A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

105,457 views ・ 2018-09-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
Simone George: Conocí a Mark cuando ya se había quedado ciego.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
Regresé a casa para vivir en Dublín
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
después de la odisea que fueron mis 20 años,
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
formándome en derechos humanos e igualdad en la universidad,
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
viajando por el mundo, como mi abuela nómada.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
Y durante un período de 2 años trabajando en Madrid,
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
bailando muchas noches hasta la mañana en clubes de salsa.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
Cuando conocí a Mark, me pidió que le enseñara a bailar.
00:43
And I did.
8
43188
1150
Y lo hice.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
Fue un tiempo maravilloso, largas noches hablando,
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
forjando una amistad y finalmente enamorándonos el uno del otro.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
Mark había perdido la vista a los 22 años,
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
y el hombre que conocí 8 años después estaba reconstruyendo su identidad,
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
la piedra angular de este espíritu increíble
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
lo había llevado al desierto de Gobi, donde corrió 6 maratones en 7 días.
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
Y a maratones en el Polo Norte y desde el Campamento Base del Everest.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
Cuando le pregunté qué lo había llevado a esta vida de alto octanaje,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
citó a Nietzsche:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
"Quien tiene un porqué vivir, puede soportar casi cualquier cómo".
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
Había encontrado la cita en un libro realmente hermoso
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
llamado "El hombre en busca de sentido", de Viktor Frankl,
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
un neurólogo y psiquiatra
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
que sobrevivió años en un campo de concentración nazi.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
Frankl usó esta cita de Nietzsche para explicarnos
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
que cuando ya no podemos cambiar nuestras circunstancias,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
tenemos el desafío de cambiarnos a nosotros mismos.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
Mark Pollock: Finalmente, reconstruí mi identidad,
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
y el "porqué" para mí fue el competir nuevamente,
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
porque persiguiendo el éxito y arriesgando el fracaso
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
era la forma de sentirme normal.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
Y terminé la reconstrucción
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
en el décimo aniversario de perder la vista.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
Participé en una carrera de expedición de 43 días
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
en el lugar más frío, remoto y desafiante de la Tierra.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
Fue la primera carrera al Polo Sur desde que Shackleton, Scott y Amundsen
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
pusieran un pie en la Antártida, 100 años atrás.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
Y poniendo los demonios de la ceguera detrás de mí
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
con cada paso hacia el polo,
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
encontré una sensación de satisfacción duradera.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
Como se vio después, necesitaría eso de reserva,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
porque un año después de mi regreso,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
en, posiblemente, el lugar más seguro de la Tierra,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
un dormitorio en la casa de un amigo,
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
me caí de una ventana del tercer piso al suelo de cemento.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
No sé cómo sucedió.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
Creo que debo haberme levantado para ir al baño.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
Y como soy ciego, solía pasar la mano por la pared
03:12
to find my way.
47
192466
1150
para encontrar mi camino.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
Esa noche, mi mano encontró un espacio abierto
donde debería haber estado la ventana cerrada.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
Y di una voltereta hacia afuera.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
Mis amigos me encontraron y pensaron que estaba muerto.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
Cuando llegué al hospital, los médicos pensaron que iba a morir,
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
y cuando me di cuenta de lo que me estaba pasando,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
pensé que morir podría haber sido...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
podría haber sido el mejor resultado.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
Y en cuidados intensivos,
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
enfrentando la perspectiva de ser ciego y paralizado,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
con morfina, estaba tratando de dar sentido a lo que estaba pasando.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
Y una noche, acostado boca arriba,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
pedí mi teléfono para escribir un blog,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
tratando de explicar cómo debería responder.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
Se llamaba "Optimista, realista ¿u otra cosa?"
