A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

104,690 views

2018-09-28 ・ TED


New videos

A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

104,690 views ・ 2018-09-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
(シモーン・ジョージ)マークとは 彼にとって盲目だけが障害の時に出会いました
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
私はちょうどその頃 故郷のダブリンに戻ったところでした
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
大学で人権問題と平等権を学びながら 世界を放浪することに20代を費やし
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
それは遊牧民のような人生を送った 祖母のような生き方でしたが
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
私のそんな時期を終えたばかりでした
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
マドリッドでは2年間仕事をし
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
サルサ・クラブで朝方まで ダンスを踊り続けました
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
マークと出会ったとき ダンスを教えてくれと頼まれたので
00:43
And I did.
8
43188
1150
教えてあげました
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
本当に素晴らしい時期でした
夜通し語りあかし 友情を育み そして自然に恋に落ちました
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
マークは22歳の時に失明しましたが
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
それから8年後に私が出会ったマークは 自己の立て直しをしていました
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
その要となった 彼の素晴らしい精神が
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
ゴビ砂漠で 7日間かけ 6つ走るマラソンや
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
北極やエベレストのベースキャンプの マラソンへと導きました
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
何故そんな過酷な 挑戦ばかり続けるのかと尋ねると
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
ニーチェの哲学を引用して こう答えました
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
「何のために生きるかという理由を持つ者は ほとんどすべてのやり方を我慢できる」
マークのこの名言に出会うきっかけは ある素晴らしい本
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
『夜と霧(生きる意味を探す)』でした
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
ナチスの強制収容所を生き抜いた
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
神経科医で精神科医の ヴィクトール・フランクルが書いた本です
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
フランクルがこのニーチェの名言を通して 伝えたかったのが
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
自分の置かれた境遇は変えられなくても
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
それが自分を変えることへの挑戦となると いうことでした
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
(マーク・ポラック)私は ついには 自己を立て直しましたが
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
私にとっての「理由」は 再度挑戦してみることにありました
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
何故かというと 成功を追求し 失敗のリスクを冒すことが
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
私にはごく自然なことに思えたからです
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
その立て直しが完結したのは
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
視力を失くしてからちょうど十年目に
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
地球上で最も寒くて遠く 厳しい環境で行われた
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
43日に及ぶ遠征レースに参加したことでした
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
南極を目指すこのレースは100年前に シャクルトンとスコットとアムンゼンが
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
南極大陸に足を踏み入れて以来 初めて行われました
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
失明という悪魔を後にし
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
南極に向かって一歩ずつ歩むことで
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
持続する満足感を感じていました
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
逆に その気持ちに頼ることになる とは思っていませんでした
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
レースから戻って一年後
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
地球上で一番安全な場所と 思われるようなところー
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
友達の家のベッドルームでしたがー
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
私は3階の窓から転落し コンクリートに叩きつけられました
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
どのように起きたかは 今でも分かりません
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
洗面所に行くのに 起き上がったのだと思います
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
目が見えないので 指で壁伝いしながら
03:12
to find my way.
