A love letter to realism in a time of grief | Mark Pollock and Simone George

104,690 views ・ 2018-09-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Bohdan Trokhymets Редактор: Natalia Ost
00:13
Simone George: I met Mark when he was just blind.
0
13802
3159
Симона Джордж: Я познакомилась с Марком, когда он ещё был только слепой.
00:17
I had returned home to live in Dublin
1
17389
2000
Когда мне было далеко за 20, я вернулась домой в Дублин,
00:19
after the odyssey that was my 20s,
2
19413
3402
завершив свою одиссею,
00:22
educating my interest in human rights and equality in university,
3
22839
4317
когда я изучала равенство и права человека в университете
00:27
traveling the world, like my nomad grandmother.
4
27180
3200
и путешествовала по миру, как моя бабушка, которой не сиделось на месте.
00:30
And during a two-year stint working in Madrid,
5
30831
3683
В течение двух лет работы в Мадриде
00:34
dancing many nights till morning in salsa clubs.
6
34538
3745
я часто танцевала ночи напролёт в клубах сальсы.
00:39
When I met Mark, he asked me to teach him to dance.
7
39903
2984
Когда я встретила Марка, он попросил научить его танцевать.
00:43
And I did.
8
43188
1150
И я научила.
00:45
They were wonderful times, long nights talking,
9
45515
2856
Это были прекрасные времена: длинные ночные разговоры,
00:48
becoming friends and eventually falling for each other.
10
48395
3333
дружба, а в конечном итоге — влюбленность.
00:53
Mark had lost his sight when he was 22,
11
53203
2715
Марк потерял зрение в 22 года,
00:55
and the man that I met eight years later was rebuilding his identity,
12
55942
4802
и когда я встретила его через восемь лет, он восстанавливал свою личность,
01:00
the cornerstone of which was this incredible spirit
13
60768
3949
краеугольным камнем которой была его невероятная сила духа,
01:04
that had taken him to the Gobi Desert, where he ran six marathons in seven days.
14
64741
4675
что привела его в пустыню Гоби, где он за семь дней пробежал шесть марафонов.
01:09
And to marathons at the North Pole, and from Everest Base Camp.
15
69918
4195
А ещё — к марафонам на Северном полюсе и на базовый лагерь Эвереста.
01:15
When I asked him what had led to this high-octane life,
16
75312
3707
Когда я спросила, что побудило его к такой насыщенной жизни,
01:19
he quoted Nietzsche:
17
79043
2118
он процитировал Ницше:
01:21
"He, who has a Why to live, can bear with almost any How."
18
81185
4367
«Тот, кто знает зачем жить, сможет вынести любое как».
01:27
He had come across the quote in a really beautiful book
19
87009
2993
Он натолкнулся на эту цитату в удивительной книге с названием
01:30
called "Man's Search for Meaning," by Viktor Frankl,
20
90026
3583
«Человек в поисках смысла» Виктора Франкла,
01:33
a neurologist and psychiatrist
21
93633
2206
невролога и психиатра,
01:35
who survived years in a Nazi concentration camp.
22
95863
3200
пережившего заключение в нацистском концлагере.
01:39
Frankl used this Nietzsche quote to explain to us
23
99561
4231
Франкл использовал эту цитату Ницше, чтобы объяснить,
01:43
that when we can no longer change our circumstances,
24
103816
3364
что когда мы больше не можем менять обстоятельства,
01:47
we are challenged to change ourselves.
25
107204
3000
мы должны изменить себя.
01:52
Mark Pollock: Eventually, I did rebuild my identity,
26
112188
3215
Марк Поллок: В конце концов, я всё-таки смог восстановить себя.
01:55
and the Why for me was about competing again,
27
115427
3055
А причиной жить для меня стало соревнование,
01:58
because pursuing success and risking failure
28
118506
3619
потому что борьба за победу и страх поражения были единственным состоянием,
02:02
was simply how I felt normal.
29
122149
2936
когда я чувствовал себя в норме.
02:05
And I finished the rebuild
30
125957
2412
Я закончил восстановление
02:08
on the 10th anniversary of losing my sight.
31
128393
2934
к десятой годовщине потери зрения.
02:11
I took part in a 43-day expedition race
32
131861
4026
Я участвовал в 43-дневной экспедиции
02:15
in the coldest, most remote, most challenging place on earth.
