A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

105,457 views ・ 2018-09-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefano Carpi Revisore: Eleonora Maggi
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
Simone George: Incontrai Mark quando era solo cieco.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
Ero ritornata a casa per vivere a Dublino
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
dopo l'odissea che furono i miei vent'anni,
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
formando il mio interesse nei diritti umani e l'uguaglianza all'università,
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
viaggiando per il mondo come la mia nonna nomade.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
E durante un periodo di lavoro di due anni a Madrid,
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
ballando molte notti fino al mattino nei club di salsa.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
Quando incontrai Mark, mi chiese di ingegnargli a ballare.
00:43
And I did.
8
43188
1150
E lo feci.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
Furono tempi meravigliosi, lunghe notti a parlare,
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
diventando amici e alla fine innamorandoci.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
Mark aveva perso la vista a 22 anni,
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
e l'uomo che ho incontrato otto anni dopo stava ricostruendo la sua identità,
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
il cui fondamento era questo spirito incredibile
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
che lo aveva condotto nel deserto del Gobi
dove aveva corso sei maratone in sette giorni.
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
E alle maratone al Polo Nord, e dal Campo Base dell'Everest.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
Quando gli chiesi cosa lo aveva condotto a questa vita dinamica,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
citò Nietzsche:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
"Colui che ha un Motivo per vivere può sopportare quasi ogni cosa."
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
Si era imbattuto nella citazione in un libro davvero bello
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
intitolato "Alla ricerca di un significato della vita" di Vicktor Frankl,
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
un neurologo e psichiatra
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
sopravvissuto agli anni di campo di concentramento nazista.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
Frankl usava questa citazione di Nietzsche per spiegarci
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
che quando non possiamo più cambiare le nostre condizioni,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
siamo spinti a cambiare noi stessi.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
Mark Pollock: Col tempo ho ricostruito la mia identità,
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
e il Motivo per me fu tornare a competere,
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
perché ricercare il successo e rischiare il fallimento
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
per me era semplicemente sentirmi normale.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
E completai la ricostruzione
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
nel decimo anniversario della perdita della vista.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
Presi parte a una spedizione competitiva di 43 giorni
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
nel più freddo, remoto e impegnativo luogo della terra.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
Fu la prima gara al Polo Sud
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
da quando Shackleton, Scott e Amundsen misero piede in Antartide 100 anni prima.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
Lasciando i demoni della cecità alle mie spalle,
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
ogni passo verso il polo,
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
mi offrì un durevole senso di appagamento.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
E in effetti, ne avrei avuto bisogno,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
perché un anno dopo il mio ritorno
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
nel posto probabilmente più sicuro sulla terra,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
la camera da letto della casa di un mio amico,
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
sono caduto dalla finestra del terzo piano sul marciapiede sottostante.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
Non so come accade.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
Penso che dovevo andare al bagno di sopra.
E a causa della mia cecità, facevo scorrere la mano sul muro
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
03:12
to find my way.
47
192466
1150
per trovare la strada.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
Quella notte la mia mano trovò uno spazio aperto
dove avrebbe dovuto esserci la finestra chiusa.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
E rotolai fuori.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
L'amico che mi ha trovato pensava fossi morto.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
Quando arrivai all'ospedale, i dottori pensavano stessi per morire,
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
e quando realizzai cosa mi stava capitando,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
pensai che la morte avrebbe potuto essere...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
avrebbe potuto essere la cosa migliore.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
Steso nel reparto cure intensive,
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
pensando all'ipotesi di essere cieco e paralizzato,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
pieno di morfina, stavo cercando di dare un senso a cosa mi stava capitando.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
E una notte, steso sulla schiena,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
ho cercato il telefono per scrivere un blog,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
cercando di spiegare come avrei dovuto reagire.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
Lo intitolai "Ottimismo, Realista o Qualcos'altro?"