47
192466
1150
行く所にたどり着くのが 私の習慣でした
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
その夜 私の指が探し当てたのは 閉じた窓があるはずの出口
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
私はそこから側転するように 落下しました
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
私を見つけた友人たちは 死亡したと思ったそうです
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
病院に着いた私を診察した医師らも 望みがないと思っていました
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
私自身も自分に起こった事態を悟り 思ったのが-
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
死んだほうが
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
結果として良かっただろうと
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
集中治療室に横たわりながら
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
盲目でいて 体が不随になるという 見通しと向き合い
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
モルヒネで朦朧としながら この現実を理解しようとしていました
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
ある晩 仰向けに寝ながら
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
ブログを書こうと携帯電話を手探りしました
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
この状況に自分はどう応えるか 書き留めようと
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
題名は「楽天家として 現実家として それとも違う方法で?」
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
ベトナム戦争で捕虜となった
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
ストックデイル海軍大将の 経験に基づいたものでした
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
大将は7年以上に渡り投獄と拷問に耐えました
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
置かれた状況は至って厳しかったものの 彼は生き延びました
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
生存できなかったのは 楽天家の人たちで
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
「クリスマスまでには解放される」 と期待し
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
クリスマスが訪れ そして去ると
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
また次のクリスマスとなり
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
それでもまだ自由が訪れないと 落胆と失望の内に
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
多くの人が監房で死んで行きました
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
ストックデイルは現実家でした
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
彼はストア派の哲学者を崇敬し
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
最後は生き延びるだろうと信じながらも
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
自分の置かれた悲惨な事実を受け止めました
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
ブログでは 現実家の彼の理念を
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
希望が薄れて行く自分の状況に 当てはめてみました
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
落下してから数ヶ月 心臓と腎臓の感染症と戦いながら
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
生と死の瀬戸際で
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
シモーンと私は 根源的な問題と向き合いましたー
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
受容と希望の間の葛藤に どう対処すべきか?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
この場で皆さんと追求したいのは 正にこのことです
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
(シモーン)連絡を受けた私は 一番早い便でイギリスに向かい
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
私が着いた 明るく照らされた集中治療室では
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
シーツだけを掛けたマークは 裸で寝かされ
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
彼の生存を監視する機械に つながれていました
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
「マーク 私よ」と言うと
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
私のためにとっていたかのような 涙を流しました
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
彼を抱えたいと思っても 動かすことができませんでした
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
そこで私はキスをしました
自らの脆弱さを恐れている 生まれたばかりの赤ん坊にするように
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
その日の午後 私たちに明かされた 最悪の事態ー
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
頭蓋骨骨折 脳出血 大動脈裂傷の可能性
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
2ヶ所の脊椎骨折により 胴体から下の運動と感覚麻痺ー
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
「ここに来て」とマークは私を呼び こう言いました
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
「君はこの状況から できるだけ遠い所に行くべきだ」
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
彼の言うことを理解しようとしながら 思ったのが
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
「あなた一体どういうつもり?」
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(笑)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
「こんな状況でそれは無理」
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
そこで私は聞きました 「私と別れるつもり?」
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(笑)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
彼は「君は盲目の条件には応じたけど これに同意したわけではない」と言いました
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
私が答えたのは 「何が"これ"なのかさえわからないけれど
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
唯一自分にわかるのは
愛する人が集中治療室にいる最中に その人と別れるなんてできないわ」
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(笑)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
そして得意な交渉術を使いながら 条件付きの提案をしました
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
「あなたが私を必要とする限り あなたのそばにいるわ
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
あなたの体が私を必要とする限り
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
私がもう必要でなくなった時 その時点で私たちの関係を考え直しましょう」
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
要するに6ヶ月後に延長事項のついた 契約書のようなものでした
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(笑)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
彼は承諾したので 私は留まることにしました
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
実際は 荷造りの為に帰ることも拒否し マークのベッドの横で寝ました
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
彼に食欲のある日は 私が食事を全部作りました
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
涙を流しました 各々に 一緒にも 毎日のように
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
困難な意思決定は 私が医師と一緒に決めました
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
マークを一気に飲みこんだ激流に 私も身を投じました
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
その"川"の最初の湾曲で マークの担当医に説明されたのが
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
最初の12週間の間に戻らない 運動機能と感覚は
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
まず 一生戻らない ということでした
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
私はマークのベッドの横に座りながら その原因を追求し始めました
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
「脊髄ショック」と呼ばれる この時期が過ぎると
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
回復の見込みも 治療も 全快も 希望もなくなる理由を
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
インターネットが 夢も叶う世界への入り口となりました
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
科学の専門家にメールをすると
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
医学誌や 機関誌の掲載記事を
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
無料で直接送ってくれました
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
私は映画『スーパーマン』の俳優 クリストファー・リーヴが
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
落馬して首から下全て麻痺し 人工呼吸器が必要になった後
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
達成できたことについて読みあさりました
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
