A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

105,457 views ・ 2018-09-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Despoina ZAGKLAVARA Επιμέλεια: Helena Galani
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
Σιμόν Τζορτζ: Γνώρισα τον Μαρκ όταν ήταν απλώς τυφλός.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
Είχα επιστρέψει για να μείνω στο Δουβλίνο
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
μετά την οδύσσεια που έζησα στη δεκαετία των 20,
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
σπουδάζοντας τα ανθρώπινα δικαιώματα και την ισότητα στο πανεπιστήμιο,
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
ταξιδεύοντας τον κόσμο, όπως η νομάς γιαγιά μου.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
και κατά τη διάρκεια μιας σύντομης διετούς εργασίας στη Μαδρίτη,
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
χορεύοντας πολλά βράδια σάλσα μέχρι το πρωί.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
Όταν γνώρισα τον Μαρκ, μου ζήτησε να του μάθω να χορεύει.
00:43
And I did.
8
43188
1150
Και το έκανα.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
Περάσαμε υπέροχες στιγμές, νύχτες μιλώντας με τις ώρες,
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
γίναμε φίλοι και στο τέλος ερωτευτήκαμε.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
Ο Μαρκ έχασε την όρασή του σε ηλικία 22 ετών,
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
και ο άνθρωπος που γνώρισα 8 χρόνια μετά ξανάχτιζε την ταυτότητά του,
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
της οποίας ο ακρογωνιαίος λίθος ήταν αυτό το υπέροχο πνεύμα
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
που τον οδήγησε στην έρημο Γκόμπι, όπου έτρεξε 6 μαραθώνιους σε 7 μέρες
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
και σε μαραθώνιους στο Βόρειο Πόλο, και από τη βάση κατασκηνωτών στο Έβερεστ.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
Όταν τον ρώτησα τι τον οδήγησε σε αυτή την έντονη ζωή,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
μου παρέθεσε Νίτσε:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
«Αυτός που έχει ένα Γιατί για να ζει, μπορεί να αντέξει σχεδόν κάθε Πώς».
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
Συνάντησε αυτή τη φράση σε ένα πραγματικά ωραίο βιβλίο
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
που λέγεται «Αναζήτηση σκοπού», του Βίκτορ Φρανκλ,
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
νευρολόγου και ψυχίατρου
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
που επέζησε χρόνια σε ένα στρατόπεδο συγκέντρωσης των Ναζί.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
Ο Φρανκλ χρησιμοποίησε αυτή τη φράση του Νίτσε για να μας εξηγήσει
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
ότι όταν δεν μπορούμε να αλλάξουμε τις περιστάσεις,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
αντιμετωπίζουμε την πρόκληση να αλλάξουμε εμείς οι ίδιοι.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
Μαρκ Πόλοκ: Τελικά, ξανάχτισα όντως την ταυτότητά μου,
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
και το Γιατί για εμένα είχε να κάνει με το να αγωνίζομαι ξανά,
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
γιατί επιδιώκοντας την επιτυχία και ρισκάροντας την αποτυχία
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
με έκανε να νιώθω φυσιολογικά.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
Και ολοκλήρωσα το χτίσιμο
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
τη δέκατη επέτειο της απώλειας της όρασής μου.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
Συμμετείχα σε έναν αγώνα 43 ημερών
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
στο πιο κρύο, απόμακρόμακρο μέρος στη Γη, που αποτελεί τη μεγαλύτερη πρόκληση.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
Ήταν ο πρώτος Αγώνας στο Νότιο Πόλο
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
από όταν οι Σάκλετον, Σκοτ και Άμουντσεν έφτασαν στην Ανταρκτική 100 χρόνια πριν.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
Το να αφήνω πίσω μου τους «δαίμονες» του να είσαι τυφλός
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
με κάθε βήμα προς το Νότιο Πόλο,
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
μού προσέφερε ένα διαρκές συναίσθημα πληρότητας.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
Όπως αποδείχτηκε, θα το χρειαζόμουν στη συνέχεια,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
διότι ένα χρόνο μετά την επιστροφή μου,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
στο, υπό αμφισβήτηση, ασφαλέστερο μέρος στη Γη,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
ένα δωμάτιο στο σπίτι ενός φίλου,
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
έπεσα από ένα παράθυρο στον τρίτο όροφο στο τσιμεντένιο έδαφος κάτω.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
Δεν ξέρω πώς έγινε,
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
νομίζω πως σηκώθηκα για να πάω στο μπάνιο.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
Κι επειδή είμαι τυφλός, συνήθιζα να ακουμπώ το χέρι στον τοίχο
03:12
to find my way.
