A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George
105,650 views ・ 2018-09-28
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zidong Jin
校对人员: Joanna Liu
00:13
Simone George: I met Mark
when he was just blind.
0
13802
3159
西蒙娜·乔治: 我遇见马克的时候,
他刚刚失去视力。
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
在我二十多的时候,
经历了长途跋涉,
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
我回到了都柏林的家,
00:22
educating my interest in human rights
and equality in university,
3
22839
4317
在大学中教授我感兴趣的
人权和平等课程,
00:27
traveling the world,
like my nomad grandmother.
4
27180
3200
像我那游牧血统的奶奶一样环游世界。
00:30
And during a two-year stint
working in Madrid,
5
30831
3683
在马德里工作的两年中,
00:34
dancing many nights
till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
我们经常在萨尔萨舞俱乐部跳舞到天亮。
00:39
When I met Mark, he asked me
to teach him to dance.
7
39903
2984
当我遇到马克时,他请我教他跳舞。
00:43
And I did.
8
43188
1150
我照做了。
00:45
They were wonderful times,
long nights talking,
9
45515
2856
随着这些美好的时光
和半夜的促膝长谈,
00:48
becoming friends
and eventually falling for each other.
10
48395
3333
我们先成了朋友,后来与对方相爱。
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
马克在他 22 岁时失去了视力,
00:55
and the man that I met eight years later
was rebuilding his identity,
12
55942
4802
但是 8 年后当我认识这个男人的时候,
他在重新建立自己的身份,
01:00
the cornerstone of which
was this incredible spirit
13
60768
3949
这项艰巨任务的奠基石
便是他那强大的精神,
01:04
that had taken him to the Gobi Desert,
where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
支撑着他在戈壁滩的 7 天中
跑了 6 个马拉松,
01:09
And to marathons at the North Pole,
and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
也帮助他在珠穆朗玛峰营地
和北极的马拉松中坚持了下来。
01:15
When I asked him what had led
to this high-octane life,
16
75312
3707
当我问他是什么让他在这样
高强度的生活中坚持了下来,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
他用尼采的话回答了我,
01:21
"He, who has a Why to live,
can bear with almost any How."
18
81185
4367
“一个人知道自己为什么而活,
就可以忍受任何一种生活。”
01:27
He had come across the quote
in a really beautiful book
19
87009
2993
他在一本精彩的书,
《追寻生命的意义》中
01:30
called "Man's Search for Meaning,"
by Viktor Frankl,
20
90026
3583
读到了这句话。
作者维克多·埃弗兰克尔
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
是一名神经科学和精神科学医生,
01:35
who survived years
in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
他在纳粹的集中营中存活了下来。
01:39
Frankl used this Nietzsche quote
to explain to us
23
99561
4231
弗兰克尔引用尼采这句名言
向我们解释了一个道理:
01:43
that when we can no longer change
our circumstances,
24
103816
3364
我们无法改变我们所处的困境,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
但是我们可以挑战改变自己。
01:52
Mark Pollock: Eventually,
I did rebuild my identity,
26
112188
3215
马克·波洛克:最终,
我成功的改变了自己的身份,
01:55
and the Why for me
was about competing again,
27
115427
3055
生活的意义对于我来说
是重新开始竞争,
01:58
because pursuing success
and risking failure
28
118506
3619
因为只有当我在冒着
失败的风险去追求成功时,
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
我才感觉到自己和其他人
没什么不一样。
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
在我失去视力的第十个年头,
02:08
on the 10th anniversary
of losing my sight.
31
128393
2934
我完成了这种改变。
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
我去参加了一个
长达 43 天的探险比赛,
02:15
in the coldest, most remote,
most challenging place on earth.
33
135911
4371
比赛地点是地球上最冷,
最遥远,最具有挑战性的地方。
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
自从 100 年前探险家沙克尔顿、
斯科特、阿蒙森踏上南极洲的土地之后,
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen
set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
这是前往南极的第一个比赛。
02:30
And putting the demons
of blindness behind me
36
150180
2783
当我一步一步的踏上去南极的征程,
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
我把失明的恐怖抛在了身后,
02:35
it offered me a long-lasting
sense of contentment.
