A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

105,650 views ・ 2018-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
Simone George : J'ai rencontré Mark quand il n'était qu'aveugle.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
Je venais de revenir pour vivre à Dublin
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
après avoir traversé l'odyssée de ma jeunesse,
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
cultivé mon intérêt pour les droits de l'Homme et l'égalité à l'université,
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
voyagé dans le monde comme ma grand-mère nomade.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
Après deux brèves années de travail à Madrid aussi,
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
dansant très souvent la salsa jusqu'à l'aube.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
Quand j'ai rencontré Mark, il m'a demandé de lui apprendre à danser.
00:43
And I did.
8
43188
1150
C'est ce que j'ai fait.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
Ce furent des moments merveilleux, des nuits à discuter,
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
devenant amis, et tombant amoureux l'un de l'autre.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
Mark a perdu la vue à 22 ans.
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
L'homme que j'ai rencontré huit ans plus tard reconstruisait son identité
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
avec comme pierre angulaire la fortitude de son esprit
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
qui l'avait emmené dans le désert de Gobi pour courir six marathons en sept jours,
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
au Pôle Nord, pour courir d'autres marathons et au camp de base de l'Everest.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
Quand je lui ai demandé ce qui le poussait à cette vie à 100 km à l'heure,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
il m'a cité Nietzsche :
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
« Celui qui a un pourquoi qui lui tient lieu de but de finalité,
peut vivre avec n’importe quel comment. »
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
Il avait découvert cette citation dans un livre magnifique
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
de Viktor Frankl, intitulé : « Nos raisons de vivre ».
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
Frankl est neurologiste et psychiatre.
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
Il a survécu des années dans un camp de concentration nazi.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
Frankl cite Nietzsche pour nous expliquer
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
que quand il ne nous est plus possible de changer nos circonstances,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
nous sommes mis au défi de nous changer nous-même.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
Mark Pollock : J'ai fini par me reconstruire
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
et mon pourquoi visait la finalité de pouvoir relever des défis
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
car je me sentais normal à travers la poursuite de la réussite
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
et le risque d'échouer.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
Je me suis senti pleinement reconstruit
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
au dixième anniversaire de la perte de ma vue.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
Je participais à une course expédition de 43 jours
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
dans un des endroits les plus froids, isolés et dangereux sur Terre.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
C'était la première course vers le Pôle Sud
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
depuis que Shackleton, Scott et Amundsen y ont posé le pied, 100 ans auparavant.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
Je repoussais les démons de la cécité
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
à chaque pas qui me rapprochait du pôle.
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
Cela m'a rempli d'un sentiment prégnant de plénitude.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
Il se trouve que j'allais en avoir besoin
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
car un an après être revenu de cette expédition,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
j'étais dans un des lieux les plus sûrs sur Terre,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
dans une chambre, chez un ami
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
et je suis tombé du troisième étage sur le sol en béton.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
Je ne sais pas ce qui est arrivé.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
Je pense que j'ai dû me lever pour aller aux toilettes.
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
Comme je suis aveugle, j'avais l'habitude de tâtonner
03:12
to find my way.
47
192466
1150
pour trouver mon chemin.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
Cette nuit, ma main a trouvé de l'air à la place d'une fenêtre fermée.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
Je suis tombé dans le vide.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
Mes amis me pensaient mort en me retrouvant.
À l'hôpital, les docteurs pensaient que j'allais mourir.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
Quand j'ai compris ce qui m'arrivait,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
j'ai pensé que la mort aurait été...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
aurait été la meilleure issue.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
Allongé aux soins intensifs,
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
face à la perspective d'être aveugle et paralysé,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
drogué avec la morphine, j'essayais de trouver du sens à ce qui arrivait.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
Une nuit, couché sur le dos,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
j'ai cherché mon téléphone pour écrire un blog
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
et essayer d'exprimer comment réagir.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
J'ai appelé mon blog : « Optimisme, réalisme, ou quoi d'autre ? »
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
C'était inspiré par la vie de l'Amiral Stockdale
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
qui fut prisonnier de guerre au Vietnam.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
Il a été incarcéré et torturé pendant plus de sept ans.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
Il a survécu en dépit de ces circonstances accablantes.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
Ceux qui n'ont pas survécu, ce sont les optimistes.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
Ils pensaient être libérés avant Noël.
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
Noël venait et passait.
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
Et puis un autre Noël venait et passait.
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
Chaque fois qu'ils n'étaient pas libérés, ils se sentaient déçus et démoralisés.
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
Ils furent nombreux à mourir dans leur cellule.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
Stockdale était réaliste.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
Les philosophes stoïciens l'inspiraient.