47
192466
1150
για να βρω το δρόμο μου.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
Εκείνο το βράδυ, το χέρι μου βρήκε έναν ανοιχτό χώρο αντί για το κλειστό παράθυρο.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
Και κατρακύλισα έξω.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
Οι φίλοι που με βρήκαν με νόμιζαν για νεκρό.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
Όταν έφτασα στο νοσοκομείο οι γιατροί νόμιζαν πως θα πεθάνω,
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
και όταν κατάλαβα τι μου συνέβαινε,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
σκέφτηκα ότι ίσως το να πέθαινα....
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
ίσως να ήταν η καλύτερη έκβαση.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
Και ενώ βρισκόμουν υπό εντατική φροντίδα,
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
αντιμέτωπος με την προοπτική να είμαι τυφλός και παράλυτος,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
υπό την επήρεια μορφίνης, προσπαθούσα να καταλάβω τι συνέβαινε.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
Και μια νύχτα, ξαπλωμένος,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
έπιασα το κινητό μου για να γράψω ένα ιστολόγιο,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
προσπαθώντας να εξηγήσω πώς έπρεπε να ανταποκριθώ.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
Ονομαζόταν «Αισιόδοξος, Ρεαλιστής ή κάτι άλλο;»
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
και βασιζόταν στις εμπειρίες του Στρατηγού Στόκντεϊλ,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
που ήταν αιχμάλωτος πολέμου στο Βιετνάμ.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
Φυλακίστηκε και βασανίστηκε για πάνω από επτά χρόνια.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
Οι συνθήκες ήταν άγριες αλλά επέζησε.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
Αυτοί που δεν επέζησαν ήταν οι αισιόδοξοι.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
Έλεγαν «Θα είμαστε έξω ως τα Χριστούγεννα»
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
και τα Χριστούγεννα έρχονταν κι έφευγαν,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
και ήταν ξανά Χριστούγεννα,
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
και όταν δεν αποφυλακίζονταν, απογοητεύονταν, έπεφτε το ηθικό τους,
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
και πολλοί πέθαναν στα κελιά.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
Ο Στόκντεϊλ ήταν ρεαλιστής.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
Εμπνεόταν από τους στωικούς φιλόσοφους,
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
και αντιμετώπιζε τα άγρια χαρακτηριστικά των συνθηκών ζωής του
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
διατηρώντας την πίστη ότι στο τέλος θα επικρατήσει αυτός.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
Σε αυτό το ιστολόγιο προσπαθούσα να εφαρμόσω τη λογική του ως ρεαλιστής
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
στις ιδιαίτερα δύσκολες συνθήκες μου.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
Κατά τη διάρκεια πολλών μηνών με καρδιακές και νεφρικές λοιμώξεις,
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
μετά την πτώση μου, σε οριακό σημείο επιβίωσης,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
η Σιμόν και εγώ αντιμετωπίσαμε το βασικό ερώτημα:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
Πώς λύνεις τη σύγκρουση μεταξύ αποδοχής και ελπίδας;
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
Κι αυτό θέλουμε να διερευνήσουμε τώρα μαζί σας.
ΣΤ: Μόλις με πήραν τηλέφωνο, πήρα την πρώτη πτήση για Αγγλία
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
κι έφτασα στη φωτεινή μονάδα εντατικής θεραπείας,
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
όπου ο Μαρκ βρισκόταν γυμνός, κάτω από ένα σεντόνι,
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
συνδεδεμένος με μηχανήματα που έλεγχαν αν θα ζούσε.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
Είπα: «Είμαι εδώ, Μαρκ».
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
Και έκλαψε λες και κρατούσε τα δάκρυα για μένα.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
Ήθελα να τον αγκαλιάσω αλλά δεν γινόταν να τον κουνήσω,
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
οπότε τον φίλησα όπως φιλάς ένα νεογέννητο,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
με τον φόβο ότι είναι εύθραυστο.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
Αργότερα το απόγευμα, όταν ήρθαν τα άσχημα νέα -
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
ραγισμένο κρανίο, εγκεφαλική αιμορραγία, πιθανώς σχισμένη αορτή
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
και δύο σπασίματα στην σπονδυλική στήλη, καμιά κίνηση ή αίσθηση κάτω από τη μέση -
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
ο Μαρκ μού είπε: «Έλα εδώ.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
Πρέπει να απομακρυνθείς από όλο αυτό».
