A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

105,650 views ・ 2018-09-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kirsten Wieseler Lektorat: Anima Vo
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
Simone George: Als ich Mark traf, war er nur blind.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
Ich war wieder nach Dublin zurückgekehrt,
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
nach der Odyssee in meinen Zwanzigern.
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
Ich studierte Menschenrechte und Gleichberechtigung an der Uni.
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
Ich bereiste die Welt, wie meine nomadische Großmutter.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
Während eines zweijährigen Arbeitsaufenthalts in Madrid,
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
tanzte ich in Salsa-Clubs die Nächte durch.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
Als ich Mark traf, bat er mich, ihm Tanzen beizubringen.
00:43
And I did.
8
43188
1150
Und das tat ich.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
Es waren wundervolle Zeiten; nächtelange Unterhaltungen.
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
Wir wurden Freunde und verliebten uns schließlich.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
Mark verlor mit 22 Jahren sein Augenlicht.
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
Der Mann, den ich acht Jahre später traf, war dabei, sich wiederzufinden,
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
seine unglaubliche innere Stärke,
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
ermöglichte ihm, ihn in der Wüste Gobi sechs Marathons in sieben Tagen zu laufen,
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
und zwei Marathons am Nordpol und vom Basislager des Mount Everest aus.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
Als ich ihn fragte, was zu seinem hyper-dynamischen Leben führte,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
antwortete er mit Nietzsche:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
"Wer ein Warum hat zu Leben, erträgt fast jedes Wie."
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
Er fand dieses Zitat in einem wundervollen Buch,
"... trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager"
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
von Viktor Frankl, dem Neurologen und Psychiater,
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
der viele Jahre in einem Nazi-Konzentrationslager überlebte.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
Frankl drückte mit dem Zitat von Nietzsche aus,
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
wenn wir unsere Umstände nicht ändern können,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
werden wir herausgefordert, uns selbst zu ändern.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
Mark Pollock: Ich habe wieder zu mir gefunden.
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
Das Warum war für mich der Wettkampf.
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
Indem ich Erfolg anstrebte und Niederlagen riskierte,
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
fühlte ich mich ganz einfach normal.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
Und ich fand zu mir
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
zum 10. Jubiläum meiner Erblindung.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
Ich nahm an einem 43-tägigen Expeditionsrennen teil,
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
am kältesten, abgelegensten und anspruchsvollsten Ort der Welt.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
Es war das erste Wettrennen zum Südpol,
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
seit Shackleton, Scott and Amundsen vor 100 Jahren in die Antarktis kamen.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
Mit jedem Schritt näher zum Pol,
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
ließ ich die Dämonen der Blindheit hinter mir.
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
Das gab mir ein lange anhaltendes Gefühl von Zufriedenheit.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
Wie sich herausstellte, sollte ich das als Reserve brauchen.
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
Denn ein Jahr nach meiner Rückkehr,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
an den wohl sichersten Ort der Welt,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
das Schlafzimmer eines Freundes,
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
fiel ich aus dem Fenster im dritten Stock auf Beton.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
Ich weiß nicht, wie es passierte.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
Ich muss aufgestanden sein, um ins Bad zu gehen.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
Und weil ich blind bin, strich ich zur Orientierung
mit meiner Hand an der Wand entlang.
03:12
to find my way.
47
192466
1150
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
In dieser Nacht fand meine Hand nur Leere,
da wo ein geschlossenes Fenster hätte sein sollen.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
Ich fiel vornüber nach draußen.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
Als meine Freunde mich fanden, dachten ich sei tot.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
Als ich im Krankenhaus ankam, dachten die Ärzte, ich würde sterben.
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
Als ich begriff, was mit mir passierte,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
dachte ich, dass sterben vielleicht ...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
vielleicht das Beste gewesen wäre.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
Als ich auf der Intensivstation lag, vollgepumpt mit Morphin
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
mit der Aussicht, blind und querschnittsgelähmt zu sein,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
versuchte ich zu verstehen, was vor sich ging.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
Als ich eines Nachts so da lag,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
suchte ich nach meinem Telefon und schrieb einen Blog,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
ich versuchte zu klären, wie ich reagieren sollte.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
Er hieß "Optimist, Realist oder etwas anderes?"