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
Il faisait face à la brutalité de ses circonstances
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
en cultivant la foi qu'il triompherait en fin de compte.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
Dans mon blog, je tentais d'appliquer sa pensée de réaliste
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
à mes circonstances de plus en plus funestes.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
Durant les nombreux mois d'infections cardiaque et rénale
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
qui ont suivi ma chute, à la lisière de la vie,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
Simone et moi discutions de la question fondamentale suivante :
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
comment résoudre le conflit entre l'acceptation et l'espoir ?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
C'est ce dont nous souhaitons vous parler.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
SG : Après l'appel, j'ai sauté dans le premier vol pour l'Angleterre.
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
Je suis arrivée aux soins intensifs, sous la lumière blanche des néons.
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
Mark gisait nu, sous un drap.
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
Il était relié à des machines qui évaluait ses chances de survie.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
J'ai dit : « Mark, je suis là. »
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
Il s'est mis à pleurer, comme s'il n'attendait que moi pour fondre en larmes.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
Je voulais tant l'étreindre mais il était impossible de le bouger.
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
Alors je l'ai embrassé comme une maman embrasse son nouveau-né,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
terrifiée par sa fragilité.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
Plus tard dans l'après-midi, avec toutes les mauvaises nouvelles explicites :
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
fracture du crâne, hémorragie cérébrale, l'aorte déchirée sans doute,
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
deux fractures de la colonne vertébrale,
paralysie et insensibilité des membres inférieurs,
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
Mark m'a demandé de m'approcher :
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
« Tu dois vraiment t'éloigner de tout ceci au plus vite ! »
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
J'essayais de comprendre ses paroles,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
tout en me demandant ce qui ne tournait pas rond dans sa tête.
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(Rires)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
« Ce n'est pas le moment ! »
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
Je lui ai alors demandé : « Tu es en train de me plaquer ? »
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(Rires)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
Il m'a répondu : « Tu as signé pour la cécité, mais pas pour ceci. »
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
Je lui ai répliqué : « On ne sait même pas ce que c'est.
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
Toutefois ce que je sais, c'est que je ne peux pas gérer
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
une séparation quand la personne que j'aime est en soins intensifs. »
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(Rires)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
J'ai déployé mes compétences en négociation et suggéré un pacte :
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
« Je reste à tes côtés tant que tu as besoin de moi,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
et tant que ton dos aura besoin de moi.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
Et quand tu n'auras plus besoin de moi, alors on discutera de notre relation. »
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
Une sorte de bail avec la possibilité de le reconduire après six mois.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(Rires)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
Il a accepté et je suis restée.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
J'ai refusé de rentrer à la maison pour faire une valise, j'ai dormi à son chevet,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
j'ai préparé ses repas quand il pouvait manger,
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
et on a pleuré, l'un après l'autre, ou ensemble, tous les jours.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
J'ai pris toutes les décisions difficiles avec les médecins.
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
Je suis montée sur le radeau de Mark, emporté par les courants torrentiels.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
Le premier obstacle sur ce torrent est apparu sous la forme du chirurgien de Mark
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
qui nous a annoncé que les mouvements et sensations
qui ne réapparaissent pas les 12 premières semaines ne reviennent sans doute jamais.
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
Assise sur son lit, j'ai commencé à faire des recherches
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
pourquoi après cette période appelée choc spinal,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
il n'y a pas de récupération, de traitement, de soin, d'espoir.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
L'Internet est devenu un portail vers un autre monde magique.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
J'ai envoyé des courriels à des scientifiques.
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
En rompant les droits d'auteur
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
pour m'envoyer directement leurs articles parus dans les revues médicales.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
J'ai lu tout ce que l'acteur de Superman, Christopher Reeve, a accompli,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
après la chute de cheval
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
qui a causé sa paralysie totale, depuis l'accident.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
Christopher a défié la malédiction des 12 semaines.
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
Il a récupéré quelques mouvements et sensations des années après l'accident.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
Il rêvait d'un monde sans chaise roulante.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
Christopher et les scientifiques avec qui il a travaillé nourrissent notre espoir.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
MP : Une lésion de la moelle épinière
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
nous touche au cœur de ce que signifie être humain.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
En un instant je suis passé d'une personne debout, droite et capable de courir
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
à une version assise, un compromis de moi-même.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
Je ne parle pas uniquement de l'absence de sensations et de mouvements.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
La paralysie interfère aussi avec les organes
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
conçus pour nous maintenir en vie.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
Infections multiples, douleurs nerveuses,
spasmes et espérance de vie réduite sont courants.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
Ce sont ces choses-là qui épuisent les plus déterminées
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
des 60 millions de personnes paralysées dans le monde.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
Après 16 mois d'hospitalisation,
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
un expert nous a expliqué, à Simone et à moi,
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
qu'espérer une guérison représentait un danger pour la psyché.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
C'est comme si la médecine supprimait l'espoir et poussait à l'acceptation.
