A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

105,457 views ・ 2018-09-28

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Zeeva Livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
סימון ג'ורג': פגשתי את מארק כשהיה עיוור.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
חזרתי לגור בדבלין
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
אחרי האודיסיאה שעברתי בשנות ה -20 לחיי,
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
בה לימדתי על זכויות אדם ושוויון, שהיה הנושא שעניין אותי.
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
טיילתי בעולם כמו סבתי הנוודית.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
ובמשך שנתיים שעבדתי במדריד,
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
לילות רבים רקדתי עד הבוקר במועדוני סלסה.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
כשפגשתי את מארק, הוא ביקש ממני ללמד אותו לרקוד.
00:43
And I did.
8
43188
1150
ולימדתי אותו.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
אלה היו זמנים נפלאים, דיברנו לאורך לילות ארוכים,
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
נעשינו חברים, ובסופו של דבר התאהבנו.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
מארק איבד את הראייה כשהיה בן 22,
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
והגבר שפגשתי כעבור שמונה שנים עבד על עיצוב מחדש של זהותו,
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
אבן היסוד היתה רוחו המדהימה
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
שהובילה אותו למדבר גובי, שם הוא רץ 6 מרתונים בשבעה ימים.
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
ולמרתונים בקוטב הצפוני, וממחנה הבסיס של האוורסט.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
כששאלתי אותו מה הוביל אותו לחיים באוקטן כה גבוה,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
הוא ציטט את ניטשה:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
"מי שיש לו 'למה' שלמענו יחיה, יוכל לשאת כמעט כל 'איך'."
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
הוא נתקל בציטוט בספר ממש יפה
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
שנקרא "האדם מחפש משמעות" מאת ויקטור פרנקל,
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
נוירולוג ופסיכיאטר
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
ששרד שנים במחנה ריכוז נאצי.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
פרנקל השתמש בציטוט של ניטשה כדי להסביר לנו
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
שכשאנחנו כבר לא יכולים לשנות את הנסיבות שלנו,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
אנו מאותגרים לשנות את עצמנו.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
מארק פולוק: בסופו של דבר, בניתי מחדש את הזהות שלי,
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
וה"למה" בשבילי היה להתחרות שוב,
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
כי רדיפה אחר הצלחה והסתכנות בכישלון
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
היו בשבילי להרגיש נורמלי.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
וסיימתי את בניית הזהות מחדש
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
ביום השנה העשירי לאובדן הראייה שלי.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
השתתפתי במשלחת מירוץ של 43 יום
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
במקום הקר והמרוחק ביותר, והמאתגר ביותר עלי אדמות.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
זה היה המירוץ ה- 1 לקוטב הדרומי
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
מאז ששקלטון, סקוט, ואמונדסן הגיעו לאנטרקטיקה, 100 שנה קודם לכן.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
והשארתי את השדים של העיוורון מאחורי
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
עם כל צעד לעבר הקוטב,
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
זה העניק לי תחושת שביעות רצון מתמשכת.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
כפי שהתברר, אני אזדקק לזה במלאי,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
כי שנה לאחר שובי,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
במקום שניתן לטעון, שהוא הבטוח ביותר על פני כדור הארץ,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
חדר השינה בביתו של חבר,
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
נפלתי מחלון של הקומה השלישית על הבטון שלמטה.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
אני לא יודע איך זה קרה.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
אני חושב שקמתי כנראה ללכת לשירותים.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
ומכיוון שאני עיוור, נהגתי להחליק את ידי לאורך הקיר
03:12
to find my way.
47
192466
1150
כדי למצוא את דרכי.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
באותו לילה, היד שלי מצאה מקום פתוח שבו החלון היה צריך להיות סגור.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
והתגלגלתי החוצה.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
החברים שמצאו אותי חשבו שאני מת.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
כשהגעתי לבית החולים, הרופאים חשבו שאני עומד למות,
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
וכשהבנתי מה שקרה לי,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
חשבתי שאולי למות היה ...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
היה יכול להיות התוצאה הכי טובה.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
ולשכב בטיפול נמרץ,
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
מול האפשרות להיות עיוור ומשותק,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
מלא במורפיום, ניסיתי לגלות את ההיגיון במה שקורה.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
ולילה אחד, כשאני שוכב על הגב,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
חיפשתי את הטלפון שלי כדי לכתוב בלוג.