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
y se basó en las experiencias del almirante Stockdale,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
prisionero de guerra en la guerra de Vietnam.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
Fue encarcelado, torturado, durante más de siete años.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
Sus circunstancias fueron sombrías, pero él sobrevivió.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
Los que no sobrevivieron fueron los optimistas.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
Dijeron: "Saldremos para Navidad",
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
y la Navidad llegó y la Navidad se fue,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
y luego fue Navidad otra vez,
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
y cuando no salieron, se desilusionaron, desmoralizaron
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
y muchos de ellos murieron en sus celdas.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
Stockdale era realista.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
Se inspiró en los filósofos estoicos,
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
y se enfrentó a los hechos brutales de sus circunstancias
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
mientras mantenía la fe de que él prevalecería al final.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
Y en ese blog estaba tratando de aplicar su pensamiento como un realista
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
a mis circunstancias cada vez más sombrías.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
Durante los muchos meses de infecciones cardíacas y renales
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
después de mi caída, en el mismo borde de la supervivencia,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
Simone y yo enfrentamos la pregunta fundamental:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
¿Cómo resuelves la tensión entre la aceptación y la esperanza?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
Y es eso lo que queremos explorar con Uds. ahora.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
SG: Después de recibir la llamada, tomé el primer vuelo a Inglaterra
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
y llegó a la sala de cuidados intensivos brillantemente iluminada,
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
donde Mark estaba desnudo, con solo una sábana,
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
conectado a las máquinas que estaban monitorizando si él vivía.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
Dije: "Estoy aquí, Mark".
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
Y lloró lágrimas que parecía haber guardado solo para mí.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
Quería tomarlo en mis brazos, pero no podía moverlo,
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
y entonces lo besé de la misma manera que besas a un bebé recién nacido,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
aterrada por su fragilidad.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
Luego esa tarde, al darnos las malas noticias,
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
cráneo fracturado, hemorragias cerebrales, una posible aorta rasgada
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
y la columna vertebral rota en dos lugares,
sin movimiento o sensación debajo de su cintura...
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
Mark me dijo: "Ven aquí.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
Debes alejarte lo más posible de esto".
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
Cuando intenté procesar lo que él decía,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
estaba pensando, "¿Qué demonios te pasa?".
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(Risas)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
"No podemos hacer esto ahora".
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
Entonces le pregunté, "¿Estás rompiendo conmigo?".
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(Risas)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
Y él dijo: "Mira, tú firmaste la ceguera, pero esto no".
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
Y respondí: "Ni siquiera sabemos qué es esto,
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
pero lo que sí sé es que no puedo manejar en este momento
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
una ruptura, mientras quien amo está en cuidados intensivos".
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(Risas)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
Así que usé mis habilidades de negociación y le sugerí que hiciéramos un trato.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
Le dije: "Me quedaré contigo todo el tiempo que me necesites,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
mientras tu espalda me necesite.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
Y cuando ya no me necesites, hablamos de nuestra relación".
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
Como un contrato con la posibilidad de renovación en 6 meses.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(Risas)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
Él estuvo de acuerdo y yo me quedé.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
De hecho, me negué a ir a casa incluso para empacar algo, dormí junto a su cama,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
cuando pudo comer, hice toda su comida,
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
y lloramos, uno u otro o ambos juntos, todos los días.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
Tomé todas las decisiones complicadas con los médicos,
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
Me metí en ese río embravecido por rápidos que barrían a Mark.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
Y en la primera curva de ese río, el cirujano de Mark nos dijo
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
que los movimientos y sensaciones que no recuperara en las primeras 12 semanas,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
eran poco probable que se recuperaran nuevamente.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
Entonces, sentada junto a su cama, comencé a investigar por qué,
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
después de este período que llaman shock espinal,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
no hay recuperación, no hay terapia, no hay cura, no hay esperanza.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
E internet se convirtió en este portal para un mundo mágico.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
Envié correos a científicos,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
y ellos se saltaron las barreras de pago
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
enviándome directamente su diario médico y artículos de la revista científica.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
Leí todo lo que el actor de "Superman", Christopher Reeve, había logrado,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
después de caer de un caballo
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
que lo dejó paralizado del cuello hacia abajo y ventilado.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
Christopher había roto este hechizo de 12 semanas;
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
había recuperado algo de movimiento y sensación años después de su accidente.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
Soñó con un mundo de sillas de ruedas vacías.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
Y Christopher y los científicos con los que trabajó nos alimentaron con esperanza.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
MP: Verán, la lesión de la médula espinal
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
ataca el corazón de lo que significa ser humano.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
Y me había llevado de mi forma erguida, de pie, corriendo,
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
a un comprometido yo mismo sentado.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
Y no es solo la falta de sensación y movimiento.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
La parálisis también interfiere con los sistemas internos del cuerpo,
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
que están diseñados para mantenernos vivos.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
Son frecuentes las infecciones múltiples, el dolor nervioso,
los espasmos y la esperanza de vida acortada.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
Y estas son las cosas que agotan incluso a las personas más decididas
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
de las 60 millones en todo el mundo que están paralizadas.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
Más de 16 meses en el hospital,
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
a Simone y a mí nos presentaron la visión experta
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
de que la esperanza de una cura había probado ser psicológicamente dañina.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
Era como si el sistema médico formal cancelara la esperanza
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
a favor de la sola aceptación.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
Pero cancelar la esperanza era contrario a todo en lo que creíamos.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
Sí, hasta este punto en la historia,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
había sido imposible encontrar una cura para la parálisis,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
pero la historia está llena de las cosas imposibles hechas posibles
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
a través del esfuerzo humano.
