A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

104,690 views

2018-09-28 ・ TED


New videos

A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

104,690 views ・ 2018-09-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Stefano(Kang Seok) Lee 검토: Seo-Ho Cho
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
시몬 조지: 제가 마크를 만났을 땐 그가 막 장님이 되었을 때였어요.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
제가 더블린에 정착하려 돌아왔을 때는
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
20대를 긴 방랑으로 보낸 후였지요.
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
제 관심인 인권과 평등에 대하여 대학에서 강의하며
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
전 세계를 여행했죠. 마치 제 할머니가 그러신 것처럼요.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
비용을 아껴가며 2년 동안 마드리드에서 일할 때는
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
밤새도록 살사 클럽에서 춤을 추곤 했어요.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
마크를 만난 날 그가 저더러 춤을 가르쳐 달라고 하더군요.
00:43
And I did.
8
43188
1150
물론 가르쳐 줬죠.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
정말 황홀한 시간들이었어요. 밤새 이야기하면서
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
우린 차츰 친구가 되어갔고 결국 사랑에 빠졌습니다.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
마크는 22세 때 시력을 잃었습니다.
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
8년후 그를 만났을 때 그는 정체성을 다시 찾는 중이었어요.
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
그 주춧돌이 된 것은 바로 그가 불굴의 투지로
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
고비 사막에서 7일 동안 6번이나 마라톤을 한 것입니다.
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
북극점과 에베레스트 베이스 캠프에서도 마라톤을 했습니다.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
제가 도대체 무엇이 이처럼 옥탄가 충만한 삶으로 이끌었는지 물어보자
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
그는 니체를 인용하더군요.
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
"살고자 하는 이유를 가진 자는 어떤 경우가 닥쳐도 모두 감당할 수 있다"
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
그는 이 경구를 빅토르 프랭클이 쓴 정말 아름다운 책
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
"죽음의 수용소" 에서 찾았습니다.
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
그는 신경과 전문의이자 심리학자로
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
나치 수용소에서 살아 남았지요.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
프랭클은 이 니체의 인용구를 통해 우리에게
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
더 이상 우리의 환경을 바꾸는 것이 불가능해 보일 때가 바로
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
우리 스스로를 바꾸어야 할 때임을 알려주고 있지요.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
마크 폴락: 결국 저는 제 정체성을 다시 찾았습니다.
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
제게 있어 그 '이유' 는 다시 경쟁하는 걸 의미했습니다.
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
성공을 추구하고 실패를 무릅쓰는 것이
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
제가 정상인임을 느끼게 해줬죠.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
제가 정체성을 다시 찾은 날은
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
시력을 잃은지 10년째 되는 날이었습니다.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
저는 그때 43일에 걸친 레이스를
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
지구상에서 가장 춥고 먼 험한 오지에서 치르고 있었습니다.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
그건 첫 번째 남극점을 향한 레이스이었습니다.
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
세클턴과 스코트, 아문젠이 100년 전 남극에 처음 발을 디딘 이후로요.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
장님이란 저주를 뒤로 하며
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
극점을 향하여 한발 한발 걸어 가면서
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
오래도록 지속될 것 같은 행복감을 느꼈습니다.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
지금와서 돌아보니 그런 험한 경험이 필요했었나 봐요.
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
레이스에 돌아온 1년후
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
소위 말하는 지구상 가장 안전한 곳
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
친구의 집 침실
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
3층 창문에서 콘크리트 바닥으로 추락했거든요.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
어떻게 그렇게 됐는지도 모르겠어요.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
침대에서 일어나 화장실로 가려 했나 봅니다.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
눈이 보이지 않으니 벽을 손으로 더듬으며
03:12
to find my way.
47
192466
1150
길을 찾곤 했거든요.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
그날밤 닫혀 있어야 할 창문이 있는 곳을 제 손은 허공으로 착각했어요.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
저는 옆으로 나가 떨어졌습니다.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
절 발견한 친구는 제가 죽었다고 생각했어요.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
병원에 실려 갔을 때 의사도 제가 곧 죽을 줄 알았지요.
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
하지만 제게 무슨일이 일어났는지 알게된 순간.