クリストファーは医師が言う 例の“12週の呪い”を破り
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
事故から何年も経った後に 一部の運動機能と感覚を取り戻しました
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
車椅子に乗る人のいない世界を 夢見ていました
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
クリストファーと治療を担当した専門家らは 私たちを希望で満たしてくれました
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
(マーク)脊髄の損傷は
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
人間である上での 基本の部分を侵します
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
それは直立し 立ち上がり 走ることもできる私の体を
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
座って妥協した私の体へと 変えました
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
失うのは運動機能と感覚だけではありません
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
運動麻痺は 人間の生命を保つ 内臓機能も妨害します
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
度重なる感染 神経の痛み 筋肉のけいれんと短命は一般的な宿命です
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
このような症状が世界中に存在する 6千万人の運動麻痺患者の中で
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
一番意志の強い患者の気力さえも 疲弊させます
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
16ヶ月以上に及ぶ病院生活を過ごし
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
シモーンと私が 専門家から告げられたのが
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
完治の可能性を期待するのは 精神面への悪影響があるということ
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
それはまるで 医学が受容だけを支持し
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
希望を正式に打ち消すようなことでした
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
ところが 希望を消してしまうのは ふたりの信念に反していました
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
確かにこの時点で見る過去の事例では
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
麻痺の完治を期待することは 不可能であると証明されています
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
でも歴史を振り返ってみると
人類の努力で可能となった 数多くの不可能なことが溢れています
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
前世紀の初めに 冒険家を南極探検へと導いた努力や
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
今世紀の初めには 冒険家を火星に
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
連れて行くと思われる人類の努力 などです
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
そこでふたりで このように考え始めました
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
「私たちの生きている間に 人類の努力で麻痺が完治できるのでは?」
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
(シモーン)私たちは本当にそうなると 信じていました
10:45
My research taught us
164
645750
1255
調査を通して分かったことが
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
必要なのは 損傷して機能を失ったマークの脊髄に
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
直立して 立上がり 走る姿勢を もう一度呼び起こさせること
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
そこで サンフランシスコの「エクソ・ バイオニックス」の技術者らを探し出しました
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
彼らが開発したロボット制御の エクソスケルトン(外骨格)を使い
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
ダブリンに立ち上げた研究室で マークの起立と歩行を試みました
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
マークが エクソスケルトンの 初めての所持者になりました
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
それ以来マークとロボットは百万歩以上 一緒に歩いてきました
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(拍手)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
満足とはいえない成果だったのもあり やや早すぎた祝賀でした
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
ロボットに頼りきりだったからです
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
マーク自身を巻き込む必要がありました
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
そこで私たちは サンフランシスコの技術者らと
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
UCLA大学の教授で 真の先見者の レジー・エジャートン博士を引き合わせました
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
博士は本当に素晴らしい人間です
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
彼の研究室の成果は 科学の突破口となりました
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
脊髄に電気的刺激を与えることで
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
患者たちのうち一部が 立つことができ そのおかげで
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
運動機能と感覚の一部を取り戻しました
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
更にもっと重要なのは
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
人間の生存を可能にする働きがあり その結果生きる喜びを生み出す
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
内部機能を回復させたことです
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
私どもの見解では 脊髄の電気刺激が
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
初めて有効だと示された 麻痺の治療だと思っています
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
サンフランシコの技術者たちと
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
UCLAの専門家らは
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
お互いの存在と それぞれの研究成果も 知ってはいました
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
ところが革新的な科学の研究に
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
没頭している人には良くあることで
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
知ってはいても まだ会ったことはありませんでした
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
その橋渡しが私たち2人の役目です
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
私たちの初めての共同研究が実現し
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
ロボットのエクソスケルトンで歩行中
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
脊髄への電気刺激が
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
同時に作動した瞬間は
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
アイアンマンがミニチュアサイズの アーク反応器を自分の胸に接続し
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
突然彼と彼のスーツが 全く別物になった時のようでした
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
(マーク)シモーンとロボットと私は UCLAの研究室に3ヶ月寝泊まりしました
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
レジーと研究生らは毎日
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
私の背中の皮膚に電極を当て
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
エクソを装着しながら歩く 私の脊髄に電気を送り
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
神経系に刺激を与えました
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
麻痺してから初めて
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
私は自分の胴体につながる 足の動きを感じることができました
13:24
Not normally --
208
804347
1168
いつもではないですがー
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(拍手)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
ありがとう
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(拍手)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
普通の感覚ではありませんが 刺激装置のスイッチが入ると
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
エクソで直立した私は 本物の足のように感じられました
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
足の骨に筋肉を感じ
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
歩行すると 刺激装置の作動で
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
私の麻痺した足を 自分の意思で動かせることができました
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
私が歩行しようと努力するほど 利口なロボットは動きを控えました
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
私の心拍数は ランニングのトレーニング中の
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
通常範囲の 1分あたり140から160を示し
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
ほとんど無くなっていた筋肉も
14:05
started to come back.
