A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

104,690 views ・ 2018-09-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
Simone George: Conheci Mark quando ele era apenas cego.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
Eu tinha voltado para morar em Dublin após a odisseia que foram meus vinte anos,
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
instruindo meu interesse em direitos humanos e igualdade na universidade,
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
viajando o mundo, como minha avó nômade,
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
e, durante um período de dois anos trabalhando em Madrid,
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
dançando muitas noites até de manhã em boates de salsa.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
Quando conheci Mark, ele me pediu para ensiná-lo a dançar,
00:43
And I did.
8
43188
1150
e eu ensinei.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
Foram tempos maravilhosos, longas noites conversando,
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
ficando amigos e depois nos apaixonando.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
Mark tinha perdido a visão aos 22 anos de idade,
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
e o homem que conheci oito anos depois estava construindo sua identidade,
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
o alicerce no qual estava esse espírito incrível
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
que o tinha levado ao Deserto de Gobi, onde correu seis maratonas em sete dias,
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
e a maratonas no Polo Norte a partir do Everest Base Camp.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
Quando lhe perguntei o que o havia levado a essa vida dinâmica,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
ele citou Nietzsche:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
"Quem tem uma razão de viver é capaz de suportar qualquer coisa".
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
Ele havia se deparado com a citação de um livro muito bonito
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
chamado "Em Busca de Sentido", de Viktor Frankl,
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
neurologista e psiquiatra,
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
que sobreviveu por anos em um campo de concentração nazista.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
Frankl usava essa citação de Nietzsche para nos explicar
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
que, quando não podemos mais mudar nossas circunstâncias,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
somos desafiados a mudar a nós mesmos.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
Mark Pollock: Finalmente, reconstruí minha identidade,
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
e a razão para mim era competir novamente,
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
porque lutar pelo sucesso e arriscar o fracasso
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
era simplesmente como eu me sentia normal.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
Concluí a reconstrução
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
no décimo aniversário da perda de minha visão.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
Participei de uma corrida de aventura de 43 dias
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
no lugar mais frio, remoto e desafiador do mundo.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
Foi a primeira corrida para o Polo Sul
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
desde que Shackleton, Scott e Amundsen pisaram na Antártida, 100 anos antes.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
Colocar os demônios da cegueira atrás de mim,
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
com cada passo rumo ao polo,
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
me ofereceu um senso duradouro de satisfação.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
Como se viu, eu precisei disso no futuro,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
porque, um ano após meu retorno,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
possivelmente, no lugar mais seguro do mundo,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
um quarto na casa de um amigo,
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
caí da janela do terceiro andar no concreto abaixo.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
Não sei como isso aconteceu.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
Acho que devo ter me levantado para ir ao banheiro.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
Como sou cego, eu costumava passar a mão na parede
03:12
to find my way.
47
192466
1150
para achar meu caminho.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
Naquela noite, minha mão achou um espaço aberto onde devia estar a janela fechada.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
E eu caí.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
Meus amigos acharam que eu havia morrido.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
Quando cheguei ao hospital, os médicos pensaram que eu fosse morrer,
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
e, quando percebi o que estava acontecendo comigo,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
achei que morrer poderia ter sido...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
poderia ter sido o melhor resultado.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
Deitado na UTI,
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
enfrentando a possibilidade de ficar cego e paraplégico,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
sob o efeito de morfina, eu tentava entender o que estava acontecendo.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
Certa noite, deitado de costas,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
peguei meu celular para escrever um blog,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
tentando explicar como eu deveria reagir.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
O nome do blog era: "Otimista, Realista ou Outra Coisa?"
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
e recorria a experiências do almirante Stockdale,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
que foi prisioneiro de guerra no Vietnã.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
Ele foi preso e torturado por mais de sete anos.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
As circunstâncias dele eram desanimadoras, mas ele sobreviveu.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
Aqueles que não sobreviveram foram os otimistas.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
Eles disseram: "Estaremos fora até o Natal",
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
e o Natal vinha e ia,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
então, era Natal novamente.
