個問題:我們該如何反應,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
樂觀主義者、現實主義者,或其他?
15:36
And I think we have come to understand
that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
我想,我們漸漸了解到
樂觀主義者只仰賴希望,
15:40
and they risk being
disappointed and demoralized.
254
940569
2707
他們要冒的風險就是失望和洩氣。
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
另一方面,現實主義者
15:48
they accept the brutal facts
and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
接受殘酷的事實,同時仍保有希望。
15:54
The realists have managed to resolve
the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
現實主義者有辦法消除
在接受和希望之間的緊繃關係,
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
做法就是讓兩者平行進行。
16:02
And that's what Simone and I
have been trying to do
259
962376
2382
在過去幾年間,
我和席夢也一直在試著這麼做。
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
我接受輪椅——
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
我的意思是,幾乎不可能不接受。
16:11
And we're sad, sometimes,
for what we've lost.
263
971091
2952
有時,對於我們所失去的,
我們會感到悲傷。
16:14
I accept that I, and other wheelchair
users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
我能接受我和其他輪椅使用者
能夠且確實過著滿足的生活,
16:20
despite the nerve pain
and the spasms and the infections
265
980026
3484
儘管要承受神經痛、痙攣、感染,
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
以及縮短的壽命。
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
我也接受對於從脖子以下
癱瘓的人來說,一切都更困難。
16:28
for people who are paralyzed
from the neck down.
268
988006
2587
16:30
For those who rely
on ventilators to breathe,
269
990617
2870
還有要靠呼吸器呼吸的人、
16:33
and for those who don't have access
to adequate, free health care.
270
993511
4746
以及無法取得適當、
免費健康照護的人。
16:38
So, that is why we also hope
for another life.
271
998967
5151
那是為什麼我們也希望有另一人生,
16:44
A life where we have created a cure
through collaboration.
272
1004467
3802
那個我們透過合作創造療法的人生。
16:48
A cure that we are actively working
to release from university labs
273
1008636
4652
我們很主動努力想要
從全世界各大學實驗室釋出的療法,
16:53
around the world
274
1013312
1285
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
並想要和任何需要的人分享。
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
席:我遇見馬克時,他剛失明。
17:04
He asked me to teach him
to dance, and I did.
277
1024171
3190
他要我教他跳舞,而我教了。
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
有一天晚上,在舞蹈課後,
17:09
I turned to say goodnight
to him at his front door,
279
1029871
2458
在他家門前,我轉身向他說晚安,
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
也跟他那隻很棒的
導盲犬賴瑞說晚安。
17:15
I realized, that in switching
all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
我知道,在我離開之前
關掉公寓內的所有燈光
17:19
before I left,
282
1039085
1167
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
就是把他丟在黑暗中。
17:23
I burst into uncontrollable tears
and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
我無法控制地突然哭起來,
我試著隱藏,但他知道。
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
他擁抱了我,說:
「啊,可憐的席夢。
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
你回到了 1998 年,
我失明的時候。
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
別擔心,最後結果是沒事的。」
17:44
Acceptance is knowing
that grief is a raging river.
289
1064649
5326
接受就是知道那哀慟是一條怒河。
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
你得要踏進河裡。
17:53
Because when you do,
it carries you to the next place.
291
1073647
3667
因為當你這麼做時,
它就會帶你到下一個地方。
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
它最終會帶你到一片開放的大地,
18:00
somewhere where it will
turn out OK in the end.
293
1080847
3516
在那裡,最終,一切都會沒事的。
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
這真的是個愛情故事,
18:09
an expansive, abundant,
deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
廣闊、豐富、深深滿足的那種愛,
18:15
for our fellow humans and everyone
in this act of creation.
296
1095452
5117
給我們的人類同胞
及這創造行為中的每個人。
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
科學是愛。
我們在這領域遇到的每個人
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
18:26
just wants to get their work
from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
都只想把他們的研究從工作台上
推進到人們的生命當中。
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
而我們的工作就是協助他們做到。
18:35
Because when we do,
we and everyone with us
301
1115381
4244
因為當我們這麼做時,
我們以及在這創造行為中
我們身邊的每個人
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
都將能夠說:
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
「我們辦到了。接著我們跳舞。」
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(影片)(音樂)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
席:謝謝大家。
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(掌聲)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
馬克:謝謝大家。
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(掌聲)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
謝謝大家。
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。