33
135911
4371
в самое холодное, отдалённое и самое недружелюбное место на земле.
02:20
It was the first race to the South Pole
34
140783
2059
Это была первая экспедиция к Южному полюсу
02:22
since Shackleton, Scott and Amundsen set foot in Antarctica, 100 years before.
35
142866
6293
со времён Шеклтона, Скотта и Амундсена, побывавших там за сто лет до этого.
02:30
And putting the demons of blindness behind me
36
150180
2783
Проклятие слепоты как будто отступало
02:32
with every step towards the pole,
37
152987
2783
с каждым шагом, который я делал к полюсу,
02:35
it offered me a long-lasting sense of contentment.
38
155794
3984
я был доволен, и казалось, что это надолго.
02:41
As it turned out, I would need that in reserve,
39
161736
3238
Как оказалось, это чувство мне ещё пригодилось,
02:44
because one year after my return,
40
164998
4103
потому что через год после возвращения,
02:49
in, arguably, the safest place on earth,
41
169125
3032
наверное, в самом безопасном месте на земле,
02:52
a bedroom at a friend's house,
42
172181
3332
в спальне в доме моего друга
02:55
I fell from a third-story window onto the concrete below.
43
175537
5786
я выпал из окна третьего этажа на бетонный пол.
03:02
I don't know how it happened.
44
182164
1539
Я не знаю, как это произошло.
03:04
I think I must have got up to go to the bathroom.
45
184133
2555
Должно быть, я тогда собрался пойти в ванную,
03:07
And because I'm blind, I used to run my hand along the wall
46
187005
5437
и, будучи незрячим, я выставлял руку вперёд и шёл вдоль стены,
03:12
to find my way.
47
192466
1150
чтобы найти дорогу.
03:14
That night, my hand found an open space where the closed window should have been.
48
194704
5798
Тогда моя рука натолкнулась на пустоту там, где должно было быть закрытое окно.
03:21
And I cartwheeled out.
49
201252
1467
И я свалился вниз.
03:23
My friends who found me thought I was dead.
50
203657
2372
Когда друзья нашли меня, они думали, что я погиб.
03:26
When I got to hospital, the doctors thought I was going to die,
51
206053
3850
Когда я попал в больницу, врачи думали, что я умру,
03:29
and when I realized what was happening to me,
52
209927
2334
а когда я узнал, что со мной произошло,
03:32
I thought that dying might have been ...
53
212285
3429
я подумал, что смерть была бы...
03:37
might have been the best outcome.
54
217157
2341
была бы самым лучшим исходом.
03:40
And lying in intensive care,
55
220125
2499
Находясь в интенсивной терапии,
03:42
facing the prospect of being blind and paralyzed,
56
222648
4810
столкнувшись с перспективой быть слепым и парализованным,
03:47
high on morphine, I was trying to make sense of what was going on.
57
227482
4720
накачанный морфином, я пытался найти в происходящем смысл.
03:53
And one night, lying flat on my back,
58
233139
2763
И однажды ночью, лёжа на спине,
03:55
I felt for my phone to write a blog,
59
235926
6593
Я потянулся за телефоном, чтобы написать в блоге,
04:02
trying to explain how I should respond.
60
242543
2360
попытаться объяснить, как мне к этому относиться.
04:04
It was called "Optimist, Realist or Something Else?"
61
244927
3912
Пост назывался «Оптимист, реалист или кто-то ещё?»,
04:08
and it drew on the experiences of Admiral Stockdale,
62
248863
3159
и в нём описывался опыт адмирала Стокдейла,
04:12
who was a POW in the Vietnam war.
63
252046
2542
попавшего в плен во времена войны во Вьетнаме.
04:16
He was incarcerated, tortured, for over seven years.
64
256092
4905
Его заключили в тюрьму и пытали в течение семи лет.
04:21
His circumstances were bleak, but he survived.
65
261021
3769
Условия, в которых он оказался, были мрачными, но он выжил.
04:25
The ones who didn't survive were the optimists.
66
265513
3023
А не выжили именно оптимисты.
04:29
They said, "We'll be out by Christmas,"
67
269084
1976
Они говорили: «Нас освободят к Рождеству».