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
בו אני מנסה להסביר איך עלי להגיב.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
קראתי לו "אופטימיסט, ראליסט או משהו אחר?"
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
והוא התבסס על החוויות של אדמירל סטוקדייל,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
שהיה שבוי במלחמת וייטנאם.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
הוא היה כלוא, ומעונה, במשך למעלה משבע שנים.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
הנסיבות שלו היו קודרות, אבל הוא שרד.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
אלה שלא שרדו היו האופטימיים.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
הם אמרו, "אנחנו נצא מכאן עד חג המולד".
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
וחג המולד היה מגיע, וחג המולד עבר,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
ואז יגיע שוב חג המולד,
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
וכשהם לא יצאו, הם נעשו מאוכזבים, מיואשים
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
ורבים מהם מתו בתאים שלהם.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
סטוקדייל היה ראליסט.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
הוא קיבל השראה מהפילוסופים הסטואיים,
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
והוא התעמת עם העובדות הברוטליות של הנסיבות שלו
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
בעודו שומר על האמונה שהוא ינצח בסופו של דבר.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
ובאותו בלוג, ניסיתי ליישם את החשיבה שלו כראליסט
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
אל הנסיבות הקודרות שלי.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
בחודשים הרבים של דלקות בלב וזיהומים בכליות
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
לאחר הנפילה שלי, ממש על קצה ההישרדות,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
סימון ואני התמודדנו עם השאלה הבסיסית:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
כיצד ניתן לפתור את המתח בין קבלה ותקווה?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
וזה מה שאנחנו רוצים לחקור איתכם עכשיו.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
ס.ג.: לאחר שקיבלתי את השיחה, תפסתי את הטיסה הראשונה לאנגליה
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
והגעתי למחלקת טיפול נמרץ שמוארת באור חזק,
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
שם מארק שכב עירום, מכוסה רק בסדין,
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
מחובר למכונות שניטרו את סיכוייו להישאר בחיים.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
אמרתי, "אני כאן, מארק".
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
והוא בכה בדמעות שנראה ששמר רק בשבילי.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
רציתי לאסוף אותו בזרועותיי, אבל לא יכולתי להזיז אותו,
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
ולכן נישקתי אותו כמו שמנשקים תינוק שזה עתה נולד,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
מפוחדים משבריריותו.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
מאוחר יותר, אחר הצהריים, החדשות הרעות הונחו בפנינו --
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
שבר בגולגולת, דימום מוחי, ואבי עורקים קרוע
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
שני שברים בעמוד השדרה, חוסר תנועה או תחושה מתחת למותניו -
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
מארק אמר לי, "בואי הנה.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
עלייך להתרחק מזה רחוק ככל האפשר ".
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
כאשר ניסיתי לעכל את מה שאמר,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
חשבתי, "מה לעזאזל לא בסדר איתך?"
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(צחוק)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
"לא נוכל לעשות את זה עכשיו."
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
אז שאלתי אותו, "אתה נפרד ממני?"
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(צחוק)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
והוא אמר, "תראי, התחייבת לעיוורון, אבל לא לזה".
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
ואני עניתי, "אנחנו אפילו לא יודעים מה זה,
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
אבל אני יודעת שמה שאני לא יכולה להתמודד איתו עכשיו
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
הוא פרידה בזמן שמישהו שאני אוהבת נמצא בטיפול נמרץ."