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
e riprendeva le esperienze dell'ammiraglio Stockdale,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
che fu un prigioniero di guerra in Vietnam.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
Fu incarcerato, torturato, per più di sette anni.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
Le sue condizioni erano desolanti, ma sopravvisse.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
Quelli che non sopravvissero furono gli ottimisti.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
Dicevano: "Saremo fuori per Natale",
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
ma Natale arrivava e se ne andava,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
e poi arrivava Natale di nuovo,
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
e quando non li rilasciarono, rimasero delusi, si demoralizzarono
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
e molti di loro morirono in cella.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
Stockdale era realista.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
Era ispirato dai filosofi stoici,
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
e confrontò i brutali fatti della sua situazione
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
pur continuando a credere che alla fine ce l'avrebbe fatta.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
E in questo blog stavo tentando di applicare questo pensiero realistico
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
alla mia situazione sempre più disastrosa.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
Durante i molti mesi di infezioni cardiache e renali
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
dopo la caduta, al limite della sopravvivenza,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
io e Simone abbiamo affrontato la questione fondamentale:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
come puoi risolvere la tensione tra accettazione e speranza?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
È quello che vogliamo esaminare con voi adesso.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
SG: Dopo aver ricevuto la chiamata, presi il primo volo per l'Inghilterra
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
e arrivai nella luce intensa della terapia intensiva,
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
dove Mark giaceva nudo sotto un lenzuolo,
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
attaccato alle macchine che monitoravano se sarebbe sopravvissuto.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
Dissi: " Sono qui Mark."
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
E lui pianse lacrime che sembrava aver conservato solo per me.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
Volevo stringerlo tra le mie braccia ma non potevo muoverlo,
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
cosi lo baciai in un modo in cui si bacia un bambino appena nato,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
spaventati dalla sua fragilità.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
Più tardi nel pomeriggio, quando ci erano state date le brutte notizie,
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
cranio fratturato, emorragia celebrale, una possibile rottura dell'aorta,
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
colonna rotta rotta in due punti,
nessun movimento o sensibilità nella parte inferiore del corpo,
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
Mark mi disse: " Vieni qui.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
Devi tenerti lontano da questo il più possibile."
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
Mentre cercavo di metabolizzare quello che diceva,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
pensavo: " Cosa diavolo c'è che non va in te?"
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(Risate)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
"Non possiamo farlo adesso."
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
Così gli chiesi: "Mi stai mollando?"
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(Risate)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
Disse: "Senti, ti sei abbonata alla cecità, non a questo."
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
Risposi: "Non sappiamo nemmeno di cosa si tratta,
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
ma so solo che quello che non posso gestire adesso
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
è essere lasciata mentre chi amo è in terapia intensiva."
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(Risate)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
Così, ho fatto appello alle mia capacità di mediazione e ho suggerito un accordo.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
Dissi: "Starò con te fino a quando ne avrai bisogno,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
fino a quando la tua schiena avrà bisogno di me.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
E quando non avrai più bisogno di me, allora parleremo del nostro rapporto."
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
Come un contratto con la possibilità di rinnovo ogni sei mesi.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(Risate)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
Fu d'accordo e io rimasi.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
Rifiutai di andare a casa anche solo per prendermi delle cose,
dormivo vicino al suo letto,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
quando poteva mangiare, gli preparavo il cibo,
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
e abbiamo pianto ogni giorno, o uno o l'altro o insieme.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
Ho preso tutte le delicate decisioni con i dottori,
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
Ho risalito quel fiume impetuoso, le rapide che stavano spazzando via Mark.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
Alla prima curva in quel fiume, il chirurgo di Mark ci disse
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
che qualsiasi movimento e sensibilità non avesse recuperato
nelle prime 12 settimane,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
probabilmente non sarebbe stato recuperato mai più.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
Cosi, seduta vicino al suo letto, cominciai a cercare perché,
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
dopo il periodo che chiamano shock spinale,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
non ci fossero recuperi, terapie, nessuna cura, né speranza.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
E Internet divenne questo portale per un altro mondo magico.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
Inviai e-mail a scienziati,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
e loro, senza che pagassi,
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
mi inviarono direttamente giornali medici e articoli scientifici.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
Lessi tutto quello che Christopher Reeve, l'attore di Superman,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
aveva ottenuto dopo la caduta da cavallo
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
che lo aveva lasciato paralizzato dal collo in giù e intubato.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
Christopher aveva rotto l'incantesimo delle 12 settimane;
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
aveva recuperato dei movimenti e delle sensazioni anni dopo l'incidente.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
Sognava un mondo senza sedie a rotelle.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
Christopher e gli scienziati che lavorarono con noi
ci hanno infuso speranza.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
MP: Vedete, i traumi alla colonna vertebrale
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
colpiscono alla base di ciò che significa essere un uomo.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
Questo mi ha trasformato da un essere eretto, che può correre,
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
in un compromesso seduto di me stesso.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
E non è solo la mancanza di sensazioni e movimento.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
La paralisi interferisce anche con i sistemi corporei interni,
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
che sono strutturati per mantenerci vivi.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
Sono comuni le infezioni multiple, i dolori nervosi, gli spasmi,
un'aspettativa di vita più breve.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
Queste sono le cose che sfiancano anche i più determinati
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
tra i 60 milioni di persone paralizzate al mondo.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
In più di 16 mesi in ospedale,
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
gli esperti avevano detto a me e Simone
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
che la speranza di una cura si era dimostrata psicologicamente dannosa.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
Era come se il sistema medico istituzionale cancellasse la speranza
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
in favore della sola accettazione.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
Ma cancellare la speranza era il contrario di tutto quello in cui credevamo.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
Si, fino ad ora,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
si è dimostrato impossibile trovare una cura alla paralisi,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
ma la storia è piena di cose impossibili
rese possibili dallo sforzo umano.