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
Προσπαθώντας να επεξεργαστώ τα λόγια του,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
σκεφτόμουν, «Τι στο καλό έχεις πάθει;»
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(Γέλια)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
«Δεν μπορούμε τώρα».
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
Και τον ρώτησα, «Με χωρίζεις;»
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(Γέλια)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
Και μου είπε, «Κοίτα, συμφώνησες για την τύφλωση αλλά όχι για αυτό».
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
Και απάντησα, «Δεν ξέρουμε καν τι είναι αυτό,
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
αλλά ξέρω ότι τώρα δεν μπορώ να διαχειριστώ
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
έναν χωρισμό ενώ κάποιος που αγαπώ είναι στην εντατική».
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(Γέλια)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
Επικαλέστηκα τις διαπραγματευτικές μου ικανότητες και πρότεινα μια συμφωνία.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
Είπα, «θα μείνω μαζί σου όσο με χρειάζεσαι,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
όσο με χρειάζεται η πλάτη σου.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
Κι όταν δε θα με χρειάζεσαι πια, θα μιλήσουμε για τη σχέση μας».
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
Σαν συμβόλαιο με τη δυνατότητα ανανέωσης σε 6 μήνες.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(Γέλια)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
Συμφώνησε κι έμεινα.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
Αρνήθηκα μέχρι και να πάω σπίτι να πάρω πράγματα, κοιμήθηκα στο κρεβάτι του,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
όταν μπορούσε να φάει του μαγείρευα,
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
και κλαίγαμε, ο ένας ή ο άλλος ή και οι δυο μαζί, κάθε μέρα.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
Πήρα όλες τις περίπλοκες αποφάσεις με τους γιατρούς,
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
Πάλεψα στο ορμητικό αυτό ποτάμι, με άγρια νερά που παρέσυραν τον Μαρκ.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
Στην πρώτη στροφή του ποταμού, ο χειρούργος του Μαρκ είπε
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
ότι αν δεν επανέλθουν η κίνηση και η αίσθηση τις πρώτες 12 βδομάδες,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
λογικά δεν θα επανέλθουν ποτέ.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
Καθισμένη δίπλα του, άρχισα να ψάχνω γιατί,
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
μετά την περίοδο που αποκαλούν σπονδυλικό σοκ,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
δεν υπάρχει ανάκαμψη, θεραπεία, γιατρειά, ελπίδα.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
Και το Διαδίκτυο έγινε μια πύλη σε αυτόν το μαγικό νέο κόσμο.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
Έστειλα ηλεκτρονικά μηνύματα σε επιστήμονες,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
παρέκαμψαν αιτήματα πληρωμής
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
και μου έστειλαν τα ιατρικά και επιστημονικά τους άρθρα κατευθείαν.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
Διάβασα ό,τι έχει καταφέρει ο υπερήρωας ηθοποιός Κρίστοφερ Ρηβ,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
μετά από πτώση από άλογο
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
που τον άφησε παράλυτο από τον λαιμό και κάτω και διασωληνωμένο.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
Ο Κρίστοφερ έσπασε την κατάρα των 12 εβδομάδων.
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
Επανέκτησε μερικώς την κίνηση και την αίσθηση χρόνια μετά το ατύχημα.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
Ονειρευόταν έναν κόσμο με άδεια αναπηρικά καθίσματα.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
Ο Κρίστοφερ και οι επιστήμονες με τους οποίους συνεργάστηκε μάς γέμισαν ελπίδα.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
ΜΠ: Ένας τραυματισμός στη σπονδυλική στήλη
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
χτυπά στον πυρήνα της ανθρώπινης ύπαρξης.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
Με μεταμόρφωσε από την όρθια, στεκούμενη εκδοχή μου που έτρεχε,
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
σε μια καθισμένη συμβιβαστική εκδοχή του εαυτού μου.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
Και δεν είναι μόνο η έλλειψη κίνησης και αίσθησης.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
Η παράλυση επηρεάζει και τις εσωτερικές λειτουργίες του σώματος,
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
που προορίζονται να μας κρατούν ζωντανούς.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
Λοιμώξεις, νευρικός πόνος, σπασμοί, μικρότερο προσδόκιμο ζωής είναι συχνά.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
Αυτά είναι πράγματα που εξαντλούν μέχρι και τον πιο αποφασισμένο
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
από τους 60 εκατομμύρια παράλυτους ανθρώπους στη Γη.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
Πάνω από 16 μήνες στο νοσοκομείο,
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
η Σιμόν κι εγώ λάβαμε την άποψη των ειδικών
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
ότι η ελπίδα για θεραπεία έχει αποδεχτεί ψυχοφθόρα.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
Ήταν σαν το επίσημο ιατρικό σύστημα να ακύρωνε την ελπίδα
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
προς όφελος της αποδοχής και μόνο.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
Αλλά η ακύρωση της ελπίδας ήταν αντίθετη με όσα πιστεύαμε.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
Όντως, μέχρι αυτό το σημείο της ιστορίας,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
ήταν αδύνατο να βρεθεί θεραπεία για την παράλυση,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
αλλά η ιστορία είναι γεμάτη με περιστατικά όπου το αδύνατο έγινε δυνατό
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
μέσα από την ανθρώπινη προσπάθεια.