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
Mais perdre espoir était contraire à toutes nos valeurs.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
Oui, jusqu'à aujourd'hui en effet,
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
tous les efforts pour guérir la paralysie se sont avérés vains.
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
Mais on trouve dans l'histoire de nombreux impossibles devenus possibles
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
grâce aux efforts d'humains.
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
Le genre d'efforts qui ont amené des explorateurs au Pôle Sud
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
au début du siècle dernier.
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
Le genre d'efforts
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
qui emmèneront des aventuriers sur Mars ce siècle-ci.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
On a commencé à poser la question :
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
« Pourquoi ce genre d'entreprise humaine ne pourrait-elle pas
guérir la paralysie durant notre vie ? »
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
SG : Nous pensions que c'était possible.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
Mes recherches m'ont appris
que nous devions redonner à la moelle épinière endommagée de Mark
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
sa position droite, debout, et capable de courir.
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
On a trouvé des ingénieurs chez Ekso Bionics, à San Francisco,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
qui ont créé un exosquelette robotisé qui tient Mark debout et lui permet de marcher
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
dans le labo que nous avons construit à Dublin.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
Mark est la première personne à posséder un exosquelette.
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
Ensemble, Mark et le robot, ils ont déjà marché plus d'un million de pas.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(Applaudissements)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
On a célébré ça trop rapidement car cela ne suffisait pas.
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
En fait, le robot faisait tout le travail.
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
Il fallait connecter Mark au robot.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
On a donc mis en contact les ingénieurs de San Francisco
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
avec un médecin visionnaire de UCLA, le Dr Reggie Edgerton.
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
L'homme le plus merveilleux,
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
et la mission de son équipe a contribué à faire avancer la science grandement.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
À l'aide d'une stimulation électrique de la moelle épinière,
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
un certain nombre de patients ont pu se tenir debout,
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
et grâce à ça, ils ont pu récupérer quelques mouvements et sensations.
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
Et surtout,
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
ils ont récupéré des fonctions physiques internes
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
conçues pour nous garder en vie et rendre notre vie meilleure.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
La stimulation électrique de la moelle épinière
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
est la première thérapie au monde qui fait sens pour les personnes paralysées.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
Certes, les ingénieurs de San Francisco
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
et les scientifiques de l'UCLA
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
se connaissaient et connaissaient leurs travaux respectifs.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
Mais comme c'est souvent le cas,
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
quand on est occupé à faire des avancées scientifiques,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
ils ne s'étaient jamais rencontrés.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
Ce fut notre objectif.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
On a donc initié notre première collaboration
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
et le moment où on a combiné
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
la stimulation électrique de la moelle épinière de Mark
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
alors qu'il marchait avec son robot exosquelette,
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
a ressemblé au moment où Iron Man connecte le Réacteur Arc à sa poitrine
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
et que l'homme et la combinaison se transforment en autre chose.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
MP : Avec mon robot, nous avons déménagé dans le labo de UCLA pendant trois mois.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
Tous les jours, Reggie et son équipe
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
ont posé des électrodes sur mes reins,
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
et ont envoyé des impulsions électriques pour exciter mon système nerveux
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
pendant que je marchais dans mon exosquelette.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
Pour la première fois depuis ma paralysie,
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
je pouvais sentir mes jambes sous moi.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
Pas de façon normale,
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(Applaudissements)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
Merci.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(Applaudissements)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
Ce n'était pas une sensation normale, mais avec le stimulateur allumé,
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
debout dans mon exosquelette, mes jambes avaient une substance.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
Je pouvais sentir la chair de mes muscles sur les os de mes jambes.
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
En marchant, grâce à la stimulation,
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
je pouvais bouger volontairement mes jambes paralysées.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
Plus j'y parvenais, moins le robot intelligent travaillait.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
Ma fréquence cardiaque est revenue dans la zone normale d'entraînement,
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
entre 140 et 160 pulsations par minute.
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
Mes muscles, qui avaient presque complètement fondus,
14:05
started to come back.