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
Il tipo di sforzo umano che ha portato gli esploratori al Polo Sud
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
all'inizio del secolo scorso.
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
Il genere di sforzo umano
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
che porterà gli esploratori su Marte nella prima parte di questo secolo.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
Quindi, iniziammo a chiedere,
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
perché gli stessi sforzi umani non possono curare la paralisi durante nostra vita?
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
SG: Credevamo veramente si potesse.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
La mia ricerca ci insegnò
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
che ci dovevamo ricordare i danni alla colonna vertebrale dormiente
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
del Mark che stava in piedi, che correva,
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
e trovammo gli ingeneri della Ekso Bionics con sede a San Francisco,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
che avevano creato questo esoscheletro robotico
che avrebbe permesso a Mark di alzarsi e camminare
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
nel laboratorio che avevamo iniziato a costruire a Dublino.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
Mark è stata la prima persona ad avere un esoscheletro personale;
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
da allora, lui e il robot hanno camminato per più di un milione di passi.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(Applausi)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
Avevamo festeggiato un po' troppo presto, perché non era ancora abbastanza,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
il robot stava facendo tutto il lavoro,
quindi dovevamo collegare Mark.
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
Quindi mettemmo in contatto gli ingeneri di San Francisco
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
con un vero visionario dell'Università della California, dottor Reggie Edgerton,
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
un uomo meraviglioso,
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
e il lavoro di tutta una vita della sua squadra
diede vita a una svolta scientifica.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
Usando stimolazioni elettriche del midollo spinale,
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
alcuni soggetti erano riusciti a stare in piedi,
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
e grazie a ciò, recuperare alcuni movimenti e sensazioni
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
e soprattutto
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
recuperare alcune delle funzioni corporali interne
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
che sono designate a mantenerci vivi e rendere questa vita piacevole.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
Le stimolazioni elettriche della colonna vertebrale,
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
sono la prima terapia significativa in assoluto per le persone paralizzate.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
Naturalmente, gli ingegneri di San Francisco
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
e gli scienziati dell' UCLA
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
si conoscevano tra loro, conoscevano i rispettivi lavori.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
Ma come spesso accade
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
quando si è impegnati a creare una ricerca scientifica innovativa,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
non erano ancora arrivati a un lavoro comune.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
Sembrava dovesse essere il nostro lavoro.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
Quindi creammo la nostra prima collaborazione,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
e il momento in cui collegammo
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
la stimolazione elettrica alla spina dorsale di Mark
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
mentre camminava nel suo esoscheletro robotico,
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
fu come il momento in cui Iron Man collegò il mini reattore arco al suo busto
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
e improvvisamente lui e la sua armatura diventarono qualcosa di nuovo insieme.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
MP: Per tre mesi il mio robot Simone e io ci siamo mossi nei laboratori UCLA.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
Ogni giorno Reggie e la sua squadra
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
misero elettrodi sotto la pelle del mio fondo schiena,
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
elettricità nella mia spina dorsale per eccitare il mio sistema nervoso,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
mentre camminavo nel mio esoscheletro.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
E per la prima volta da quando ero paralizzato,
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
potevo sentire le mie gambe sotto di me.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
Non normalmente...
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(Applausi)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
Grazie.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(Applausi)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
Non era una sensazione normale, ma con la stimolazione accesa,
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
dritto nel mio esoscheletro, sentivo le mie gambe solide.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
Potevo sentire la carne dei miei muscoli sulle ossa delle mie gambe,
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
e mentre camminavo, spinto dalla stimolazione,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
fui in grado di muovere volontariamente le mie gambe paralizzate.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
E più facevo io, intelligentemente meno faceva il robot .
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
La mia frequenza cardiaca raggiunse un normale valore da allenamento
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
da 140 a 160 battiti al minuto,
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
e i miei muscoli che erano quasi completamente scomparsi
14:05
started to come back.