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
저는 차라리 죽는 것이 아마도...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
최상의 결과 아닐까 싶은 생각이 들었습니다.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
집중치료를 받으며 누워서
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
장님에 신체 마비란게 어떤건지 생각해 보았습니다.
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
모르핀 주사로 고통을 견디며 도대체 무슨 일이 있었던건지 알아내려 애썼죠.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
어느날 밤 똑바로 누워
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
블로그에 글을 올리려 폰을 더듬어 찾았습니다.
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
앞으로 어떻게 대처해야 하나 정리해 보고 싶었어요.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
이렇게 썼습니다. "낙관주의자, 현실주의자 아니면 누구?"
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
그러다 스톡데일 장군의 경험으로 생각이 이어지더군요.
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
베트남전의 전쟁포로 말이지요.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
그분은 7년을 넘는 동안 감금되고 고문당했습니다.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
모든 환경이 절망적이었지만 그분은 살아남았습니다.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
살아남은 사람은 낙관주의자가 아니었습니다.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
그들은 "크리스마스엔 풀려날거야" 라고 말했죠.
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
크리스마스가 오고 크리스마스가 지나갔지만
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
다시 다음 크리스마스가 왔어도
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
여전히 풀려나지 못하자 그들은 절망하고 사기가 떨어져
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
감방안에서 죽어갔습니다.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
그는 현실주의자 였습니다.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
스토아 철학자들에게서 영감을 받은대로
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
그는 자신의 처한 환경의 야만스러움에 정면으로 맞섰습니다.
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
결국에는 풀려나고 말것 이란 신념을 잃지 않으면서요.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
그 블로그에서 저는 그의 신념을 빌어 점점 엉망이 되어가는 제 처지에
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
현실주의자로 맞서려고 했습니다.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
수개월 동안 심장과 콩팥에 염증을 겪으면서
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
그 절체 절명의 추락 사건 이후
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
시몬과 저는 근본적인 문제에 직면했습니다.
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
상황을 받아들이는 것과 희망을 갖는 것 사이의 절박감을 어떻게 할 것인가?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
이것이 오늘 여러분과 나눠보고 싶은 이야기입니다.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
SG: 전화를 받자마자 영국행 첫 번째 비행기를 잡았습니다.
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
실내를 온통 환하게 밝힌 집중치료 병동에 도착하니
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
마크가 시트 하나만 덮고 나체로 누워 있었습니다.
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
그가 살아날 가능성을 모니터링하는 기계에 연결된 상태로,
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
"나 여기 있어, 마크" 라고 말했죠.
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
그러자 마치 나 때문에 살아난 양 울음을 떠트렸습니다.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
그를 팔로 안고 싶었지만 움직일 수 없었습니다.
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
그래서 저는 마치 신생아에게 키스하듯이 그에게 키스를 했지요.
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
바스러질 것 같아서 무서웠어요.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
그날 오후 늦게 나쁜 소식이 우리를 덮쳤습니다.
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
금간 머리뼈, 뇌출혈, 대동맥 파열 의심
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
척추 두 군데 파열, 허리 아래는 무감각 내지 움직임 불능
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
마크가 말했죠. "이리로 와요.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
당신은 이 상황에서 그냥 떠나요. 최대한 멀리"
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
그가 말하는 것을 알아 들으려고 애쓰면서,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
"당신 도대체 무엇이 잘 못 된거야?" 하고 생각했죠.
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(웃음)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
"우린 지금 이러면 안되요."
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
그래서 물었죠. "나랑 지금 헤어지자는 거예요?"
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(웃음)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
그가 말했죠. " 당신은 장님에게 동의했지 이 상황에 한 건 아니오."
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
제가 대답했지요, "우린 지금 어떤 상황인지도 몰라요
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
하지만 제가 아는 건, 사랑하는 사람이 집중 치료를 받는 동안
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
이별하는 걸 지금 당장 받아들일 수 없다는 것이에요."
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(웃음)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
그래서 저는 협상 실력을 발휘하여 그에게 거래를 제안했죠.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
"나를 필요로 하는 한은 당신과 함께 있겠어요.
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
당신의 허리가 날 필요로 하는 동안요.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
더 이상 내가 필요하지 않게 되면 그때 우리의 관계를 얘기해 보자구고요."