04:31
and Christmas would come and Christmas would go,
68
271084
2808
Рождество наступало и проходило,
04:33
and then it would be Christmas again,
69
273916
2225
а затем наступало ещё одно Рождество,
04:36
and when they didn't get out, they became disappointed, demoralized
70
276165
5405
а они оставались там же, в плену, разочарованные и деморализованные,
04:41
and many of them died in their cells.
71
281594
2975
и многие из них умерли в своих камерах.
04:46
Stockdale was a realist.
72
286323
2809
Стокдейл был реалистом.
04:49
He was inspired by the stoic philosophers,
73
289474
3306
Его вдохновляли философы-стоики,
04:52
and he confronted the brutal facts of his circumstances
74
292804
6456
и он сопротивлялся ужасными обстоятельствам,
04:59
while maintaining a faith that he would prevail in the end.
75
299284
4085
сохраняя веру в то, что в конце победит.
05:04
And in that blog, I was trying to apply his thinking as a realist
76
304053
3988
В своём блоге я пытался применить его мышление реалиста
05:08
to my increasingly bleak circumstances.
77
308065
2600
к моим всё более и более мрачным обстоятельствам.
05:11
During the many months of heart infections and kidney infections
78
311609
3444
На протяжении многих месяцев лечения сердечных и почечных инфекций,
05:15
after my fall, at the very edge of survival,
79
315077
4070
возникших после моего падения, находясь на волоске от смерти,
05:20
Simone and I faced the fundamental question:
80
320172
4214
мы с Симоной искали ответ на ключевой вопрос:
05:25
How do you resolve the tension between acceptance and hope?
81
325891
4913
как решить противоречие между принятием и надеждой?
05:30
And it's that that we want to explore with you now.
82
330828
3039
Это мы и хотели бы с вами обсудить.
05:35
SG: After I got the call, I caught the first flight to England
83
335228
3167
Симона: Как только мне позвонили, я села на первый самолёт в Англию
05:38
and arrived into the brightly lit intensive care ward,
84
338419
3809
и прибыла в ярко освещённое отделение интенсивной терапии,
05:42
where Mark was lying naked, just under a sheet,
85
342252
3285
где Марк лежал голый, всего лишь прикрытый простынёй,
05:45
connected to machines that were monitoring if he would live.
86
345561
3886
подсоединённый к аппаратам, что следили за его состоянием.
05:50
I said, "I'm here, Mark."
87
350085
2539
Я сказала: «Я здесь, Марк».
05:53
And he cried tears he seemed to have saved just for me.
88
353180
4273
И он заплакал так, словно копил эти слезы специально для меня.
05:58
I wanted to gather him in my arms, but I couldn't move him,
89
358641
4403
Я хотела его обнять, но его нельзя было двигать,
06:03
and so I kissed him the way you kiss a newborn baby,
90
363068
4095
и поэтому я поцеловала его, как целуют новорождённого ребёнка,
06:07
terrified of their fragility.
91
367187
1991
напуганные его хрупкостью.
06:10
Later that afternoon, when the bad news had been laid out for us --
92
370673
4166
Чуть позже в тот же день, когда нам сообщили плохие новости —
06:14
fractured skull, bleeds on his brain, a possible torn aorta
93
374863
4293
проломленный череп, кровоизлияния в мозге, возможное повреждение аорты
06:19
and a spine broken in two places, no movement or feeling below his waist --
94
379180
6008
и сломанный в двух местах позвоночник, паралич и онемение ниже пояса,
06:25
Mark said to me, "Come here.
95
385212
2968
Марк сказал: «Подойди ближе.
06:29
You need to get yourself as far away from this as possible."
96
389109
4593
Тебе нужно бежать как можно дальше от всего этого».
06:35
As I tried to process what he was saying,
97
395577
2699
Я пыталась осознать, что он имел ввиду,
06:38
I was thinking, "What the hell is wrong with you?"
98
398300
3515
и думала: «Да что с тобой такое?»
06:41
(Laughter)
99
401839
1714
(Смех)
06:43
"We can't do this now."
100
403577
1594
«Только не сейчас».
06:45
So I asked him, "Are you breaking up with me?"
101
405990
3024
И я спросила его: «Ты что, бросаешь меня?»
06:49
(Laughter)
102
409038
3516
(Смех)
06:52
And he said, "Look, you signed up for the blindness, but not this."