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
Er bezog sich auf die Erlebnisse von Admiral Stockdale,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
einem Kriegsgefangenen in Vietnam.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
Er wurde über sieben Jahre inhaftiert und gefoltert.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
Seine Umstände waren düster, aber er überlebte.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
Diejenigen, die starben, waren die Optimisten.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
Sie sagten: "Weihnachten kommen wir raus".
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
Weihnachten kam, Weihnachten ging,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
als es wieder Weihnachten war
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
und sie nicht freikamen, waren sie enttäuscht und mutlos.
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
Viele starben in ihren Zellen.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
Stockdale war Realist.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
Er war angetan von den Stoikern.
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
Er nahm die brutalen Tatsachen seiner Situation an,
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
während er sich den Glauben an seinen Sieg bewahrte.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
In diesem Blog habe ich versucht, sein Denken als Realist
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
auf meine desolate Situation zu übertragen.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
Während der vielen Monate nach meinem Sturz,
in denen ich unter Herz- und Niereninfektionen litt
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
und ums Überleben kämpfte,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
mussten Simone und ich uns die grundlegende Frage stellen:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
Wie findet man das Gleichgewicht zwischen Akzeptanz und Hoffnung?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
Und dieser Frage wollen wir nun mit Ihnen nachgehen.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
SG: Als ich die Nachricht bekam, flog ich sofort nach England.
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
Ich kam auf die hell erleuchtete Intensivstation,
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
wo Mark nackt unter einem Tuch lag,
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
angeschlossen an Maschinen, an denen sein Leben hing.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
Ich sagte: "Ich bin hier Mark."
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
Tränen traten in seine Augen, die er für mich aufgespart hatte.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
Ich wollte Ihn in meine Arme schließen, aber ich konnte ihn nicht bewegen.
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
Also küsste ich ihn, wie ein Neugeborenes,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
erschrocken über seine Zerbrechlichkeit.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
Später an diesem Abend schilderte man uns das ganz Ausmaß:
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
Schädelfraktur, Hirnblutungen, ein möglicher Aorta-Riss,
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
eine zweifach gebrochene Wirbelsäule, eine Lähmung von der Hüfte abwärts.
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
Mark sagte zu mir: "Komm her.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
Du musst soweit weg von hier, wie irgend möglich."
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
Während ich versuchte, das zu verarbeiten,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
dachte ich: "Was zu Teufel stimmt mit dir nicht?"
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(Lachen)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
"Das können wir jetzt nicht tun."
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
Als fragt ich ihn: "Machst du Schluss mit mir?"
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(Lachen)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
Er meinte: "Du hast die Blindheit in Kauf genommen, aber nicht das hier."
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
Ich antwortete: "Wir wissen noch gar nicht, was das hier ist,
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
aber ich weiß, dass ich jetzt nicht mit einer Trennung klarkomme,
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
von jemandem, den ich liebe, der auf der Intensivstation liegt."
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(Lachen)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
Also nutzte ich mein Verhandlungsgeschick und schlug einen Deal vor.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
Ich sagte: "Ich bleibe so lange bei dir, wie du mich brauchst,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
so lange, wie dein Rücken mich braucht.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
Und wenn du mich nicht mehr brauchst, dann reden wir über unsere Beziehung."
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
Wie eine Option auf Verlängerung eines Vertrags nach sechs Monaten.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(Lachen)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
Er willigte ein und ich blieb.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
Ich weigerte mich nach Hause zu gehen, selbst um eine Tasche zu packen.
Ich schlief an seinem Bett.
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
Wenn er essen konnte, machte ich sein Essen.
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
Wir weinten jeden Tag, abwechselnd oder zusammen.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
Ich traf all die schwierigen Entscheidungen mit den Ärzten.