38
155794
3984
这让我在旅途中
感受到了长久的满足感。
02:41
As it turned out,
I would need that in reserve,
39
161736
3238
后来我发现,
我需要继续保持这种满足感,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
因为在我从南极回来的一年后,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
我在无疑是这世界上最安全的地方
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
——我从朋友家
02:55
I fell from a third-story window
onto the concrete below.
43
175537
5786
卧室的三层的窗户摔到了水泥地上。
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
我不知道这是怎么发生的。
03:04
I think I must have got up
to go to the bathroom.
45
184133
2555
我当时大概是起床去上洗手间,
03:07
And because I'm blind,
I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
但是因为我失明了,所以我用手摸着墙,
03:12
to find my way.
47
192466
1150
想要找到我要去的地方,
03:14
That night, my hand found an open space
where the closed window should have been.
48
194704
5798
那天晚上,我摸索到了一个开阔的地方,
而那里本应该有一扇关着的窗户,
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
我顺着就翻了出去。
03:23
My friends who found me
thought I was dead.
50
203657
2372
当我的朋友发现了的时候,
他以为我已经死了。
03:26
When I got to hospital,
the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
当我到了医院,医生也以为
我马上就要死了,
03:29
and when I realized
what was happening to me,
52
209927
2334
而当我意识到这件事情
发生在我身上的时候,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
我觉得我死了可能是...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
最好的结果。
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
我在重症监护室
03:42
facing the prospect
of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
同时面对着失明和瘫痪的现实时,
03:47
high on morphine, I was trying
to make sense of what was going on.
57
227482
4720
在高强度吗啡的作用下,
我尝试弄清楚到底发生了什么。
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
有一天晚上,我平躺在床上,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
突然想用我的手机写博客,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
去尝试解释我应该
怎样对这件事做出反应。
04:04
It was called "Optimist, Realist
or Something Else?"
61
244927
3912
那篇博客的名字叫:
《乐观主义者,现实主义者还是另寻方法》
04:08
and it drew on the experiences
of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
博客描写了詹姆斯·斯托克戴尔的经历,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
他是一名越南战俘,
04:16
He was incarcerated, tortured,
for over seven years.
64
256092
4905
在战争中持续被囚禁折磨了七年多。
04:21
His circumstances were bleak,
but he survived.
65
261021
3769
他在极端恶劣的环境中活了下来。
04:25
The ones who didn't survive
were the optimists.
66
265513
3023
那些没有活下来的人是乐观主义者。
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
他们说:“ 我们会在
圣诞节的时候逃出来的。”
04:31
and Christmas would come
and Christmas would go,
68
271084
2808
但是圣诞节很快就过去了,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
然后又到了圣诞节,
04:36
and when they didn't get out,
they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
但是他们并没有逃出去,
这使他们意志消沉,
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
大多数人死在了牢房里。
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
斯托克戴尔是一名现实主义者。
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
他被斯多葛派学者所启发,
04:52
and he confronted the brutal
facts of his circumstances
74
292804
6456
所以尽管面对着残酷的现实,
04:59
while maintaining a faith
that he would prevail in the end.
75
299284
4085
他始终坚信自己最后会成功逃出。
05:04
And in that blog, I was trying to apply
his thinking as a realist
76
304053
3988
在那篇博客当中,我尝试
把他作为现实主义者的想法
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
应用到我日益暗淡的状况。
05:11
During the many months
of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
在跌落后与心脏感染和
肾脏感染战斗的时期,
05:15
after my fall, at the very
edge of survival,
79
315077
4070
在生死线上挣扎的那几个月中,
05:20
Simone and I faced
the fundamental question:
80
320172
4214
西蒙娜和我都面对着
同样的一个基本问题:
05:25
How do you resolve the tension
between acceptance and hope?