103
412578
4658
И он сказал: «Ты подписалась на слепоту, но не на это».
06:58
And I answered, "We don't even know what this is,
104
418477
2841
Я ответила: «Мы даже не знаем, что это,
07:01
but what I do know is what I can't handle right now
105
421342
2666
но я точно знаю, что не переживу расставания,
07:04
is a breakup while someone I love is in intensive care."
106
424032
3020
когда тот, кого я люблю, лежит в интенсивной терапии».
07:07
(Laughter)
107
427076
2363
(Смех)
07:09
So I called on my negotiation skills and suggested we make a deal.
108
429463
4025
Я призвала на помощь мои навыки переговоров и предложила уговор.
07:14
I said, "I will stay with you as long as you need me,
109
434178
3793
Я сказала: «Я буду с тобой, пока буду тебе нужна,
07:17
as long as your back needs me.
110
437995
2066
пока я буду нужна твоей спине.
07:20
And when you no longer need me, then we talk about our relationship."
111
440085
4078
И когда я тебе больше не буду нужна, тогда мы поговорим о наших отношениях».
07:24
Like a contract with the possibility to renew in six months.
112
444577
3738
Это как контракт с возможностью продления через шесть месяцев.
07:28
(Laughter)
113
448339
1862
(Смех)
07:31
He agreed and I stayed.
114
451458
2317
Он согласился, и я осталась.
07:34
In fact, I refused to go home even to pack a bag, I slept by his bed,
115
454339
4516
Я отказалась идти домой, чтобы даже собрать вещи, я спала у его кровати,
07:38
when he could eat, I made all his food,
116
458879
2484
когда он мог есть, я готовила ему еду,
07:41
and we cried, one or other or both of us together, every day.
117
461387
5503
а ещё мы плакали, я, он или мы оба вместе, каждый день.
07:47
I made all the complicated decisions with the doctors,
118
467482
3413
Я принимала все трудные решения по поводу лечения.
07:50
I climbed right into that raging river over rapids that was sweeping Mark along.
119
470919
6929
Я пробиралась сквозь бушующую реку, течение которой уносило Марка.
08:00
And at the first bend in that river, Mark's surgeon told us
120
480371
4373
На первом изгибе реки хирург Марка сказал,
08:04
what movement and feeling he doesn't get back in the first 12 weeks,
121
484768
4119
что если чувствительность и движение не восстановятся в первые 12 недель,
08:08
he's unlikely to get back at all.
122
488911
2444
то они, скорее всего, не восстановятся вообще.
08:13
So, sitting by his bed, I began to research why,
123
493046
3062
Поэтому, сидя у его кровати, я начала выяснять, почему
08:16
after this period they call spinal shock,
124
496132
2914
после периода, который они называют спинальным шоком,
08:19
there's no recovery, there's no therapy, there's no cure, there's no hope.
125
499070
4026
нет выздоровления, нет терапии, нет лекарств и нет даже надежды.
08:25
And the internet became this portal to a magical other world.
126
505111
4388
Интернет стал дверью в другой, волшебный мир.
08:29
I emailed scientists,
127
509523
2175
Я писала учёным,
08:31
and they broke through paywalls
128
511722
1506
они убирали платный доступ
08:33
and sent me their medical journal and science journal articles directly.
129
513252
3932
и сами присылали мне свои статьи из медицинских и научных журналов.
08:37
I read everything that "Superman" actor Christopher Reeve had achieved,
130
517569
3398
Я узнала всё о достижении актера из «Супермена» Кристофера Рива,
08:40
after a fall from a horse
131
520991
1364
который после падения с лошади
08:42
left him paralyzed from the neck down and ventilated.
132
522379
3600
не чувствовал ничего ниже шеи и не мог дышать без вентиляции легких.
08:46
Christopher had broken this 12-week spell;
133
526553
2533
Кристофер нарушил правило 12 недель,
08:49
he had regained some movement and feeling years after his accident.
134
529110
4157
он вернул некоторую чувствительность и подвижность через год после падения.
08:54
He dreamed of a world of empty wheelchairs.
135
534489
3800
Он мечтал о мире пустых инвалидных колясок.
08:59
And Christopher and the scientists he worked with fueled us with hope.
136
539117
4712
Кристофер вместе с учёными, с которыми он работал, вселяли в нас надежду.