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
Η ανθρώπινη προσπάθεια που οδήγησε τους εξερευνητές στο Νότιο Πόλο
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
τις αρχές του περασμένου αιώνα.
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
Το είδος της ανθρώπινης προσπάθειας
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
που θα πάει περιπλανητές στον Άρη στις αρχές αυτού του αιώνα.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
Οπότε αρχίσαμε να αναρωτιόμαστε,
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
«Γιατί η ίδια ανθρώπινη προσπάθεια να μη θεραπεύσει την παράλυση στην εποχή μας;»
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
ΣΤ: Αλήθεια πιστεύουμε ότι μπορεί.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
Η έρευνά μου μας δίδαξε
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
ότι πρέπει να υπενθυμίζουμε την τραυματισμένη και αδρανή σπονδυλική στήλη
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
σε όρθια, στεκούμενη θέση όταν ο Μαρκ έτρεχε,
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
και βρήκαμε μηχανικούς στο Σαν Φρανσίσκο, στην Ekso Bionics,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
που έφτιαξαν ένα ρομποτικό σκελετό που θα επέτρεπε στο Μαρκ να στέκεται, να περπατά
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
στο εργαστήριο που αρχίσαμε να φτιάχνουμε στο Δουβλίνο.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
Ο Μαρκ είναι ο πρώτος άνθρωπος με δικό του τεχνητό σκελετό,
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
κι από τότε, αυτός και το ρομπότ έχουν κάνει πάνω από 1 εκατομμύριο βήματα.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(Χειροκρότημα)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
Είναι νωρίς για εορτασμούς, γιατί δεν ήταν αρκετό,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
το ρομπότ έκανε όλη τη δουλειά,
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
κι έτσι έπρεπε να συνδέσουμε τον Μαρκ.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
Φέραμε σε επαφή τους μηχανικούς από το Σαν Φρανσισκο
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
με έναν πραγματικό οραματιστή στο UCLA, τον Δρ. Ρέτζι Έντγκερτον,
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
τον πιο όμορφο άνδρα
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
και η εργασία της ομάδας του οδήγησε σε μια επιστημονική επανάσταση.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
Χρησιμοποιώντας ηλεκτρική διέγερση της σπονδυλικής στήλης,
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
κάποια άτομα κατάφεραν να σταθούν,
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
και έτσι να ανακτήσουν κάποια κίνηση και αίσθηση
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
και κυρίως,
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
να ανακτήσουν κάποιες από τις εσωτερικές λειτουργίες του σώματος
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
που προορίζονται να μας κρατούν στη ζωή και να κάνουν τη ζωή ευχάριστη.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
Η ηλεκτρική διέγερση της σπονδυλικής στήλης
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
θεωρούμε πως είναι η πρώτη σοβαρή θεραπεία για παράλυτους ανθρώπους.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
Ασφαλώς, οι μηχανικοί στο Σαν Φρανσίσκο
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
και οι επιστήμονες στο UCLA
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
γνώριζαν οι μεν για τους δε και τη δουλειά τους.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
Αλλά όπως συχνά συμβαίνει
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
όταν είμαστε απασχολημένοι με μια επαναστατική επιστημονική έρευνα,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
δεν είχαν ξαναβρεθεί ως τότε.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
Αυτό μάλλον είναι η δική μας δουλειά.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
Οπότε στήσαμε την πρώτη συνεργασία,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
και η στιγμή που συνδυάσαμε
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
την ηλεκτρική διέγερση της σπονδυλικής στήλης του Μαρκ,
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
καθώς περπατούσε στον ρομποτικό εξωσκελετό του,
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
ήταν σαν τη στιγμή που ο Άιρον Μαν συνδέει τον ενεργοποιητή στο στήθος του
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
και ξαφνικά αυτός και η στολή του γίνονται κάτι διαφορετικό.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
ΜΠ: Η Σιμόν, το ρομπότ κι εγώ, 3 μήνες, κινούμασταν στο εργαστήριο στο UCLA.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
Και κάθε μέρα, ο Ρέτζι και η ομάδα του
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
έβαζαν ηλεκτρόδια στην επιδερμίδα χαμηλά στην πλάτη μου,
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
εφήρμοζαν ηλεκτρισμό στη σπονδυλική στήλη για να ενεργοποιήσουν το νευρικό σύστημα,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
όσο περπατούσα μέσα στο ρομπότ.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
Και για πρώτη φορά από τότε που έμεινα παράλυτος,
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
μπορούσα να νιώσω τα πόδια μου.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
Δεν ήταν το σύνηθες.