81
325891
4913
你应该怎样化解接受现实
与拥抱希望之间的矛盾?
05:30
And it's that that we want
to explore with you now.
82
330828
3039
我们今天想要跟你们一起寻找答案。
05:35
SG: After I got the call,
I caught the first flight to England
83
335228
3167
西蒙娜:当我接到电话后,
我搭了去英国的第一班飞机,
05:38
and arrived into the brightly lit
intensive care ward,
84
338419
3809
赶到了灯火通明的重症监护病房,
05:42
where Mark was lying naked,
just under a sheet,
85
342252
3285
马克赤身裸体的躺在那里,
身上仅仅盖了一张床单,
05:45
connected to machines
that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
他的身体连接着检测
他生命体征的仪器。
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
我对他说:“我来了,马克。”
05:53
And he cried tears he seemed
to have saved just for me.
88
353180
4273
于是他哭了出来,
似乎他的泪水是专门为我保留的。
05:58
I wanted to gather him in my arms,
but I couldn't move him,
89
358641
4403
我想要把他抱入我的怀中,
但是我不能移动他,
06:03
and so I kissed him
the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
所以我亲了他,就像是
在亲吻一名刚出生的婴儿,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
因为生命的脆弱而小心翼翼。
06:10
Later that afternoon, when the bad news
had been laid out for us --
92
370673
4166
那天下午晚些的时候,
有坏消息传来——
06:14
fractured skull, bleeds on his brain,
a possible torn aorta
93
374863
4293
马克的头骨的裂缝,伴有脑出血,
主动脉有可能随时会被撕裂,
06:19
and a spine broken in two places,
no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
两处受伤的脊椎导致了
他腰部以下失去了知觉——
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
马克对我说:“过来听我讲。
06:29
You need to get yourself
as far away from this as possible."
96
389109
4593
你需要离这件事越远越好。”
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
当我在尝试理解他的话时,
06:38
I was thinking, "What the hell
is wrong with you?"
98
398300
3515
我在想:“你到底在想什么?”
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(笑声)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
“我们现在居然在讨论这个话题!”
06:45
So I asked him,
"Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
所以我问他:“你这是在跟我分手吗?”
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(笑声)
06:52
And he said, "Look, you signed up
for the blindness, but not this."
103
412578
4658
他说:“听着,你遇见我的时候对我的失明
做好了心理准备,而这件事纯属意外。”
06:58
And I answered,
"We don't even know what this is,
104
418477
2841
我接着回答他:
“我们都还不知道‘这个’是什么,
07:01
but what I do know
is what I can't handle right now
105
421342
2666
但是我知道我现在无法承受
07:04
is a breakup while someone I love
is in intensive care."
106
424032
3020
我心爱的人在重症病房里跟我分手。”
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(笑声)
07:09
So I called on my negotiation skills
and suggested we make a deal.
108
429463
4025
所以我运用我的谈判技巧建议,
我们应该达成一个协议。
07:14
I said, "I will stay with you
as long as you need me,
109
434178
3793
我说:“我永远会在
你需要我的时候陪着你,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
只要你的脊椎还没有恢复。
07:20
And when you no longer need me,
then we talk about our relationship."
111
440085
4078
当你不再需要我了,
到时候我们再谈我们的关系。”
07:24
Like a contract with the possibility
to renew in six months.
112
444577
3738
就像一份 6 个月后可以续签的合同。
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(笑声)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
他同意了,我便留在了他身边。
07:34
In fact, I refused to go home
even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
我甚至没有回家打包个人用品,
就直接睡在他的床边,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
当他可以进食了,我做了他每一顿饭,
07:41
and we cried, one or other
or both of us together, every day.