09:06
MP: You see, spinal cord injury
137
546363
2136
Марк: Понимаете, повреждение спинного мозга
09:08
strikes at the very heart of what it means to be human.
138
548523
3800
бьёт в самое сердце того, что значит быть человеком.
09:12
And it had turned me from my upright, standing, running form,
139
552347
4947
Оно превратило меня из прямоходящего, стоящего, бегающего,
09:17
into a seated compromise of myself.
140
557318
3500
в сидящую альтернативу мне.
09:21
And it's not just the lack of feeling and movement.
141
561128
3400
И дело не только в недостатке движения и ощущений.
09:24
Paralysis also interferes with the body's internal systems,
142
564919
3118
Паралич также влияет на работу внутренних систем организма,
09:28
which are designed to keep us alive.
143
568061
2400
которые отвечают за поддержание жизни.
09:31
Multiple infections, nerve pain, spasms, shortened life spans are common.
144
571204
5071
Инфекции, невралгия, спазмы, сокращение продолжительности жизни — обычное дело.
09:36
And these are the things that exhaust even the most determined
145
576656
3143
А это истощает даже самых несгибаемых
09:39
of the 60 million people around the world who are paralyzed.
146
579823
3093
среди 60 миллионов парализованных людей по всему миру.
09:45
Over 16 months in hospital,
147
585710
2445
За более 16 месяцев в больнице
09:48
Simone and I were presented with the expert view
148
588179
3001
мы с Симоной пришли к экспертному мнению,
09:51
that hoping for a cure had proven to be psychologically damaging.
149
591204
3729
что надежда на излечение вредна психологически.
09:55
It was like the formal medical system was canceling hope
150
595434
3738
Как будто традиционная медицина упраздняла надежду,
09:59
in favor of acceptance alone.
151
599196
2949
заменяя её принятием.
10:02
But canceling hope ran contrary to everything that we believed in.
152
602815
4849
Но упразднение надежды противоречило всему тому, во что мы верили.
10:09
Yes, up to this point in history,
153
609500
3083
Да, до сегодняшнего дня
10:12
it had proven to be impossible to find a cure for paralysis,
154
612607
2814
считалось невозможным найти лекарство от паралича,
10:15
but history is filled with the kinds of the impossible made possible
155
615445
4696
но история полна примеров, когда невозможное становилось возможным
10:20
through human endeavor.
156
620165
1533
благодаря человеческим усилиям.
10:22
The kind of human endeavor that took explorers to the South Pole
157
622006
3134
Те усилия, что привели исследователей к Южному полюсу
10:25
at the start of the last century.
158
625164
2024
на заре прошлого века.
10:27
And the kind of human endeavor
159
627212
1960
И те же усилия,
10:29
that will take adventurers to Mars in the early part of this century.
160
629196
4667
что приведут искателей приключений на Марс в начале этого столетия.
10:34
So we started asking,
161
634641
2063
Поэтому мы спросили:
10:36
"Why can't that same human endeavor cure paralysis in our lifetime?"
162
636728
4555
«Почему те же усилия ещё при нашей жизни не могут излечить паралич?»
10:42
SG: Well, we really believed that it can.
163
642528
3198
Симона: И мы действительно верили, что они смогут.
10:45
My research taught us
164
645750
1255
Моё исследование научило нас,
10:47
that we needed to remind Mark's damaged and dormant spinal cord
165
647029
5302
что нам надо напомнить повреждённому и бездействующему спинному мозгу Марка
10:52
of its upright, standing, running form,
166
652355
2277
его вертикальный, прямоходящий, бегающий образ жизни,
10:54
and we found San Francisco-based engineers at Ekso Bionics,
167
654656
4603
и в Сан-Франциско мы нашли инженеров по экзобионике,
10:59
who created this robotic exoskeleton that would allow Mark to stand and walk
168
659283
4550
которые изобрели этот робот-экзоскелет, что позволил Марку стоять и ходить
11:03
in the lab that we started to build in Dublin.
169
663857
3133
в лаборатории, которую мы начали строить в Дублине.
11:07
Mark became the first person to personally own an exo,
170
667911
3896
Марк стал первым человеком с собственным экзоскелетом,
11:11
and since then, he and the robot have walked over one million steps.
171
671831
4600
и с того времени он вместе с роботом прошёл более миллиона шагов.