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
Quando eles não saíram, ficaram desapontados, desmoralizados
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
e muitos deles morreram em suas celas.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
Stockdale era realista.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
Foi inspirado pelos filósofos estoicos
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
e enfrentou os fatos cruéis das circunstâncias dele,
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
enquanto mantinha uma fé que prevaleceria no final.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
Em meu blog, eu tentava aplicar o pensamento dele como realista
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
às minhas circunstâncias cada vez mais desanimadoras.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
Durante os muitos meses de infecções cardíacas e renais
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
após minha queda, no limite absoluto da sobrevivência,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
Simone e eu encaramos a questão fundamental:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
"Como se resolve a tensão entre a aceitação e a esperança?"
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
É isso que queremos explorar com vocês agora.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
SG: Após receber o telefonema, peguei o primeiro voo para a Inglaterra
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
e cheguei ao quarto da UTI
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
onde Mark estava deitado nu, sob um lençol,
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
ligado a máquinas que estavam monitorando se ele viveria.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
Eu disse: "Estou aqui, Mark".
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
Ele derramou lágrimas que parecia ter guardado só para mim.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
Eu queria pegá-lo nos braços, mas não conseguia movê-lo.
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
Então, eu o beijei como se beija um recém-nascido,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
apavorada com sua fragilidade.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
Naquela tarde,
quando nos deram as más notícias...
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
traumatismo craniano, hemorragia cerebral, possível rompimento de aorta
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
e fratura em dois lugares da coluna, nenhum movimento abaixo da cintura,
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
Mark me disse: "Venha cá.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
Você precisa ficar o mais longe possível disso".
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
Enquanto eu tentava processar o que ele estava dizendo,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
pensei: "Que diabos há de errado com você?
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(Risos)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
Não podemos fazer isso agora".
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
Então, perguntei a ele: "Você está terminando comigo?"
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(Risos)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
Ele disse: "Veja, você concordou com a cegueira, mas não com isto".
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
Respondi: "Nem mesmo sabemos o que é isso,
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
mas sei que não posso lidar neste momento
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
com uma separação enquanto alguém que amo está na UTI".
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(Risos)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
Usei minhas habilidades de negociação e sugeri que fizéssemos um acordo.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
Eu disse: "Estarei a seu lado enquanto você ou suas costas precisarem de mim.
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
Quando você não precisar mais de mim, falaremos sobre nosso relacionamento".
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
Era como um contrato com possibilidade de renovação em seis meses.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(Risos)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
Ele concordou, e eu fiquei.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
De fato, eu me recusei a ir pra casa até para fazer as malas;
dormi ao lado de seu leito;
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
quando ele podia comer, eu fazia toda a comida dele;
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
e choramos, um ou outro ou nós dois juntos, todos os dias.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
Tomei todas as decisões complicadas com os médicos;
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
entrei direto naquele rio furioso, na correnteza que arrastava Mark.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
Na primeira curva daquele rio, o cirurgião de Mark nos disse
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
que o movimento e a sensação que ele não recuperasse nas primeiras 12 semanas
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
provavelmente não iria mais recuperar.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
Sentada ao lado de seu leito, comecei a pesquisar por que,
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
após esse período chamado choque medular,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
não havia recuperação, terapia, cura, esperança.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
A internet tornou-se um portal para um outro mundo mágico.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
Contatei cientistas,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
que burlaram o conteúdo pago e me enviavam diretamente
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
artigos publicados por eles em jornais médicos e científicos.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
Li tudo que o ator de "Superman" Christopher Reeve havia alcançado,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
depois que a queda do cavalo o deixou tetraplégico
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
e respirando com a ajuda de aparelhos.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
Christopher havia quebrado o feitiço das 12 semanas;
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
ele recuperou um pouco de movimento e sensação anos após o acidente.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
Ele sonhava com um mundo de cadeiras de rodas vazias.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
Christopher e os cientistas com quem ele trabalhou nos encheram de esperança.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
MP: Danos à medula espinhal
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
atingem o próprio coração do que significa ser humano.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
Isso me mudou da posição ereta, em pé e de corrida,
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
para uma condição de ficar sentado.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
Não se trata apenas da falta de sensação e de movimento.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
A paralisia também interfere nos sistemas internos do corpo
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
que são destinados a nos manter vivos.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
Infecções múltiplas, dores, espasmos, expectativa de vida mais curta são comuns.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
São essas coisas que deixam esgotada até a mais determinada
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
das 60 milhões de pessoas paraplégicas em todo o mundo.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
Mais de 16 meses no hospital,
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
Simone e eu tivemos o parecer de especialistas
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
de que foi provado que esperar por uma cura causava danos psicológicos.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
Era como se o sistema médico formal estivesse invalidando a esperança
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
em favor da aceitação isolada.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
Mas invalidar a esperança era contrário a tudo em que acreditávamos.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
Sim, até este momento da história,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
provou-se que é impossível encontrar a cura para a paralisia,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
mas a história está repleta de coisas impossíveis que se tornaram possíveis
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
pelo esforço humano:
o tipo de esforço humano que levou os exploradores ao Polo Sul
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
no início do século passado
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
e o tipo de esforço humano
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
que levará aventureiros a Marte no início deste século.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
Então, começamos a perguntar:
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
"Por que esse mesmo esforço não consegue curar a paralisia em nossa existência?"