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(צחוק)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
אז גייסתי את מיומנויות המו"מ שלי והצעתי שנעשה עסקה.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
אמרתי, "אשאר איתך כל עוד אתה זקוק לי,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
כל עוד הגב שלך זקוק לי.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
וכאשר לא תזדקק לי יותר, אז נדבר עלינו
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
כמו חוזה עם אפשרות לחידוש כעבור שישה חודשים.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(צחוק)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
הוא הסכים ואני נשארתי.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
למעשה, סירבתי לחזור הביתה אפילו כדי לארוז תיק, ישנתי ליד מיטתו,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
כשהוא יכל לאכול, הכנתי לו את כל האוכל שלו,
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
ובכינו, אני או הוא, או שנינו יחד, כל יום.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
עשיתי את כל ההחלטות המסובכות עם הרופאים,
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
קפצתי ישר לתוך הנהר הסוער על פני המפלים שסחפו את מארק.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
ובעיקול הראשון של אותו נהר המנתח של מארק סיפר לנו
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
תנועה והרגשה שאינה חוזרת אליו ב -12 השבועות הראשונים,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
הוא לא צפוי לחזור למצבו בכלל.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
אז, כשישבתי ליד מיטתו, התחלתי לחקור מדוע,
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
לאחר תקופה זו שהם קוראים לה הלם שדרתי,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
אין התאוששות, אין טיפול, אין תרופה, אין תקווה.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
והאינטרנט נעשה שער לעולם אחר קסום.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
שלחתי דוא"ל למדענים,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
והם פרצו דרך "חומות תשלום"
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
ושלחו לי ישירות את כתב העת הרפואי שלהם ומאמרים מדעיים מכתבי עת.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
קראתי את כל מה ש"סופרמן" השחקן כריסטופר ריב השיג,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
לאחר נפילה מסוס
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
שהשאירה אותו משותק מהצוואר למטה ומונשם.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
כריסטופר שבר את הכישוף בן 12 השבועות.
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
הוא החזיר לעצמו קצת תנועה ותחושה שנים אחרי התאונה.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
הוא חלם על עולם של כיסאות גלגלים ריקים.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
וכריסטופר והמדענים שאיתם עבד סיפקו לנו תקווה.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
מ.פ.: אתם רואים, פגיעה בחוט השדרה
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
מכה בלב של כל מה שמשמעו להיות אדם.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
וזה הפך אותי מצורת העמידה והריצה הזקופה שלי,
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
לכדי פשרה יושבת של עצמי.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
וזה לא רק חוסר של תחושה ותנועה.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
שיתוק גם מתערב במערכות הפנימיות של הגוף,
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
שנועדו לשמור אותנו בחיים.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
זיהומים רבים, כאבי עצבים, עוויתות, תקופות חיים מקוצרות הן בשכיחות גבוהה,
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
ואלה הם הדברים שמתישים אפילו את הנחושים ביותר
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
מבין 60 מיליון המשותקים ברחבי העולם.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
לאחר יותר מ 16 חודשים בבית החולים,
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
הוצגה בפני סימון ובפני דעתו של מומחה
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
שתקווה לריפוי הוכחה כמזיקה מבחינה פסיכולוגית.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
זה הרגיש כאילו המערכת הרפואית הרשמית, ביטלה כל תקווה
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
לטובת קבלה בלבד.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
אבל ביטול התקווה היה מנוגד לכל מה שהאמנו בו.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
כן, עד לנקודה זו בהיסטוריה,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
הוכח שלא ניתן למצוא תרופה לשיתוק,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
אבל ההיסטוריה מלאה בסוגים של בלתי אפשרי שהופך אפשרי
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
באמצעות מאמץ אנושי.
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
סוג המאמץ האנושי שהוביל חוקרים אל הקוטב הדרומי
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
בתחילת המאה הקודמת,
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
וסוג המאמץ האנושי
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
שייקח הרפתקנים למאדים בחלק המוקדם של המאה הזאת.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
אז התחלנו לשאול,
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
"למה אותו מאמץ אנושי לא יכול לרפא שיתוק בתקופת חיינו?"