11:17
(Applause)
172
677395
5427
(Аплодисменты)
11:22
It was bit of an early celebration, because actually it wasn't enough,
173
682846
3317
Но радоваться было рано, потому что этого было недостаточно,
11:26
the robot was doing all of the work,
174
686187
2796
ведь робот делал всю работу,
11:29
so we needed to plug Mark in.
175
689007
2171
а нужно было задействовать Марка.
11:31
So we connected the San Francisco engineers
176
691934
2699
Поэтому мы связали инженеров из Сан-Франциско
11:34
with a true visionary in UCLA, Dr. Reggie Edgerton,
177
694657
4984
с истинным светилом Калифорнийского университета, доктором Реджи Еджертоном,
11:39
the most beautiful man
178
699665
1841
самым прекрасным человеком,
11:41
and his team's life work had resulted in a scientific breakthrough.
179
701530
4552
и работа его команды повлекла за собой научный прорыв.
11:46
Using electrical stimulation of the spinal cord,
180
706704
3136
При помощи электростимуляции спинного мозга
11:49
a number of subjects have been able to stand,
181
709864
2819
некоторые испытуемые смогли стоять
11:52
and because of that, regain some movement and feeling
182
712707
3181
и благодаря этому вернули некоторую подвижность и чувствительность,
11:55
and most importantly,
183
715912
1603
а самое главное,
11:57
to regain some of the body's internal functions
184
717539
3307
им удалось восстановить некоторые внутренние функции организма,
12:00
that are designed to keep us alive and to make that life a pleasure.
185
720870
4881
которые поддерживают жизнь и делают её приятной.
12:06
Electrical stimulation of the spinal cord,
186
726903
2960
Электростимуляция спинного мозга,
12:09
we think, is the first meaningful therapy ever for paralyzed people.
187
729887
5099
по нашему мнению, является самой значимой терапией для парализованных.
12:16
Now, of course, the San Francisco engineers
188
736692
2036
Сейчас, конечно же, инженеры из Сан-Франциско
12:18
and the scientists in UCLA
189
738752
1855
и учёные Калифорнийского университета
12:20
knew about each other, knew about each other's work.
190
740631
2769
знают друг о друге и о работе друг друга.
12:23
But as so often happens
191
743424
1971
Но как часто происходит,
12:25
when we're busy creating groundbreaking scientific research,
192
745419
6912
когда мы заняты новаторским научным исследованием,
12:32
they hadn't quite yet got together.
193
752355
2333
они к тому моменту не объединили усилия.
12:35
That seemed to be our job now.
194
755442
2222
Теперь это было нашей работой.
12:38
So we created our first collaboration,
195
758609
2913
Вот мы и создали наше первое сотрудничество,
12:41
and the moment when we combined
196
761546
1604
и тот момент, когда мы объединили
12:43
the electrical stimulation of Mark's spinal cord,
197
763174
2895
электростимуляцию спинного мозга Марка
12:46
as he walked in his robotic exoskeleton,
198
766093
2524
и то, как он ходил в роботе-экзоскелете,
12:48
was like that moment when Iron Man plugs the mini arc reactor into his chest
199
768641
4388
был похож на то, как Железный человек вставил себе в грудь миниреактор
12:53
and suddenly he and his suit become something else altogether.
200
773053
4453
и внезапно стал единым целым со своим костюмом.
12:59
MP: Simone, my robot and I moved into the lab at UCLA for three months.
201
779466
5484
Марк: Симона, я и экзоскелет отправились на три месяца в лабораторию университета.
13:04
And every day, Reggie and his team
202
784974
2421
Каждый день Реджи и его команда
13:07
put electrodes onto the skin on my lower back,
203
787419
3364
вводили электроды под кожу в поясницу
13:10
pushed electricity into my spinal cord to excite my nervous system,
204
790807
4476
и проводили ток через спинной мозг, чтобы возбудить мою нервную систему,
13:15
as I walked in my exo.
205
795307
2698
когда я ходил в экзоскелете.
13:18
And for the first time since I was paralyzed,
206
798538
2301
Первый раз с момента моего паралича
13:20
I could feel my legs underneath me.
207
800863
2777
я почувствовал ноги под собой.
13:24
Not normally --
208
804347
1168
Не совсем обычно...
13:25
(Applause)
209
805539
1887
(Аплодисменты)
13:27
Thank you.