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
마치 가능성만 가지고 계약을 6개월 연장한 셈이죠.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(웃음)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
그는 동의 했고 저는 남았어요.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
사실 집에도 안가고 짐도 안싸고 그의 병상 옆에서 잤어요.
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
그가 먹을 수 있게 되자 음식을 챙기고,
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
거의 매일 함께 울다 따로 울다 그랬어요.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
저는 담당 의사와 같이 온갖 복잡한 결정을 했고.
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
마크를 휩쓸고 가려는 급류가 흐르는 성난 강물로 곧장 뛰어 들었어요.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
그 강의 첫번째 굽이에서 마크의 담당의가 말했어요.
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
처음 12주 이내에 회복시키지 못한 감각과 동작은
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
끝내 회복시키지 못할 것 같다고요.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
그래서 그의 병상 옆에 앉아 그 이유를 찾기 시작했습니다.
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
소위 척수 쇼크 이후에는 도대체
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
왜 회복도 안되고 치료도 안되며 처방도 없고 희망도 없다는 건지.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
그리고 인터넷이 또 다른 마술의 세계로 이어준 문이 되었죠.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
저는 과학자들에게 이메일을 보냈고,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
과학자들은 유료 사이트를 훑어
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
의학 저널, 과학 저널 관련 기사를 제게 직접 보내주었습니다.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
슈퍼맨의 배우 크리스토퍼 리브가 해낸 것들을 모조리 읽었습니다.
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
그는 말에서 떨어진 후
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
목 아래가 마비되고 인공 호흡기에 의지하게 됐죠.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
크리스토퍼는 이 12주의 주문을 깨뜨렸어요.
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
사고 발생 수년후 어느 정도 운동 능력과 신체 감각을 회복했습니다.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
그는 휠체어 없는 세상을 꿈 꾸었지요.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
크리스토퍼와 그를 도운 과학자들이 우리에게 희망을 주었습니다.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
MP: 아다시피 척수 손상은
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
사람으로서의 가장 결정적인 것에 치명상을 줍니다.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
똑바로 몸을 일으키고 서고 달리는 자세를
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
웅크려 앉는 자세로 바꾼 거지요.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
그건 단순한 감각과 동작의 상실이 아닙니다.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
신체 마비는 생명이 지속되도록 해주는
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
체내 장기에도 나쁜 영향을 줍니다.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
반복되는 염증, 신경성 통증, 발작, 수명 단축은 다반사입니다.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
이런 것들이 확고한 의지로 무장한 전세계 6천만명의
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
신체 마비 환자를 지치게 합니다.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
병원에 16개월 넘게 입원하여 있는 동안
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
시몬과 저는 낫겠다는 희망이 오히려 심적 데미지를 준다는
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
전문가의 견해를 접하게 되었습니다.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
이건 마치 공식 의료 시스템이 하나만 받아 들이는 댓가로
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
희망을 꺾어 버리는 것 같았어요.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
하지만 희망을 버리는 것은 우리가 믿는 모든 것에 반하는 거였죠.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
네. 역사상 아직 까지는,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
전신 마비 치료법을 찾는건 불가능하다고 알려졌지만,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
그러나 불가능이 가능해진 사례도 가득하지요.
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
인간의 시도에 의해서요.
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
지난 세기 초 남극까지 탐험한
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
그런 인간의 시도 말입니다.
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
그리고 금세기 초 화성으로 모험을 떠날
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
그런 인간의 시도 말입니다.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
그래서 우리는 묻기 시작했습니다.
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
"왜 똑같은 인간의 시도로 지금 전신 마비는 치료하지 못할까?"
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
SG: 우리는 진짜로 그럴 수 있다고 믿었죠.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
제가 알아본 내용은
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
몸을 똑바로 하며 서고 달리는 기능을 잃은 마크의 손상된 척수를
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
고려해 봐야 한다는 것이었습니다..
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
그래서 우린 엑소 바이오닉스의 센프란시스코 엔지니어가
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
마크를 서고 걷게 해 줄지도 모를 이 로봇 외골격을
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
더블린에 짓기 시작한 연구실에서 제작했다는 걸 알아냈죠.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
마크는 개인적으로 처음 그 외골격을 사용하게 되었고
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
그 이후로 마크와 외골격 로봇은 백만 걸음 이상을 걸었습니다.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(박수)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
하지만 아직 축하하긴 일렀던 것이 기능이 완벽하지 못했어요.