117
461387
5503
我们每一天,不是他就是
我,或者两个人一起哭。
07:47
I made all the complicated decisions
with the doctors,
118
467482
3413
我与医生做了所有复杂的决定,
07:50
I climbed right into that raging river
over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
我一头扎进那条正在
淹没马克的汹涌的河流。
08:00
And at the first bend in that river,
Mark's surgeon told us
120
480371
4373
在河流的第一个拐弯,
马克的外科医生告诉我们,
08:04
what movement and feeling
he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
在前 12 周中无法恢复的动作和感觉,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
以后也不可能恢复了。
08:13
So, sitting by his bed,
I began to research why,
123
493046
3062
听到之后,我坐在他的床旁边,
开始研究这是为什么
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
这 12 周之后的时期
被他们称为脊髓休克,
08:19
there's no recovery, there's no therapy,
there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
不会恢复,不会有治疗方案,
无法治愈,没有希望。
08:25
And the internet became this portal
to a magical other world.
126
505111
4388
那时,网络对于我来说
就是通往魔法世界的大门。
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
我给很多科学家发了电子邮件,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
他们突破了付费墙,
08:33
and sent me their medical journal
and science journal articles directly.
129
513252
3932
直接给我发了他们的
医学期刊和科学期刊文章。
08:37
I read everything that "Superman" actor
Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
我读了所有关于超人演员
克里斯托弗·里夫从马上摔下来之后
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
获得的成就,
08:42
left him paralyzed from
the neck down and ventilated.
132
522379
3600
那次事故导致他脖子以下高位截瘫,
只能靠呼吸机维持生命。
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
但是克里斯多夫突破了
这 12 周的枷锁,
08:49
he had regained some movement and feeling
years after his accident.
134
529110
4157
并在多年之后恢复了一些行动和感知。
08:54
He dreamed of a world
of empty wheelchairs.
135
534489
3800
他希望世界上没有人会需要轮椅。
08:59
And Christopher and the scientists
he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
克里斯托弗和与他合作的
科学家们带给了我们希望。
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
马克:脊髓损伤
09:08
strikes at the very heart
of what it means to be human.
138
548523
3800
摧毁了人类意义的核心。
09:12
And it had turned me from my upright,
standing, running form,
139
552347
4947
它让我从直立,站立,奔跑的状态
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
到妥协并接受自己
只能在轮椅上度过一生的现实。
09:21
And it's not just the lack
of feeling and movement.
141
561128
3400
瘫痪不只是关乎行动和感觉的缺失,
09:24
Paralysis also interferes
with the body's internal systems,
142
564919
3118
还会干扰身体中维持生命的
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
内部系统。
09:31
Multiple infections, nerve pain,
spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
多处感染,神经疼痛,
痉挛,缩短寿命都很常见。
09:36
And these are the things that exhaust
even the most determined
145
576656
3143
这些症状甚至能让
全世界 6000 万瘫痪患者中
09:39
of the 60 million people
around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
最有毅力的人精疲力尽。
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
在医院的那 16 个月,
09:48
Simone and I were presented
with the expert view
148
588179
3001
西蒙娜和我得出了一个特殊的结论:
09:51
that hoping for a cure had proven
to be psychologically damaging.
149
591204
3729
怀揣着着能找到解药的希望
其实是一种心理摧残。
09:55
It was like the formal medical system
was canceling hope
150
595434
3738
就像是正规医疗系统
在摧毁人们的希望,
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
让他们只能接受现实的残酷。
10:02
But canceling hope ran contrary
to everything that we believed in.
152
602815
4849
但是失去希望与
我们相信的一切是背道而驰的。
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
没错,从历史的角度来讲,
10:12
it had proven to be impossible
to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
治愈瘫痪已经被证明为不可能,
10:15
but history is filled with the kinds
of the impossible made possible
155
615445
4696
然而历史充满了因为
人类的不断努力而把不可能
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
变成可能的例子。
10:22
The kind of human endeavor
that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
正是这种精神带领着
探险家在上世纪初
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
进入了南极。
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
也正是因为这样的努力,
10:29
that will take adventurers to Mars
in the early part of this century.