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
SG: Acreditamos realmente que seja possível.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
Minha pesquisa nos mostrou
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
que precisamos lembrar a medula espinhal danificada e dormente de Mark
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
de sua posição ereta, em pé e de corrida,
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
e encontramos engenheiros de São Francisco da Ekso Bionics,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
que criaram este exoesqueleto robótico que permitia a Mark ficar em pé e caminhar
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
no laboratório que começamos a construir em Dublin.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
Mark tornou-se a primeira pessoa a possuir um exoesqueleto pessoal,
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
e, desde então, ele e o robô deram mais de 1 milhão de passos.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(Aplausos)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
Foi uma comemoração antecipada, porque realmente não era o bastante;
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
o robô estava fazendo todo o trabalho.
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
Precisávamos plugar o Mark.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
Colocamos os engenheiros de São Francisco em contato
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
com um verdadeiro visionário da UCLA, o Dr. Reggie Edgerton;
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
o homem mais incrível
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
e o trabalho de vida de sua equipe resultaram em um avanço científico.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
Pelo estímulo elétrico da medula espinhal,
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
várias pessoas têm conseguido ficar em pé,
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
e, com isso, recuperar um pouco de movimento e sensação
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
e, o mais importante,
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
recuperar algumas funções internas do corpo
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
destinadas a nos manter vivos e a tornar a vida prazerosa.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
Acreditamos que o estímulo elétrico da medula espinhal
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
seja a primeira terapia significativa já criada para pessoas com paralisia.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
Claro que os engenheiros de São Francisco e os cientistas da UCLA se conheciam
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
e sabiam sobre o trabalho um do outro.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
Mas, como acontece com muita frequência
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
quando estamos ocupados criando pesquisa científica inovadora,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
eles ainda não haviam se reunido.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
Essa parecia ser nossa tarefa.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
Então, criamos nossa primeira colaboração,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
e o momento em que combinamos
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
o estímulo elétrico da medula espinhal de Mark,
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
enquanto ele caminhava em seu exoesqueleto robótico,
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
foi como o momento em que o Homem de Ferro liga o minirreator no peito,
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
e, de repente, ele e seu traje tornam-se completamente outra coisa.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
MP: Simone, meu robô e eu nos mudamos para o laboratório da UCLA por três meses.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
Todos os dias, Reggie e sua equipe colocavam eletrodos em minha lombar,
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
ativavam eletricidade em minha medula espinhal
para estimular meu sistema nervoso,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
enquanto eu caminhava em meu exoesqueleto.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
Pela primeira vez desde minha paralisia, eu conseguia sentir minhas pernas.
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
13:24
Not normally --
208
804347
1168
Não de maneira normal...
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(Aplausos)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
Obrigado.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(Aplausos)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
Não era uma sensação normal, mas, com o estimulador ligado,
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
de pé em meu exoesqueleto, minhas pernas estavam firmes.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
Eu conseguia sentir a carne dos músculos sobre os ossos das pernas,
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
e, conforme eu caminhava, por causa do estímulo,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
conseguia movimentar de maneira voluntária as pernas paralisadas.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
Quanto mais eu me movia, o robô, de modo inteligente, menos atuava.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
Minha frequência cardíaca atingiu uma zona de treinamento, de corrida normal
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
de 140 a 160 batimentos por minuto,
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
e meus músculos, que tinham quase desaparecido completamente,
14:05
started to come back.