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
ס.ג: ובכן, באמת האמנו שהוא יכול.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
המחקר שלי לימד אותנו
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
שאנחנו צריכים להזכיר לחוט השדרה הפגוע והרדום של מארק
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
את צורות העמידה והריצה הזקופות שלו,
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
ומצאנו את המהנדסים בסן פרנסיסקו ב Ekso Bionics,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
שיצרו שלד אקסו רובוטי שיאפשר למארק לעמוד
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
במעבדה שהתחלנו לבנות בדבלין.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
מארק היה לאדם הראשון שהיה בעלים אישי של אקסו,
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
מאז הוא והרובוט צעדו למעלה ממיליון צעדים.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(מחיאות כפיים)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
זו היתה חגיגה קצת מוקדמת, כי למעשה זה לא היה מספיק,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
הרובוט עשה את כל העבודה,
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
אז היינו צריכים לחבר אליו את מארק,
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
אז חיברנו את המהנדסים מסן פרנסיסקו
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
עם בעל חזון אמיתי מ- UCLA, ד"ר רג'י אדג'רטון,
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
שהוא האדם היפה ביותר
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
ועבודת חייהם של הצוות שלו הביאו לפריצת דרך מדעית.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
באמצעות גירוי חשמלי של חוט השדרה,
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
מספר מטופלים הצליחו לעמוד,
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
וכתוצאה מכך, להחזיר קצת תנועה ותחושה
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
והכי חשוב,
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
להחזיר חלק מהפונקציות הפנימיות של הגוף
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
שנועדו לשמור עלינו חיים ולהפוך את החיים האלה למהנים
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
אנו חושבים שגירוי חשמלי של חוט השדרה,
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
הוא הטיפול המשמעותי הראשון למשותקים.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
עכשיו, כמובן, המהנדסים של סן פרנסיסקו
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
והמדענים ב- UCLA
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
ידעו זה על זה, ידעו אחד על עבודתו של האחר.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
אבל כפי שקורה לעתים קרובות כל כך
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
כאשר עסוקים במחקר מדעי פורץ דרך,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
הם עדיין לא הגיעו זה לזה.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
זה נראה כמו העבודה שעלינו לעשות עכשיו.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
אז יצרנו את שיתוף הפעולה הראשון שלנו,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
והרגע שבו שילבנו
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
את הגירוי החשמלי של חוט השדרה של מארק,
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
בעודו פוסע בתוך שלד האקסו הרובוטי שלו,
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
היה הרגע שבו איש הברזל תקע את המיני כור בחזה שלו
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
ולפתע הוא והחליפה שלו הפכו להיות משהו אחר לגמרי.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
מ.פ: סימון, הרובוט שלי ואני עברנו למעבדה ב UCLA למשך 3 חודשים,
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
ובכל יום, רג'י והצוות שלו
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
שמו אלקטרודות על העור בגב התחתון שלי,
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
הכניסו את החשמל לתוך חוט השדרה שלי כדי לעורר את מערכת העצבים שלי,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
כאשר הלכתי באקסו שלי,
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
ובפעם הראשונה מאז שהפכתי למשותק,
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
יכולתי להרגיש את הרגליים מתחתי.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
לא באופן נורמלי --
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(מחיאות כפיים)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
תודה.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(מחיאות כפיים)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
זו לא היתה הרגשה נורמלית, אבל עם הממריץ מופעל,
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
כשאני זקוף באקסו שלי, הרגליים שלי הרגישו ממשיות.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
יכולתי להרגיש את בשר השרירים על עצמות רגלי,
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
כשהלכתי, בגלל הגירוי,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
הייתי מסוגל בכוח הרצון שלי להניע את רגלי המשותקות.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
וככל שעשיתי יותר, הרובוט בתבונה עשה פחות.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
קצב הלב שלי בריצה, באימונים היה בתחום הנורמלי
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
של 140 עד 160 פעימות בדקה,
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
והשרירים שלי, שכמעט נעלמו לחלוטין,
14:05
started to come back.
221
845776
1400
התחילו לחזור.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
במהלך כמה בדיקות סטנדרטיות לאורך התהליך,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
כשאני שטוח על הגב,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
12 שבועות, 6 חודשים ו-3 שנים תמימות
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
אחרי שנפלתי מהחלון ונעשיתי משותק,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
המדענים הפעילו את הממריץ
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
ואני משכתי את ברכי אל החזה.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(וידאו) גבר: בסדר, להתחיל, לך, לך, לך, לך, לך.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
טוב טוב טוב.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
ס.ג: כן, כן, המשך, מארק, קדימה, לך, לך, לך, לך, לך, וואו!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(מחיאות כפיים)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(צחוק)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
ס.ג: כל הכבוד!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(מחיאות כפיים)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
מ.פ: לידיעתכם, השבוע, אמרתי לסימון,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
לו יכולנו לשכוח את עניין השיתוק,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
את יודעת, השנים האחרונות היו מרגשות להפליא.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(צחוק)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
הבעיה היא, שאנחנו לא יכולים עדיין, ממש לשכוח את השיתוק.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
וברור, אנחנו לא סיימנו,
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
כי כשעזבנו את המחקר המקדים וחזרנו לדבלין,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
התגלגלתי הביתה בכיסא הגלגלים שלי
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
אני עדיין משותק, ואני עדיין עיוור
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
ואנחנו בעיקר מתמקדים על השיתוק כרגע,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
אבל כשאנו כבר נמצאים בכנס הזה,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
אנחנו מעוניינים לדעת אם יש למישהו תרופה לעיוורון,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
ניקח גם את זה.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(צחוק)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(מחיאות כפיים)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
אבל אם אתם זוכרים את הבלוג שהזכרתי,
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
הוצגה שם שאלה: איך עלינו להגיב,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
אופטימיסט, ראליסט, או משהו אחר?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
ואני חושב שהגענו להבנה שהאופטימיסטים מסתמכים על תקווה בלבד
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
והם מסתכנים בכך שיתאכזבו ויתייאשו.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
הראליסטים, לעומת זאת,
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
מקבלים את העובדות האכזריות וגם שומרים על תקווה.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
הראליסטים הצליחו למתן את המתח שבין קבלה לתקווה
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
על ידי הפעלתם במקביל.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
וזה מה שסימון ואני מנסים לעשות
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
במספר השנים האחרונות.