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
Ich sprang in den reißenden Fluss voller Stromschnellen, der Mark mit sich zog.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
An der ersten Flussbiegung, erzählte uns Marks Chirurg,
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
dass Bewegungen und Gefühle, die nicht in den ersten 12 Wochen zurückkehren,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
wahrscheinlich nie mehr zurückkehren.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
Als ich an seinem Bett saß, begann ich zu recherchieren,
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
warum es nach dieser Periode, die spinaler Schock heißt,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
keine Besserung, keine Therapie, keine Heilung, keine Hoffnung gibt.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
Das Internet wurde zu einem magischem Portal in diese andere Welt.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
Ich mailte Wissenschaftlern,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
die Bezahlschranken umgingen,
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
um mir ihre Wissenschaftsberichte und Fachzeitschriften direkt zuzusenden.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
Ich las alles was Supermann-Autor Christopher Reeve erreicht hatte,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
der nach einem Reitunfall vom Hals abwärts gelähmt war
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
und beatmet werden musste.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
Christopher hat diesen 12-Wochen-Fluch gebrochen.
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
Jahre nach dem Unfall gewann er etwas Empfindung und Motorik zurück.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
Er träumte von einer Welt ohne Rollstühle.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
Christopher und die Wissenschaftler, mit denen er zusammenarbeitete,
erfüllten uns mit Hoffnung.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
MP: Verletzungen des Rückenmarks
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
treffen uns im Kern dessen, was es bedeutet, Mensch zu sein.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
Sie hat mich aus meiner aufrechten, stehenden, laufenden Form
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
in einen sitzenden Kompromiss meiner selbst verwandelt.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
Es ist nicht nur die Taubheit und Unbeweglichkeit.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
Lähmung betrifft auch die inneren Funktionssysteme,
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
die dafür gemacht sind, uns am Leben zu halten.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
Multiple Infektionen, Nervenschmerzen, Spastiken, ein kürzeres Leben sind üblich.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
All das entkräftet selbst die Entschlossensten
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
der weltweit 60 Millionen Querschnittsgelähmten.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
Nach 16 Monaten im Krankenhaus
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
wurden Simone und ich mit der Expertenmeinung konfrontiert,
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
dass die Hoffnung auf eine Heilung, psychologisch schädlich sein kann.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
Es war, als ob das formale medizinische System,
Hoffnung abschaffen würde, allein zugunsten von Akzeptanz.
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
Aber die Hoffnung aufzugeben, war gegen alles, woran wir glaubten.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
Ja, bis zu diesem Punkt in der Geschichte,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
war es unmöglich, ein Heilmittel für Querschnittslähmung zu finden,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
aber die Geschichte ist voll von unmöglichen Dingen,
die durch menschliches Streben möglich wurden.
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
Die Art von menschlichem Streben,
die Anfang des letzten Jahrhunderts Forscher zum Nordpol führte.
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
Die Art menschlichen Strebens,
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
die am Anfang dieses Jahrhunderts, Abenteurer zum Mars bringen wird.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
Also fragten wir uns: "Warum sollte dasselbe Streben,
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
nicht auch zu unseren Lebzeiten Querschnittslähmung heilen?"
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
SG: Wir glaubten wirklich, dass es das könnte.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
Meine Recherche ergab,
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
wir müssten Marks geschädigtes und inaktives Rückenmark
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
an seine aufrecht stehende, laufende Form erinnern.
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
Bei Ekso Bionics in San Francisco , fanden wir Ingenieure,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
die das Roboter-Exoskelett gebaut haben, das es Mark ermöglichen würde,
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
im Labor zu stehen und zu gehen, das wir gerade in Dublin bauten.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
Mark war der erste mit einem eigenen Exoskelett.
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
Seitdem ist er mit dem Roboter über eine Million Schritte gelaufen.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(Applaus)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
Wir haben uns etwas zu früh gefreut, denn das war nicht genug,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
Der Roboter übernahm die ganze Arbeit.