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
로봇 자체에 모든 기능이 있었기에
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
마크를 로봇과 연결해야만 했던 겁니다.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
그래서 우린 이 센프란시스코의 엔지니어를
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
UCLA의 레기 에드거튼 박사가 만든 입체 영상으로 연결했죠.
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
정말 멋진 이 과학지와
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
그의 팀은 평생을 바쳐 과학적 돌파구를 이끌어 냈습니다.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
전자 척수 자극 시스템을 이용하여
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
몇몇 실험 대상자는 일어설 수 있었고,
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
몇몇 동작과 감각을 되찾았습니다.
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
정말 중요한 건
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
몇몇 내장 기능이 살아난 것입니다.
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
내장 기능은 우리에게 생명과 기쁜 삷을 가능하게 해주는 것입니다.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
우리 생각에 척수의 전자 자극은
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
신체 마비 환자들에게 시도된 첫 번째 의미 있는 치료였습니다.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
물론 그 샌프란시스코 엔지니어와
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
UCLA 과학자들은
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
서로 알고 있었지요. 각자 하는 작업도요.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
그러니 언제나 그렇듯
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
우리가 이런 획기적인 과학적 연구에 전념하는 동안에는
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
아직 서로 간엔 잘 몰랐었어요..
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
그게 지금 우리가 해야 할 같습니다.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
그래서 우린 첫 번째 협업을 기획했고,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
우리가 모였을 때
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
마크의 척수 전자 자극 모습은
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
그가 로봇 외골격안에서 걸을 때
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
마치 아이언 멘이 가슴에 미니 아크 원자로를 넣는 순간 같았어요.
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
그리곤 그와 외골격이 합쳐져 어떤 특별한 무엇이 되었죠.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
MP:시몬과 로봇 그리고 저는 UCLA연구소에서 3개월 머물렀습니다.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
매일 매일 레기와 그의 팀은
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
내 등 아래쪽 피부에 전극을 부착했고
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
신경 시스템을 자극 하기 위해 외골격안에서 걸을 때
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
척수에 전기를 넣었어요.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
그리고 전신 마비후 처음으로
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
저는 아래쪽으로 제 다리를 느낄 수 있었습니다.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
그 전과는 다르게 ...
13:25
(Applause)
209
805539
1887
( 박수)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
감사합니다.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(박 수)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
그전의 감각은 아니었지만 자극이 켜지자
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
외골격안에 똑바로 서졌고 제 다리는감각을 느꼈습니다.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
나는 다리뼈 위의 근육에 붙은 살을 느낄 수 있었고,
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
그 자극으로 걸음을 걷자,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
저는 마비된 다리를 제 의지대로 움직일 수 있었습니다.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
제가 제 의지를 더 가하면 로봇은 알아서 기능을 줄였죠.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
심박수는 평상시 달릴 때, 즉 트레이닝 범위인
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
분당 140~160 비트로 바뀌었고
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
그동안 거의 모두 사라져버린 제 근육들도
14:05
started to come back.
221
845776
1400
다시 돌아오기 시작했습니다.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
절차상 진행된 표준 테스팅을 하는 동안
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
12주, 6개월, 그리고 3년 내내
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
똑바로 누운채
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
창문 밖으로 떨어져 전신 마비가 된 이후로
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
과학자들이 자극을 켜자
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
저는 무릎을 구부려 가슴쪽으로 끌어당겼습니다.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(영상) 남성 : 오케이, 시작,고,고,고,고,
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
좋아요. 좋아요. 좋습니다.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
SG: 오예, 마크 계속해요. 고,고,고,고, 와우!!!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(박수)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(웃음)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
SG: 잘했어요..
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(박 수)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
MP: 이번주에 제가 시몬에게 말했어요
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
전신 마비를 잊을 수 만 있다면
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
지난 몇년은 정말 환상적이었다고.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(웃음)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
문제는 아직 전신 마비를 완전히 떨칠 수 는 없다는 거죠.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
그리고 분명히 아직 끝나지 않았어요.
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
왜냐하면 우리가 그 기초연구를 끝으로 더블린으로 돌아갈 때
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
저는 휠체어에 앉은체 집으로 갔고
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
아직 전신 마비에 장님이니까요.