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
El tipo de empeño humano que llevó a los exploradores al Polo Sur
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
a comienzos del siglo pasado.
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
Y el tipo de empeño humano
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
que llevará a los aventureros a Marte en la primera parte de este siglo.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
Y comenzamos a plantearnos
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
"¿Por qué no puede el mismo empeño humano
curar la parálisis en nuestras vidas?".
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
SG: Bueno, realmente creímos que sí.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
Mi investigación nos mostró
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
que necesitábamos recordar a la médula espinal dañada e inactiva de Mark
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
su forma vertical, erguida, corriente,
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
y encontramos ingenieros con sede en San Francisco en Ekso Bionics,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
que crearon este exoesqueleto robótico que permitiría a Mark estar de pie y caminar
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
en el laboratorio que comenzamos a construir en Dublín.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
Mark se convirtió en la primera persona en poseer personalmente un exo,
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
y desde entonces, él y el robot han caminado más de un millón de pasos.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(Aplausos)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
Fue una celebración temprana, porque en realidad no era suficiente,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
el robot estaba haciendo todo el trabajo,
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
y necesitábamos conectar a Mark.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
Entonces, contactamos a los ingenieros de San Francisco
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
con un verdadero visionario en UCLA, el Dr. Reggie Edgerton,
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
el hombre más hermoso,
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
y el trabajo de la vida de su equipo había resultado en un avance científico.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
Usando la estimulación eléctrica de la médula espinal,
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
una cantidad de sujetos han podido ponerse de pie,
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
y debido a eso, recuperar un poco de movimiento y sensación
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
y, más importante,
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
recuperar algunas de las funciones internas del cuerpo
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
diseñadas para mantenernos vivos y hacer de esa vida un placer.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
Estimulación eléctrica de la médula espinal,
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
pensamos, es la primera terapia significativa para personas paralizadas.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
Ahora, por supuesto, los ingenieros de San Francisco
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
y los científicos en UCLA
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
sabían los unos de los otros, sabían sobre el trabajo del otro.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
Pero como sucede tan a menudo
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
cuando estamos ocupados creando investigaciones científicas innovadoras,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
aún no se habían reunido.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
Ese parecía ser nuestro trabajo ahora.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
Así que creamos nuestra primera colaboración,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
y el momento en que combinamos
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
la estimulación eléctrica de la médula espinal de Mark,
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
mientras caminaba en su exoesqueleto robótico,
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
fue como ese momento cuando Iron Man conecta el minireactor de arco en su pecho
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
y de repente él y su traje se convierten en algo completamente distinto.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
MP: Simone, mi robot y yo nos mudamos al laboratorio en UCLA 3 meses.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
Y todos los días, Reggie y su equipo
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
ponían electrodos en la piel de mi espalda,
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
dando electricidad en mi médula espinal para excitar mi sistema nervioso,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
mientras caminaba en mi exo.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
Y por primera vez desde que estaba paralizado,
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
pude sentir mis piernas debajo de mí.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
No normalmente...
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(Aplausos)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
Gracias.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(Aplausos)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
No era una sensación normal, pero con el estimulador encendido,
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
en posición vertical en mi exo, mis piernas se sentían sustanciales.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
Pude sentir la carne de mis músculos en los huesos de mis piernas,
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
y mientras caminaba, debido a la estimulación,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
pude mover voluntariamente mis piernas paralizadas.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
Y a medida que hice más, el robot inteligentemente hizo menos.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
Mi ritmo cardíaco tiene una zona de entrenamiento y carrera normal
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
de 140 a 160 latidos por minuto,
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
y mis músculos que casi habían desaparecido por completo,
14:05
started to come back.