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
Also mussten wir Mark einstöpseln.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
Wir vernetzten die Ingenieure in San Francisco
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
mit einem echten Visionär an der University of California in LA,
Dr. Reggie Edgerton, einem wundervollen Mann, und seinem Team
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
dessen Lebenswerk zu einem wissenschaftlichen Durchbruch geführt hat.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
Mit elektrischer Stimulation des Rückenmarks,
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
waren einige Personen in der Lage zu stehen
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
und so etwas Beweglichkeit und Sensorik zurückzugewinnen
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
und wichtiger noch, manche ihrer inneren Körperfunktionen,
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
die uns am Leben erhalten und das Leben lebenswert machen,
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
konnten wiederhergestellt werden.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
Wir denken, die elektrische Stimulation des Rückenmarks
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
ist die erste sinnvolle Therapie für Querschnittsgelähmte.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
Die Ingenieure in San Francisco und die Wissenschaftler der UCLA
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
kannten sich natürlich und wussten von ihren Studien.
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
Aber wie so oft,
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
wenn wir mit bahnbrechenden Forschungen beschäftigt sind,
haben auch sie es nicht geschafft, sich zusammenzutun.
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
Das schien nun unsere Aufgabe zu sein.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
Also starteten wir eine erste Zusammenarbeit.
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
Und der Moment, als wir Marks Rückenmark elektrischen stimulierten,
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
als er herumlief, in seinem Roboter-Exoskelett,
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
war das wie der Moment,
in dem Ironman seien Mini-Reaktor in seine Brust einsteckt.
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
Plötzlich werden er und sein Anzug eins und damit zu etwas ganz anderem.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
MP: Simone, mein Roboter und ich zogen für drei Monate ins Labor der UCLA.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
Jeden Tag hefteten Reggie und sein Team Elektroden auf meine Haut,
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
im unteren Bereich meines Rückens,
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
und schickten Elektrizität in mein Rückenmark,
um mein Nervensystem zu stimulieren, während ich in meinem Exo umherlief.
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
Zum ersten Mal seit meiner Lähmung
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
konnte ich meine Beine wieder unter mir spüren.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
Nicht auf normale Weise --
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(Applaus)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
Danke schön.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(Applaus)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
Es fühlte sich nicht normal an,
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
aber mit dem eingeschalteten Stimulator und in aufrechter Position im Exo
fühlen sich meine Beine fest an.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
Ich konnte mein Muskelfleisch auf den Knochen meiner Beine spüren.
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
Während ich ging, konnte ich dank der Stimulation,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
meine gelähmten Beine aus eigenem Antrieb bewegen.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
Sowie ich mehr machte, tat der Roboter auf intelligente Weise weniger.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
Mein Herz schlug in einer normalen Frequenz im Trainingsbereich
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
von 140 bis 160 Schlägen pro Minute.
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
Und meine Muskeln, die fast ganz verschwunden waren,
14:05
started to come back.
221
845776
1400
bauten sich wieder auf.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
Während eines Standardtest,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
als ich flach auf meinem Rücken lag,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
schalteten die Wissenschaftler den Simulator aus,
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
und nach zwölf Wochen, sechs Monaten und drei Jahren,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
nachdem ich aus dem Fenster gefallen und querschnittsgelähmt war,
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
zog ich mein Knie zur Brust.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(Video) Mann: Okay, fang an, los, los, los, los.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
Gut, gut, gut.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
SG: Ja, weiter Mark, weiter so, weiter, weiter, weiter, toll!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(Applaus)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(Lachen)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
SG: Gut gemacht!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(Applaus)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
MP: Wissen Sie, diese Woche habe ich zu Simone gesagt,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
wenn wir die Querschnittslähmung vergessen könnten,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
währen die letzten paar Jahre wirklich aufregend gewesen.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(Lachen)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
Wir können die Querschnittslähmung noch nicht ganz vergessen.
Wir sind eindeutig noch nicht am Ende,
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
denn als wir die Pilotstudie verließen und zurück nach Dublin kamen,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
fuhr ich im Rollstuhl nach Hause.