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
אני מקבל את הצורך בכיסא גלגלים -
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
זה כמעט בלתי אפשרי לא לקבל זאת.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
ואנחנו עצובים, לפעמים על מה שאיבדנו.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
אני מקבל את זה, שאני ומשתמשים אחרים בכסא גלגלים,יכולים לחיות, חיים מספקים,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
למרות כאבי העצבים, והעוויתות והזיהומים
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
ותקופות החיים המקוצרות.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
ואני מקבל את זה שהרבה יותר קשה
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
לאנשים שמשותקים מהצוואר למטה.
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
למי שמסתמך על מכשירי הנשמה,
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
ולאלה שאין להם גישה לטיפול רפואי הולם.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
ולכן, אנחנו מקווים גם לחיים אחרים.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
חיים שבהם נצליח לייצר תרופה באמצעות שיתוף פעולה.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
תרופה שבאופן פעיל אנחנו מתאמצים להפיק ממעבדות אוניברסיטאיות
16:53
around the world
274
1013312
1285
ברחבי העולם
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
ולשתף זאת עם כל מי שזקוק לזה.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
ס.ג: פגשתי את מארק כשהיה רק עיוור.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
הוא ביקש ממני ללמד אותו לרקוד, ועשיתי זאת.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
לילה אחד, לאחר שיעורי הריקוד,
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
פניתי לומר לו לילה טוב בדלת הכניסה שלו,
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
ולכלב הנחיה היפה שלו, לארי.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
הבנתי, שבכיבוי כל האורות בדירה
17:19
before I left,
282
1039085
1167
לפני שהלכתי,
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
שהשארתי אותו בחשכה.
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
פרצתי בדמעות בלתי נשלטות וניסיתי להסתיר זאת, אבל הוא ידע.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
והוא חיבק אותי ואמר,
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"או, סימון המסכנה.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
חזרת לשנת 1998, כשהתעוורתי.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
אל תדאגי, בסופו של דבר זה בסדר."
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
קבלה היא הידיעה שהצער הוא נהר סוער.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
ואתה צריך להיכנס לתוכו.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
כי כאשר אתה עושה זאת, זה נושא אותך למקום הבא.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
בסופו של דבר זה לוקח אותך לשטח פתוח,
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
מקום שבסופו של דבר יהיה בסדר.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
וזה באמת היה סיפור אהבה,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
סוג של אהבה גלוית לב, שופעת, ומאוד מספקת
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
עבורנו בני האדם, ועבור כל אחד במעשה הבריאה הזה.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
המדע הוא אהבה.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
כל מי שפגשנו בתחום הזה
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
רק רוצה שעבודתו תגיע משולחן העבודה לחיי האנשים.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
והתפקיד שלנו הוא לעזור להם לעשות את זה.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
כי כאשר אנחנו עושים זאת, אנחנו, וכל אחד אתנו
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
במעשה הבריאה הזה
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
יוכל לומר,
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
"עשינו זאת.
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
ואז רקדנו ".
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(וידאו) (מוסיקה)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
ס.ג: תודה.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(מחיאות כפיים)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
מ.פ: תודה.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(מחיאות כפיים)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
תודה.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7