221
845776
1400
comenzaron a regresar.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
Y durante algunas pruebas estándar durante todo el proceso,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
acostado boca arriba,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
12 semanas, 6 meses y 3 años completos
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
después de caerme por esa ventana y quedar paralizado,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
los científicos activaron el estimulador
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
y tiré de mi rodilla hacia mi pecho.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(Video) Hombre: Bien, comienza, va, va, va, va, va.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
Bien, bien, bien.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
SG: Sí, sí, vamos, Mark, vamos, vamos, vamos, vamos, vamos, vamos, ¡guau!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(Aplausos)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(Risas)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
SG: ¡Bien hecho!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(Aplausos)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
MP: Esta semana, le he estado diciendo a Simone,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
si pudiéramos olvidarnos de la parálisis,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
ya saben, los últimos años han sido increíblemente emocionantes.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(Risas)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
Ahora, el problema es que todavía no podemos olvidarnos de la parálisis.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
Y claramente, no hemos acabado,
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
porque cuando dejamos ese estudio piloto y volvimos a Dublín,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
rodé a casa en mi silla de ruedas
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
y todavía estoy paralizado y ciego,
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
y nos estamos enfocando principalmente en la parálisis ahora,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
pero estando en esta conferencia,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
y si alguien tiene una cura para la ceguera, estamos interesados
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
abordaremos eso también.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(Risas)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(Aplausos)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
Pero si recuerdan el blog que mencioné,
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
planteó una cuestión de cómo deberíamos responder,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
¿optimista, realista o algo más?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
Creo que hemos comprendido que los optimistas solo confían en la esperanza
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
y corren el riesgo de sentirse decepcionados y desmoralizados.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
Los realistas, por otro lado,
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
aceptan los hechos brutales y también mantienen viva la esperanza.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
Los realistas han resuelto la tensión entre la aceptación y la esperanza
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
ejecutándolas en paralelo.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
Y eso es lo que Simone y yo hemos estado tratando de hacer
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
en los últimos años.
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
Miren, acepto la silla de ruedas...
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
quiero decir, es casi imposible no hacerlo.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
Y estamos tristes, a veces, por lo que hemos perdido.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
Acepto que yo, y otros usuarios de sillas de ruedas,
podemos vivir vidas plenas, y lo hago,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
a pesar del dolor del nervio y los espasmos y las infecciones
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
y la esperanza de vida reducida.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
Y acepto que es mucho más difícil
para las personas paralizadas del cuello hacia abajo.
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
Para aquellos que dependen de ventiladores para respirar
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
y para aquellos que no tienen acceso a una atención médica adecuada y gratuita.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
Es por eso que también esperamos otra vida.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
Una vida donde hemos creado una cura a través de la colaboración.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
Una cura en la que estamos trabajando activamente
liberada de los laboratorios universitarios alrededor del mundo
16:53
around the world
274
1013312
1285
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
y compartirla con todos los que la necesiten.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
SG: Conocí a Mark cuando solo estaba ciego.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
Me pidió que le enseñara a bailar, y lo hice.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
Una noche, después de clases de baile,
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
me volví a darle las buenas noches en la puerta de su casa,
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
a él y a su hermoso perro guía, Larry.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
Me di cuenta de que al apagar todas las luces del apartamento
17:19
before I left,
282
1039085
1167
antes de irme,
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
lo estaba dejando en la oscuridad.
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
Estallé en lágrimas incontrolables e intenté ocultarlo, pero él lo sabía.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
Y él me abrazó y dijo:
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"Ah, pobre Simone.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
Has vuelto a 1998, cuando me quedé ciego.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
No te preocupes, resulta bien al final".
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
La aceptación es saber que la aflicción es un río embravecido.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
y tienes que entrar en él.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
Porque cuando lo haces, te lleva al siguiente lugar.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
Finalmente te lleva a abrir la tierra,
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
en algún lugar donde saldrá bien al final.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
Y realmente ha sido una historia de amor,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
un tipo de amor expansivo, abundante y profundamente satisfactorio
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
para nuestros compañeros humanos y todos en este acto de creación.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
La ciencia es amor.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
Todos los que hemos conocido en este campo
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
solo quieren su oportunidad y la de la vida de las personas.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
Y es nuestro trabajo ayudarlos a hacer eso.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
Porque cuando lo hacemos, nosotros y todos con nosotros
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
en este acto de creación
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
podrán decir,
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
"Lo hicimos.
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
Y luego bailamos".
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(Video) (Música)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
SG: Gracias.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(Aplausos)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
MP: Gracias.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(Aplausos)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
Gracias.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7