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(Χειροκρότημα)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
Ευχαριστώ.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(Χειροκρότημα)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
Δεν ήταν ένα φυσιολογικό συναίσθημα, αλλά η διέγερση δούλεψε
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
όρθιος μέσα στον εξωσκελετό, ένιωθα τα πόδια μου να υπάρχουν.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
Μπορούσα να νιώσω τους μύες μου στα οστά των ποδιών μου,
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
και καθώς περπατούσα, εξαιτίας της διέγερσης,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
μπορούσα με τη θέλησή μου να κουνήσω τα παράλυτα πόδια μου.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
Κι όσο συνέχιζα, το ρομπότ έκανε λιγότερα.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
Η καρδιά μου απέκτησε έναν φυσιολογικό ρυθμό τρεξίματος και προπόνησης
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
μεταξύ 140 και 160 χτύπων το λεπτό,
και οι μύες μου, που είχαν σχεδόν εξαφανισθεί,
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
14:05
started to come back.
221
845776
1400
άρχισαν να επανέρχονται.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
Και κατά τη διάρκεια κάποιων στάνταρντ τεστ της διαδικασίας,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
ξαπλωμένος στην πλάτη μου,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
12 βδομάδες, 6 μήνες και 3 ολόκληρα χρόνια
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
αφότου έπεσα από αυτό το παράθυρο και έμεινα παράλυτος,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
οι επιστήμονες εφήρμοσαν διέγερση
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
και σήκωσα το γόνατο στο στήθος μου.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(Βίντεο) Άνδρας: Εντάξει, έλα, έλα, έλα, έλα.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
Ωραία, ωραία.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
ΣΤ: Ναι, ναι, προχώρα Μαρκ, προχώρα, προχώρα, πω πω!
(Χειροκρότημα)
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(Γέλια)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
ΣΤ: Μπράβο!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(Χειροκρότημα)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
Μ.Π.: Ξέρετε, αυτήν τη βδομάδα, έλεγα στη Σιμόν,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
αν ξεχνούσαμε την παράλυση,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
ξέρετε, τα τελευταία μερικά χρόνια ήταν πολύ συναρπαστικά.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(Γέλια)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
Τώρα, το πρόβλημα είναι, δεν μπορούμε ακόμη να την ξεχάσουμε.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
Δεν τελειώσαμε ακόμη
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
γιατί όταν μετά την πιλοτική έρευνα γυρίσαμε στο Δουβλίνο,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
περιφερόμουν στο σπίτι με καροτσάκι
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
και είμαι ακόμη παράλυτος και τυφλός
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
και κυρίως επικεντρωνόμαστε στην παράλυση αυτό το διάστημα,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
αλλά σε αυτό το συνέδριο,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
ενδιαφερόμαστε αν κάποιος έχει θεραπεία για την τύφλωση,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
τη θέλουμε και αυτή.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(Γέλια)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(Χειροκρότημα)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
Αν θυμάστε το ιστολόγιο που ανέφερα,
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
τέθηκε το ερώτημα του πώς πρέπει να ανταποκριθούμε,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
ο Αισιόδοξος, ο Ρεαλιστής ή κάπως αλλιώς;
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
Νομίζω, καταλήγουμε ότι οι αισιόδοξοι βασίζονται μόνο στην ελπίδα
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
και ρισκάρουν να απογοητευτούν και να πέσει το ηθικό τους.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
Οι ρεαλιστές, από την άλλη,
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
αποδέχονται τα σκληρά γεγονότα και κρατούν την ελπίδα ζωντανή,
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
Οι ρεαλιστές έχουν καταφέρει να λύσουν τη σύγκρουση μεταξύ αποδοχής και ελπίδας
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
διατηρώντας τες παράλληλα.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
Και αυτό προσπαθούμε να κάνουμε η Σιμόν και εγώ
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
τα τελευταία χρόνια.