160
629196
4667
人类才会在本世纪初成功探索火星。
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
所以我们抚躬自问,
10:36
"Why can't that same human endeavor
cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
“为什么那样的精神不能在我们的生命中
带领我们找到治愈瘫痪的方法?”
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
西蒙娜:我们真的相信我们可以找到。
10:45
My research taught us
164
645750
1255
我的研究表明,
10:47
that we needed to remind
Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
我们必须提醒马克
那受损和休眠的脊髓
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
它曾经直立,站立,奔跑的状态。
10:54
and we found San Francisco-based
engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
我们在 Ekso Bionics 公司
找到了在旧金山工作的工程师,
10:59
who created this robotic exoskeleton
that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
他们制造出的机械外骨架可以
让马克在我们都柏林的
11:03
in the lab that we started
to build in Dublin.
169
663857
3133
在建实验室里站立和行走。
11:07
Mark became the first person
to personally own an exo,
170
667911
3896
马克变成了世界上第一位
个人拥有机械外骨架的人类。
11:11
and since then, he and the robot
have walked over one million steps.
171
671831
4600
从那时候起,他和他的
机械骨架已经行走了一百万步。
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(掌声)
11:22
It was bit of an early celebration,
because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
对于当时来说庆祝是有点早了,
因为那还远远不够,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
是机器在帮助马克行走,
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
所以我们需要把马克和机器连接起来。
11:31
So we connected
the San Francisco engineers
176
691934
2699
我们将旧金山的工程师介绍给了
11:34
with a true visionary in UCLA,
Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
非常有远见的 UCLA 教授雷奇·埃杰顿,
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
出色的雷奇·埃杰顿教授
11:41
and his team's life work had resulted
in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
和他的团队用毕生的心血
带来了一项科学上的突破。
11:46
Using electrical stimulation
of the spinal cord,
180
706704
3136
通过电击脊髓,
11:49
a number of subjects
have been able to stand,
181
709864
2819
很多实验对象可以直立了,
11:52
and because of that,
regain some movement and feeling
182
712707
3181
随后也慢慢地开始
可以重新行动和获得感知。
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
最重要的是,
11:57
to regain some of the body's
internal functions
184
717539
3307
这种方法可以让身体的
内部系统重新运作,
12:00
that are designed to keep us alive
and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
这些内部系统不仅保持着
我们的生命,还让我们能够享受生活。
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
我们觉得,用电刺激脊髓这种方法
12:09
we think, is the first meaningful
therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
是第一个对于瘫痪患者
有真正意义的治疗方法。
12:16
Now, of course,
the San Francisco engineers
188
736692
2036
当然,旧金山的工程师们
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
和 UCLA 的科学家们
12:20
knew about each other,
knew about each other's work.
190
740631
2769
互相认识,了解对方的成就。
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
但也经常会发生这种情况:
12:25
when we're busy creating
groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
当我们在一起忙于创造
突破性的科学研究时,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
他们还没有真正的合作过。
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
在当时来看,将他们联系起来
成了我们的工作。
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
所以这就有了我们第一次合作,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
当我们在
12:43
the electrical stimulation
of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
马克用机械骨骼行走的时候
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
使用电流刺激他的脊髓时,
12:48
was like that moment when Iron Man
plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
那一刻就像是钢铁侠把
电弧反应堆放在他的胸腔里时,
12:53
and suddenly he and his suit
become something else altogether.
200
773053
4453
他和他的装甲成为了一体。
12:59
MP: Simone, my robot and I moved
into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
马克:我和我的机械骨骼,还有西蒙娜
在 UCLA 实验室里住了三个月。
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
每一天我用机械骨骼走路时,
13:07
put electrodes onto the skin
on my lower back,
203
787419
3364
雷奇和他的团队都会把电极
13:10
pushed electricity into my spinal cord
to excite my nervous system,
204
790807
4476
放在我背部的皮肤上,
将电流推入我的脊髓,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
从而刺激我的神经系统。
13:18
And for the first time
since I was paralyzed,
206
798538
2301
我从瘫痪以来第一次
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
感觉到了我的下半身。
13:24
Not normally --
208
804347
1168
平时我是感觉不到的——
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(掌声)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
谢谢大家。
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(掌声)
13:30
It wasn't a normal feeling,
but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
那不是一种普通的感觉:
随着刺激的启动,
13:33
upright in my exo,
my legs felt substantial.