221
845776
1400
começaram a voltar.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
Durante algum teste padrão por todo o processo,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
deitado de costas,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
doze semanas, seis meses e três anos completos
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
após cair da janela e ficar paraplégico,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
os cientistas ligaram o estimulador
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
e puxei meu joelho em direção ao peito.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(Vídeo) Homem: Está bem, comece, vai, vai, vai, vai, vai.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
Bom, bom, bom.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
SG: Sim, sim, continue, Mark, continue, vai, vai, vai, vai, vai, uau!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(Aplausos)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(Risos)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
SG: Muito bem!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(Aplausos)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
MP: Esta semana, falei pra Simone
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
que, se pudéssemos nos esquecer da paralisia,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
os últimos anos têm sido incrivelmente animadores.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(Risos)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
O problema é que ainda não podemos nos esquecer dela,
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
e certamente não terminamos,
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
porque, quando deixamos o estudo piloto e voltamos a Dublin,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
voltei pra casa na cadeira de rodas.
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
Ainda sou paraplégico e cego,
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
e estamos nos concentrando na paralisia no momento,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
mas, nesta conferência,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
estamos interessados, caso alguém tenha uma cura para a cegueira,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
também a aceitaremos.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(Risos)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(Aplausos)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
Mas, se vocês se lembram do blog que mencionei,
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
ele fazia uma pergunta sobre como deveríamos responder:
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
de maneira otimista, pessimista ou de outra maneira?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
Acho que precisamos entender que os otimistas confiam só na esperança
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
e correm o risco de ficarem desapontados e desmoralizados.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
Os realistas, por outro lado,
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
aceitam os fatos cruéis e também mantêm a esperança viva.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
Os realistas conseguiram resolver a tensão entre a aceitação e a esperança
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
conduzindo-as em paralelo.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
É o que Simone e eu estamos tentando fazer nos últimos anos.
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
Vejam, eu aceito a cadeira de rodas.
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
É quase impossível não aceitar.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
Ficamos tristes, às vezes, pelo que perdemos.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
Aceito que eu e outros cadeirantes podemos viver e vivemos uma vida plena,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
apesar das dores nos nervos, dos espasmos, das infecções
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
e da expectativa de vida mais curta.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
Aceito que é muito mais difícil para os tetraplégicos,
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
para aqueles que dependem de aparelhos para respirar
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
e para aqueles que não têm acesso a assistência médica gratuita e adequada.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
É por isso que também esperamos por outra vida,
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
uma vida em que criemos uma cura por meio da colaboração,
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
uma cura que trabalhamos ativamente
para liberar dos laboratórios das universidades em todo o mundo
16:53
around the world
274
1013312
1285
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
e compartilhar com todos que precisam dela.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
SG: Conheci Mark quando ele era apenas cego.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
Ele me pediu para ensiná-lo a dançar, e eu o ensinei.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
Certa noite, após as aulas de dança,
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
me despedi dele e de seu belo cão-guia, Larry, à porta de entrada dele.
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
Percebi que, ao desligar todas as luzes do apartamento antes de sair,
17:19
before I left,
282
1039085
1167
eu o estava deixando no escuro.
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
Comecei a chorar descontroladamente e tentei esconder, mas ele percebeu.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
Ele me abraçou e disse:
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"Ah, pobre Simone.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
Você voltou a 1998, quando fiquei cego.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
Não se preocupe, tudo vai terminar bem".
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
A aceitação é saber que a aflição é um rio furioso.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
Você tem que entrar nele.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
Porque, quando você entra, ele te leva para o próximo lugar.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
Por fim, ele te leva a espaços abertos, a algum lugar onde tudo terminará bem.
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
Tem sido uma história de amor verdadeira,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
um tipo de amor grandioso, rico e profundamente gratificante
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
por todos os seres humanos e todos aqueles envolvidos neste ato de criação.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
Ciência é amor.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
Todos que conhecemos nessa área
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
querem apenas que seu trabalho saia dos laboratórios
e entre na vida das pessoas.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
É nossa tarefa ajudá-los a fazer isso.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
Porque, quando ajudarmos, nós e todos aqueles conosco
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
nesse ato de criação
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
poderão dizer:
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
"Nós conseguimos
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
e então, dançamos".
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(Vídeo) (Música)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
SG: Obrigada.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(Aplausos)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
MP: Obrigado.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(Aplausos)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
SG: Obrigada.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7