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
Κοιτάξτε, αποδέχομαι το καροτσάκι -
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
εννοώ, είναι αδύνατο να μην το κάνεις.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
Και λυπούμαστε, κάποιες φορές, για αυτό που έχουμε χάσει.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
Αποδέχομαι ότι εγώ, και άλλοι σε αναπηρικό καροτσάκι μπορούμε κι έχουμε γεμάτες ζωές,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
παρά το νευρικό πόνο και τους σπασμούς και τις λοιμώξεις
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
και το χαμηλό προσδόκιμο ζωής.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
Και αποδέχομαι ότι είναι πολύ πιο δύσκολο
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
για όσους είναι παράλυτοι από το λαιμό και κάτω.
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
Για αυτούς που στηρίζονται σε μηχανήματα για να αναπνεύσουν,
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
για αυτούς που δεν έχουν πρόσβαση σε κατάλληλη δωρεάν ιατρική φροντίδα.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
Για αυτό κι ελπίζουμε σε μια άλλη ζωή.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
Μια ζωή που έχουμε θεραπεία μέσω συνεργασίας.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
Μια θεραπεία την οποία επεξεργαζόμαστε για να βγάλουμε από τα εργαστήρια
16:53
around the world
274
1013312
1285
ανά τον κόσμο
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
και να μοιραστούμε με όποιον έχει ανάγκη.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
ΣΤ: Γνώρισα τον Μαρκ όταν ήταν απλώς τυφλός.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
Μου ζήτησε να του διδάξω να χορεύει, και το έκανα.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
Μια νύχτα, μετά τα μαθήματα χορού,
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
γύρισα να τον καληνυχτίσω στην μπροστινή πόρτα του
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
και τον πανέμορφο σκύλο-οδηγό του, τον Λάρι.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
Συνειδητοποίησα, κλείνοντας όλα τα φώτα στο σπίτι
17:19
before I left,
282
1039085
1167
πριν φύγω,
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
ότι τον άφηνα στο σκοτάδι.
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
Ξέσπασα σε ανεξέλεγκτα δάκρυα και προσπάθησα να το κρύψω, αλλά το ήξερε.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
Και με αγκάλιασε και είπε,
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
«Καημένη, Σιμόν.
Είσαι πίσω στο 1998, όταν τυφλώθηκα.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
Μην ανησυχείς, θα είναι εντάξει στο τέλος».
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
Η αποδοχή σημαίνει να ξέρεις ότι ο θρήνος είναι ένα ορμητικό ποτάμι.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
Και πρέπει να μπεις σε αυτό.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
Γιατί όταν το κάνεις, σε οδηγεί στο επόμενο σημείο.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
Τελικά σε οδηγεί σε ένα ανοιχτό μέρος,
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
κάπου όπου στο τέλος όλα θα πάνε καλά.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
Και πραγματικά είναι μια ερωτική ιστορία,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
ένα εκτεταμένο, άφθονο, βαθιά ικανοποιητικό είδος αγάπης
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
για τους συνανθρώπους μας και όλους σε αυτήν την πράξη δημιουργίας.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
Η επιστήμη είναι αγάπη.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
Όλοι όσοι γνωρίσαμε στο πεδίο αυτό
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
θέλουν να βάλουν τη δουλειά τους στη ζωή των ανθρώπων.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
Και είναι δουλειά μας να τους βοηθήσουμε.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
Γιατί τότε, εμείς και όλοι μαζί μας
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
σε αυτή την πράξη δημιουργίας
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
θα μπορούμε να πούμε,
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
«Τα καταφέραμε.
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
Και μετά χορέψαμε».
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(Βίντεο) (Μουσική)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
ΣΤ: Σας ευχαριστώ.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(Χειροκρότημα)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
ΜΠ: Ευχαριστώ.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(Χειροκρότημα)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
Ευχαριστώ.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7