213
813776
3746
我的机械骨骼直立了起来,
我的腿开始有了知觉。
13:37
I could feel the meat of my muscles
on the bones of my legs,
214
817546
5603
我可以感受到腿骨上的肌肉组织。
13:43
and as I walked,
because of the stimulation,
215
823173
3166
因为电流刺激,当我走路时,
13:46
I was able to voluntarily move
my paralyzed legs.
216
826363
3500
我可以自主地移动我瘫痪的腿。
13:49
And as I did more,
the robot intelligently did less.
217
829887
4872
而随着我的动作越多,机械骨骼
会智能地减少它的协助。
13:54
My heart rate got a normal
running, training zone
218
834783
3405
我的心跳上升到了
普通跑步和训练的速度,
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
每分钟 140 到 160 下,
14:01
and my muscles, which had
almost entirely disappeared,
220
841006
4746
而我几乎消失了的肌肉
14:05
started to come back.
221
845776
1400
重新出现了。
14:07
And during some standard testing
throughout the process,
222
847514
3603
在实验过程中,我需要平躺着
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
做一些基本的测试,
14:12
twelve weeks, six months
and three whole years
224
852911
4016
在我从窗户摔下来导致瘫痪的
14:16
after I fell out that window
and became paralyzed,
225
856951
3315
十二周,六个月,三年之后,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
科学家把刺激仪打开,
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
我成功的把我的膝盖抬到了胸前。
14:28
(Video) Man: OK, start,
go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(视频)男:好的,开始,
加油,加油,加油。
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
很好,很好,很好。
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark,
go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
西蒙娜:对,就是这样,很好,
马克,加油,加油,加油,哇!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(掌声)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(笑声)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
西蒙娜:干得漂亮。
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(掌声)
14:45
MP: Do you know, this week,
I've been saying to Simone,
235
885183
2572
马克:你们要知道,
这周我一直在跟西蒙娜说,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
如果不提瘫痪这回事儿,
14:50
you know, the last few years
have been incredibly exciting.
237
890414
3020
那么这过去几年可以说
是非常的令人激动。
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(笑声)
14:56
Now, the problem is, we can't quite
forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
但是现在的问题是,
我们暂时还没法忘掉瘫痪这件事。
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
很明显,我们还没有完成研究,
15:02
because when we left that pilot study
and went back to Dublin,
241
902903
2920
因为当我们暂停了
初步研究回到都柏林的时候,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
我在家里,坐在我的轮椅上,
15:07
and I'm still paralyzed
and I'm still blind
243
907593
2685
我还是瘫痪的,我还是失明的,
15:10
and we're primarily focusing
on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
虽然我们主要集中于瘫痪的研究,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
但是如果在场的各位
15:14
we're kind of interested if anyone
does have a cure for blindness,
246
914705
3118
有谁对治愈失明有兴趣,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
请与我们联系。
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(笑声)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(掌声)
15:27
But if you remember
the blog that I mentioned,
250
927569
3104
如果你们还记得
我之前提到的那篇博客,
15:30
it posed a question
of how we should respond,
251
930697
2650
其中包含了我们该如何回答
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
当一位乐观主义者,
现实主义者,还是另寻方法的问题。
15:36
And I think we have come to understand
that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
到现在为止,我认为我们已经意识到,
乐观主义者只依赖于希望,
15:40
and they risk being
disappointed and demoralized.