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
아직은 전신마비에 주로 집중하지만
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
여기 컨퍼런스에서는
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
실명 치료를 받는것에 관심을 가진 분이 있으면
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
우린 그것도 공유할 것입니다.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(웃음)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(박수)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
만약 제가 말한 블로그를 기억하신다면 거기엔 우리가 어떻게
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
대응해야 하는가에 대한 질문이 있습니다.
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
낙관주의자, 현실주의자, 아님 무엇?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
제 생각엔 우린 이런 것 같아요. 낙관주의자는 희망에만 매달리며
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
실망과 사기저하를 감수하고
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
반대로 현실 주의자는
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
잔인한 사실 받아들이지만 희망 역시 살려나간다는 거죠.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
현실 주의자는 받아들임과 희망을 평행선에 놓고
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
둘 사이의 긴장을 이겨냈어요.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
그것이 시몬과 제가 지난 몇년간
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
이루려 노력했던 것입니다.
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
보세오, 저는 휠체어를 감수합니다.
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
말하자면 안 받아들일 수 없다는 거지요.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
그리고 가끔은 잃어버린 것들 때문에 슬픔을 느낍니다.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
저는 저와 다른 휠체어 이용자들 역시 충만한 삷을 살 수 있다고 믿습니다.
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
신경통, 발작, 염증과 짧아진 삷의
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
남은 시간에도 불구하고요.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
그리고 이런 것들은 목 아래 전체가 마비된
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
사람들에겐 훨씬 더 받아들이기 어려움도 압니다.
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
산소 호흡기에 의지하여 숨쉬는 사람들,
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
적절한 무료 헬스케어를 제공 받지 못하는 사람들 또한 그럴겁니다.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
그래서 이것이 우리가 다른 삶을 희망하는 이유입니다.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
협업을 통한 치료를 통하여 창조되는 다른 삶 말이지요.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
어떤 치료법이 대학의 연구실로부터 전세계로 퍼져 나가도록
16:53
around the world
274
1013312
1285
우리가 지금 하고 있는 일
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
필요한 사람이면 누구나 공유할 수 있게 하는 일이요.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
SG: 저는 마크가 막 실명했을 때 만났습니다.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
춤을 가르쳐 달라 해서 가르쳐 줬지요.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
댄스 강습이 끝난 어느날
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
그의 집 현관문에서 잘자요 하고 말하려 돌아섰죠.
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
그의 멋진 맹도견 래리에게도요.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
전 제가 떠나기 전에 그 아파트의 불을
17:19
before I left,
282
1039085
1167
모조리 끈다는 건 그를
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
어둠속에 버려두는 것임을 알게 되었죠.
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
참을 수 없는 울음이 터졌고 감추려 했지만 그가 눈칠 챘어요.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
저를 끌어 안고 말하더군요.
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
"아 , 불쌍한 시몬.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
당신은 1998년 내가 시력를 잃은 때로 돌아온 거야.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
걱정말아요. 결국 다 잘 될거야."
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
받아 들인다는 건 슬픔은 격한 강물 같음을 아는 겁니다.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
그것에 익숙해져야만 하지요.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
왜냐 하면 그렇게 할 때 당신은 다음 장소로 갈 수 있거든요.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
마침내 탁 트인 장소로 데려다 주어
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
결국에는 모든 것이 다 잘 해결되는 것입니다.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
이건 진실한 러브 스토리였습니다.
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
값지고,풍부하고 한없이 충만한 그런 러브 스토리
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
우리 인류와 치료법을 개발에 몰두하는 모든 이들을 위한.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
과학은 사랑입니다.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
이 분야에서 만난 모든 이들은
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
그들의 연구가 연구실에서 나와 사람들의 삶속으로 들어가길 원합니다.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
그리고 그렇게 하도록 돕는 것이 우리가 할 일입니다.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
우리 모두가 그렇게 할 때 이 창조 작업을 우리는 물론
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
우리와 함께 하는 모든 사람이
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
말할 수 있을 것입니다.
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
"우린 결국 해냈습니다"
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
그리고 춤을 출것입니다."
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(영상) (음악)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
감사합니다.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(박수)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
감사합니다.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(박수)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
감사합니다.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7