221
845776
1400
ont commencé à revenir.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
Pendant un test standard du protocole,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
couché sur le dos,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
trois ans, six mois et 12 semaines
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
après être tombé de la fenêtre vers la paralysie,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
les chercheurs ont allumé le stimulateur
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
et j'ai remonté mes genoux vers ma poitrine.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(Vidéo) Homme : OK. Vas-y ! Go, go, go, go, go.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
Super, super, super.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
SG : Oui, continue Mark, continue, continue, incroyable !
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(Applaudissements)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(Rires)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
SG : Bien joué !
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(Applaudissements)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
MP : Cette semaine, je disais justement à Simone,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
abstraction faite de la paralysie,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
ces dernières années ont été terriblement excitantes.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(Rires)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
Le problème, c'est qu'on ne peut pas encore vraiment en faire abstraction.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
Cela, c'est bien clair,
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
car quand on a quitté l'expérience pour rentrer à Dublin,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
j'étais dans ma chaise roulante,
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
je suis toujours paralysé, je suis toujours aveugle.
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
On continue de se focaliser sur la paralysie pour le moment,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
mais étant ici, à cette conférence,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
si quelqu'un a un traitement pour guérir de la cécité,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
eh bien, on est preneur.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(Rires)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(Applaudissements)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
Rappelez-vous le blog que je tenais.
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
Il pose la question de savoir comment réagir,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
avec optimisme, réalisme, ou autrement ?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
Nous avons compris que les optimistes se reposent uniquement sur l'espoir
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
et qu'ils risquent d'être déçus et démoralisés.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
D'un autre côté, il y a les réalistes.
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
ils acceptent la brutalité des faits, tout en cultivant l'espoir.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
Ils ont trouvé la solution pour gérer les conflits entre l'acceptation et l'espoir,
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
en les cultivant simultanément.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
C'est ce que Simone et moi essayons de faire ces dernières années.
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
Regardez. J'ai accepté la chaise roulante.
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
C'est presque impossible de ne pas l'accepter.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
Nous sommes parfois envahis par la tristesse face à ce que nous avons perdu.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
J'accepte le fait que je peux vivre et que je vis une vie épanouie,
comme d'autres personnes en chaise roulante,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
en dépit des douleurs nerveuses, des spasmes, des infections
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
et de l'espérance de vie réduite.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
J'accepte aussi qu'il est bien plus difficile
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
de vivre quand tout le corps sous le cou est paralysé.
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
Il y a ceux qui ont besoin d'un respirateur
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
et d'autres qui n'ont pas accès à des soins de santé gratuits.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
C'est pour cette raison que nous espérons une autre vie.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
Une vie où nous aurons un traitement grâce aux collaborations.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
Un traitement sur lequel nous travaillons avec l'espoir qu'il quitte le labo,
16:53
around the world
274
1013312
1285
circule dans le monde,
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
et soit accessible à tous ceux qui en ont besoin.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
SG : J'ai rencontré Mark quand il n'était qu'aveugle.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
Il m'a demandé de lui apprendre à danser et c'est ce que j'ai fait.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
Une nuit, après le cours de danse,
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
je me suis retournée sur le seuil pour saluer Mark
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
et son magnifique chien-guide, Larry.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
J'ai remarqué qu'en éteignant toutes les lumières de son appartement
17:19
before I left,
282
1039085
1167
avant de partir,
je l'abandonnais dans l'obscurité.
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
J'ai fondu en larmes à cette pensée ; j'ai essayé de les cacher mais il savait.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
Il m'a prise dans ses bras et dit :
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
« Ah, pauvre Simone.
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
Tu es en 1998, quand je suis devenu aveugle.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
Ne t'inquiète pas. Tout va bien au final. »
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
L'acceptation, c'est savoir que la douleur est un fleuve tumultueux.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
Et qu'il faut plonger dedans.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
Car, quand on plonge, les flots nous emportent vers la prochaine étape.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
Ils nous entraînent vers la terre ferme,
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
là où tout finira bien au final.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
Ce fut vraiment une histoire d'amour,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
un amour onéreux, abondant, et très épanouissant.
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
pour l'Humain et pour tous ceux qui créent.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
La science est amour.
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
Tous ceux que nous avons rencontrés
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
veulent simplement que leur travail quitte le labo pour influencer la vie des gens.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
C'est notre mission de les y aider.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
Car si nous nous consacrons, nous, et tous ceux qui nous accompagnent,
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
dans cet acte de création,
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
nous pourrons clamer :
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
« On l'a fait.
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
Et ensuite, on a dansé ! »
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(Vidéo) (Musique)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
SG: Merci.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(Applaudissements)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
MP : Merci.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(Applaudissements)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
Merci.
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7