221
845776
1400
徐々にに戻ってきました
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
そして通常の検査中に
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
仰向けの状態で
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
事故が起きてから 丸3年6ヶ月と12週間が経過した後
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
窓から転落して 麻痺になって初めて
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
研究者が刺激装置のスイッチを入れると
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
膝を胸に引き寄せることができました
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(ビデオ)(男性)オッケー始め ゴーゴーゴーゴーゴー
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
良し 良し 良し
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
(シモーン)マーク頑張れ ゴーゴーゴーゴーゴー すごい!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(拍手)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(笑)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
(シモーン)やったわ!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(拍手)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
(マーク)シモーンに今週 ずっと言い続けてたんですよ
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
麻痺のことさえ除けば
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
この数年間は 信じられない程素晴らしかった って
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(笑)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
問題は 麻痺のことを 忘れるのにはまだ早すぎること
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
私たちの使命が 終わりではないのは明らかです
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
何故なら 実験を終え ダブリンに戻り
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
車椅子に座って家に着いた私には
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
まだ麻痺があって 盲目だったからです
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
今は麻痺の治療に集中していますが
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
この会合に出席してみて関心がわいたのが
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
盲目を完治させる治療方法は ないかなということ
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
それも是非検討してみたいです
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(笑)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(拍手)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
最初に述べたブログの話に戻ると
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
その中で問題になったのが どんな対応をするべきかということ
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
楽天家として 現実家として あるいは違う方法で?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
ここで分かったことは 楽天家は希望に頼る以外何もありません
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
落胆と失望の危険性も伴います
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
その反面 現実家は
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
辛い事実を受け入れながらも 希望も捨てずにいられます
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
現実家は受容と期待を 同時に抱きながら
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
その狭間で揺れる葛藤を 解決することができるのです
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
シモーンと私がこの数年間
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
試みているのは正にそれです
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
私は車椅子は受け入れますー
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
そうせざるを得ないから
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
時には 失ったものに 未練も感じます
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
でも私は車椅子に頼る他の人同様に 満足な人生が過ごせると思っています
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
たとえ神経の痛みや 筋肉のけいれんや感染が伴い
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
寿命は短かくてもです
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
そして 首から下が麻痺した人は
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
もっと辛い立場にいることも分かっています
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
人工呼吸器に頼る人
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
十分な無償の障害者医療を 受けられない人もいます
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
私たちが違う形の未来を望む理由がそれです
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
協力して完治を開発できるような暮らしです
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
世界中の大学の研究室から発表し
16:53
around the world
274
1013312
1285
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
必要な人と共有できる完治療法を
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
(シモーン)私がマークと出会った時 盲目だけがマークの障害でした
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
ダンスを教えてくれと頼まれたので 教えてあげました
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
ある晩 ダンス教室が終わり
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
彼と彼の素晴らしいガイド犬ラリーに
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
おやすみなさいと告げようと 振り向きました
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
私が去る前に
アパートの電気を全て消してしまい
17:19
before I left,
282
1039085
1167
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
彼を暗闇の中に 置き去りにして行くことに気付き
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
抑えきれずに溢れる涙を隠そうとしても 彼に分かってしまいました
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
マークは私を抱きしめながら こう言いました
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
「シモーン 君は可哀想なことに
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
僕が盲目になった 1998年に戻ってしまったね
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
心配しなくて大丈夫さ それでもなんとかなったから」
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
真実を受け止めるには 嘆きは激流と同じだと悟ること
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
その中に身を投じなくてはいけません
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
そうすることで あなたは次の場所へと流され
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
そのうち広い岸に流れ着き
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
最後にはそこでどうにかなります
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
真のラブストーリーが描かれました
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
人類の仲間 そしてこの創造過程に おかれた全ての人へ捧げた
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
包み込まれるほど 豊かで 深い満足にあふれる愛情です
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
科学は思いやりです
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
科学の世界で出会った人たちは
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
とにかく自分の研究の成果を 人々の生活の中で実現させたいと思っています
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
それを手助けするのが私たちの役目です
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
それができた時こそ 私たちは そして私たちと共に
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
この創作の過程を歩んだ人たちは
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
声をあげることができます
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
「やり遂げたよ
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
そしてダンスをしたよ」と
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(ビデオ)(音楽)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
(シモーン)ありがとうございました
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(拍手)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
(マーク)ありがとうございました
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(拍手)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
ありがとう
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7