254
940569
2707
即使有可能会失望或者意志消沉。
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
而现实主义者们
15:48
they accept the brutal facts
and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
不仅接受了残酷的现实,
也不会浇灭希望的火苗。
15:54
The realists have managed to resolve
the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
他们可以很好地平衡
接受现实和拥抱希望,
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
从而化解二者之间的矛盾。
16:02
And that's what Simone and I
have been trying to do
259
962376
2382
这就是我和西蒙娜在过去几年
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
一直在努力的事情。
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
我接受了我坐在轮椅上的事实——
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
虽然说也不得不接受。
16:11
And we're sad, sometimes,
for what we've lost.
263
971091
2952
我们有时会哀痛我们失去的一切。
16:14
I accept that I, and other wheelchair
users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
但是我相信我和其他轮椅使用者
都可以,并且做到过上充实的生活,
16:20
despite the nerve pain
and the spasms and the infections
265
980026
3484
即使我们需要忍受神经疼痛,痉挛
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
和寿命的缩短。
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
我也了解对于高位截瘫的患者来说,
16:28
for people who are paralyzed
from the neck down.
268
988006
2587
生活会更困难。
16:30
For those who rely
on ventilators to breathe,
269
990617
2870
对那些依靠着呼吸机维持生命的人
16:33
and for those who don't have access
to adequate, free health care.
270
993511
4746
和那些无法接受足够且免费的
医疗服务的人来说也是如此。
16:38
So, that is why we also hope
for another life.
271
998967
5151
所以这就是为什么
我们期盼着这样一个世界。
16:44
A life where we have created a cure
through collaboration.
272
1004467
3802
在那个世界里,我们
通过合作研究出了解药,
16:48
A cure that we are actively working
to release from university labs
273
1008636
4652
并且把它从实验室里散播到
16:53
around the world
274
1013312
1285
全世界,
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
提供给每个需要它的人。
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
西蒙娜:当我初遇到马克时,
他刚刚失去视力。
17:04
He asked me to teach him
to dance, and I did.
277
1024171
3190
他请我教他跳舞,我照做了。
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
一天晚上,下了舞蹈课之后,
17:09
I turned to say goodnight
to him at his front door,
279
1029871
2458
我在他房间门口跟他
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
和他漂亮的导盲犬拉瑞说了晚安。
17:15
I realized, that in switching
all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
我知道,当我在离开之前
17:19
before I left,
282
1039085
1167
关掉了公寓内所有的灯,
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
我就把他一个人留在了黑暗中。
17:23
I burst into uncontrollable tears
and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
我尝试掩盖自己难以抑制的眼泪,
但是他还是感觉到了。
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
他抱着我说,
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"可怜的西蒙娜,
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
你又回到了我刚失明的 1998 年。
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
别担心,一切都会好的。”
17:44
Acceptance is knowing
that grief is a raging river.
289
1064649
5326
接受现实,就是明知道
悲伤是一条汹涌的河流,
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
但还是要奋不顾身的冲进去。
17:53
Because when you do,
it carries you to the next place.
291
1073647
3667
因为它会承载着你去下一个地方,
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
最后到达一片开放的区域,
18:00
somewhere where it will
turn out OK in the end.
293
1080847
3516
在那里,一切都会好起来。
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
这一切都像是一场爱情故事,
18:09
an expansive, abundant,
deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
对每一个人和所有
参与这项研究的人来说,
18:15
for our fellow humans and everyone
in this act of creation.
296
1095452
5117
都是一种开放,深沉,
充斥着满足的爱。
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
科学亦是爱。
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
我们在这个领域认识的每一个人,
18:26
just wants to get their work
from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
都想让自己的工作走出实验室,
真正为人们的生活提供帮助,
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
而我们的职责就是
帮助他们实现这个愿望。
18:35
Because when we do,
we and everyone with us
301
1115381
4244
因为当我们行动起来,
我们和跟我们一起参与
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
这项研究的人
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
会说,
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
“我们做到了,
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
于是我们共舞。”
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(视频)(音乐)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
西蒙娜:谢谢大家。
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(掌声)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
马克:谢谢大家。
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(掌声)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
谢谢。
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。