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
Ich bin immer noch querschnittsgelähmt und immer noch blind,
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
und momentan konzentrieren wir uns auf die Lähmung,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
aber wo wir schon mal hier sind,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
fragen wir uns, ob nicht jemand ein Heilmittel für Blindheit hat,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
das würden wir auch gern mitnehmen.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(Lachen)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(Applaus)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
Wenn Sie sich an den Blog erinnern, den ich erwähnte,
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
ich fragte dort, wie wir reagieren sollten,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
optimistisch, realistisch oder ganz anders.
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
Ich denke, wir haben verstanden,
dass sich Optimisten ganz auf ihre Hoffnung verlassen
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
und dadurch Enttäuschung und Mutlosigkeit riskieren.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
Die Realisten andererseits,
akzeptieren die harten Fakten
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
und sind trotzdem hoffnungsvoll.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
Realisten schaffen es mit der Spannung zwischen Akzeptanz und Hoffen umzugehen,
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
indem sie beides sehen.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
Genau das haben Simone und ich in den letzten Jahren versucht.
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
Ich versuche, den Rollstuhl zu akzeptieren --
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
es ist fast unmöglich, das nicht zu tun.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
Wir trauern manchmal, um das, was wir verloren haben.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
Ich akzeptiere, das ich und andere Rollstuhlfahrer,
ein erfülltes Leben leben und leben können,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
trotz Nervenschmerzen, Spastiken, Infektionen und verkürzter Lebenszeit.
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
Ich weiß, das ist viel schwerer für jene,
die vom Hals abwärts querschnittsgelähmt sind.
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
Für die, die Beatmungsgeräte brauchen
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
und für die, die keinen Zugang
zu ausreichender, kostenloser Gesundheitsversorgung haben.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
Darum also hoffen wir auch noch auf ein anderes Leben.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
Ein Leben, in dem wir durch Zusammenarbeit ein Heilmittel finden.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
Ein Heilmittel, das wir aktiv an den Universitäten dieser Welt entwickeln
16:53
around the world
274
1013312
1285
und es mit allen teilen, die es brauchen.
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
SG: Ich traf Mark als er nur blind war.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
Er bat mich, ihm tanzen beizubringen, und das tat ich.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
Eines abends in seiner Wohnung, nach dem Tanzunterricht,
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
als ich ihm und seinem großartigen Blindenhund Larry
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
eine gute Nacht wünschte,
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
und bevor ich ging alle Lichter ausmachte,
17:19
before I left,
282
1039085
1167
wurde mir bewusst, dass ich ihn im Dunkeln zurücklasse.
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
Ich brach in Tränen aus und versuchte, es zu verstecken, aber er wusste Bescheid.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
Er umarmte mich und sagte:
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"Oh, arme Simone.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
Du bist zurück im Jahr 1998, als ich blind wurde.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
Mach dir keine Sorgen, am Ende wird alles gut."
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
Akzeptanz bedeutet zu wissen, dass Trauer ein reißender Fluss ist.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
Und man muss hineingehen.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
Denn wenn man das tut, trägt er einen zum nächsten Punkt.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
Zuletzt bringt er einen zu neuen Ufern,
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
irgendwohin, wo alles am Ende gut wird.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
Es ist ein echte Liebesgeschichte,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
eine allumfassende, reichhaltige, zutiefst erfüllende Art der Liebe,
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
für unsere Mitmenschen und alle, die an diesem Schöpfungsprozess beteiligt waren.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
Wissenschaft ist Liebe.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
Jeder auf diesem Gebiet, den wir getroffen haben,
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
wollte seine Arbeit runter vom Prüfstand und hinein in den Alltag bringen.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
Und es ist unsere Aufgabe, ihnen dabei zu helfen.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
Denn wenn wir das tun, dann werden wir und alle,
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
die mit uns Teil dieser Schöpfung sind, sagen können:
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
"Wir haben es geschafft"
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
Und dann tanzten wir.
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(Video) (Musik)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
SG: Danke schön.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(Applaus)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
MP: Danke schön
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(Applaus)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
Danke schön.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7