221
845776
1400
iniziarono a tornare.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
Durante alcuni test standard nel periodo del trattamento,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
steso sulla schiena,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
dodici settimane, sei mesi e tre interi anni
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
dopo la caduta dalla finestra che mi ha paralizzato,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
gli scienziati accesero lo stimolatore
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
e tirai le ginocchia al petto.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(Video) Voce maschile: OK, iniziamo, vai, vai , vai, vai.
Bene, bene, bene.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
SG: Si, si, vai, Mark vai, vai, vai, vai, vai, wow!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(Applausi)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(Risate)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
SG: Benissimo!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(Applausi)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
MP: Sapete, questa settimana ho detto più volte a Simone,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
se potessimo dimenticare la paralisi,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
gli ultimi anni sono stati davvero eccitanti.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(Risate)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
Ora, il problema è che non possiamo ancora scordare completamente la paralisi.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
È chiaro, non abbiamo ancora finito,
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
perché terminato lo studio pilota e tornati a Dublino,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
io sono andato a casa sulla sedia a rotelle
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
e sono ancora paralizzato e ancora cieco
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
e al momento ci stiamo concentrando soprattutto sulla paralisi,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
ma visto che siamo qui,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
ci interessa se qualcuno dovesse avere una cura per la cecità,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
ci prendiamo anche quella.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(Risate)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(Applausi)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
Ma se ricordate il blog che ho menzionato,
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
ha sollevato la questione su come dovremmo reagire,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
ottimismo, realismo o qualcos'altro?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
Penso che siamo arrivati a capire che gli ottimisti contano solo sulla speranza
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
e rischiano di rimanere delusi e demoralizzati.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
D'altra parte, i realisti
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
accettano i fatti brutali e comunque tengono viva la speranza.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
I realisti sono riusciti a trovare un equilibrio tra accettazione e speranza
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
facendole viaggiare in parallelo.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
Questo è quello che io e Simone
stiamo cercando di fare negli ultimi anni.
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
Guardate, io accetto la sedia a rotelle,
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
cioè, è quasi impossibile non farlo.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
E talvolta siamo tristi, per quello che abbiamo perso.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
Capisco che io e altri come me possiamo avere e abbiamo vite appaganti,
a dispetto dei dolori nervosi, degli spasmi e delle infezioni,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
e di una durata di vita inferiore.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
Capisco che questa soluzione sia più difficile
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
per le persone paralizzate dal collo in giù.
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
Per quelli che dipendono dal respiratore per respirare,
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
e per quelli che non hanno accesso ad adeguate cure gratuite.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
Quindi, è per questo che speriamo anche per un'altra vita.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
Una vita dove abbiamo creato una cura attraverso la collaborazione.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
Una cura a cui stiamo attivamente lavorando
per diffonderla dai laboratori universitari di tutto il mondo
16:53
around the world
274
1013312
1285
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
e condividerla con tutti quelli che ne hanno bisogno.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
SG: Ho incontrato Mark quando era solo cieco.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
Mi chiese di insegnargli a ballare e lo feci.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
Una sera, dopo la scuola di danza,
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
mi voltai per salutarlo sulla porta di casa,
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
e salutare anche il suo bel cane guida, Larry.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
Mi resi conto, che spegnendo tutte le luci dell'appartamento
17:19
before I left,
282
1039085
1167
prima di andare via,
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
lo stavo lasciando al buio.
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
Scoppiai in un piano irrefrenabile, cercando di nasconderglielo, ma lo sapeva.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
Mi abbracciò e disse:
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"Ah, povera Simone.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
Tu sei rimasta nel 1998, quando sono diventato cieco.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
Non ti preoccupare, alla fine è tutto OK."
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
L'accettazione è la consapevolezza che il dolore è un fiume di rabbia.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
E ci devi entrare dentro.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
Perché quando lo fai, ti porta in un altro posto.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
Prima o poi ti porta in uno spazio aperto,
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
da qualche parte dove tutto alla fine andrà a posto.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
È stata veramente una storia d'amore,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
un tipo d'amore ampio, abbondante, profondamente soddisfacente
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
per i nostri amici umani e per tutti in questo atto di creazione.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
La scienza è amore.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
Chiunque abbiamo incontrato in questo campo
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
vuole solo far arrivare il suo lavoro dalla scrivania alla vita della gente.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
È nostro compito aiutarli a farlo.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
Perché quando lo facciamo, noi e gli altri con noi
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
in questo gesto di creazione
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
saremo in grado di dire:
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
"L'abbiamo fatto,
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
E poi abbiamo ballato."
(Video) (Musica)
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
SG: Grazie.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(Applausi)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
MP: Grazie.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(Applausi)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
Grazie.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7