210
807450
1243
Спасибо.
13:28
(Applause)
211
808718
1444
(Аплодисменты)
13:30
It wasn't a normal feeling, but with the stimulator turned on,
212
810553
3199
Это не обычное ощущение, но со включённым стимулятором,
13:33
upright in my exo, my legs felt substantial.
213
813776
3746
стоя вертикально в своём экзоскелете, я почувствовал, что они существуют.
13:37
I could feel the meat of my muscles on the bones of my legs,
214
817546
5603
Я чувствовал ткани мышц на костях моих ног,
13:43
and as I walked, because of the stimulation,
215
823173
3166
и когда я ходил, благодаря стимуляции
13:46
I was able to voluntarily move my paralyzed legs.
216
826363
3500
я мог по своему желанию переставлять свои парализованные ноги.
13:49
And as I did more, the robot intelligently did less.
217
829887
4872
И по мере того, как я делал всё больше, экзоскелет делал всё меньше.
13:54
My heart rate got a normal running, training zone
218
834783
3405
Сердцебиение пришло в норму и во время тренировок
13:58
of 140 to 160 beats per minute,
219
838212
2770
было в пределах 140–160 ударов в минуту,
14:01
and my muscles, which had almost entirely disappeared,
220
841006
4746
и мои мышцы, которые практически исчезли,
14:05
started to come back.
221
845776
1400
начали возвращаться.
14:07
And during some standard testing throughout the process,
222
847514
3603
И во время некоторых стандартных тестов на протяжении процесса реабилитации,
14:11
flat on my back,
223
851141
1746
когда я лежал на спине,
14:12
twelve weeks, six months and three whole years
224
852911
4016
через двенадцать недель, шесть месяцев и три полных года
14:16
after I fell out that window and became paralyzed,
225
856951
3315
после падения из окна и паралича,
14:20
the scientists turned the stimulator on
226
860290
3755
учёные включили стимулятор,
14:24
and I pulled my knee to my chest.
227
864069
3921
и я поднял колено к груди.
14:28
(Video) Man: OK, start, go, go, go, go, go.
228
868704
3286
(Видео) Мужчина: Хорошо, начинай, давай, давай, давай, давай.
14:32
Good, good, good.
229
872014
1150
Хорошо, хорошо, хорошо.
14:33
SG: Yeah, yeah, go on, Mark, go on, go, go, go, go, go, wow!
230
873188
3976
Симона: Да, да, продолжай, Марк, продолжай, давай, давай, давай, вау!
14:37
(Applause)
231
877188
1151
(Аплодисменты)
14:38
(Laughter)
232
878363
1214
(Смех)
14:40
SG: Well done!
233
880339
1151
Симона: Молодец!
14:41
(Applause)
234
881514
2819
(Аплодисменты)
14:45
MP: Do you know, this week, I've been saying to Simone,
235
885183
2572
Марк: Знаете, на этой неделе я сказал Симоне,
14:47
if we could forget about the paralysis,
236
887779
2611
что если бы мы могли забыть о параличе,
14:50
you know, the last few years have been incredibly exciting.
237
890414
3020
последние несколько лет были бы восхитительными.
14:53
(Laughter)
238
893458
2698
(Смех)
14:56
Now, the problem is, we can't quite forget about the paralysis just yet.
239
896180
5119
Проблема в том, что мы пока не можем забыть о параличе.
15:01
And clearly, we're not finished,
240
901323
1556
Конечно, мы ещё не в конце пути,
15:02
because when we left that pilot study and went back to Dublin,
241
902903
2920
потому что, когда мы закончили пилотные исследования и вернулись в Дублин,
15:05
I rolled home in my wheelchair
242
905847
1722
Я заехал в дом на коляске,
15:07
and I'm still paralyzed and I'm still blind
243
907593
2685
я до сих пор парализован и до сих пор слеп,
15:10
and we're primarily focusing on the paralysis at the moment,
244
910302
2847
и мы сейчас в первую очередь сосредоточились на параличе,
15:13
but being at this conference,
245
913173
1508
но раз уж мы на этой конференции,
15:14
we're kind of interested if anyone does have a cure for blindness,
246
914705
3118
нам было бы интересно, если вдруг у кого-то есть лекарство от слепоты,
15:17
we'll take that as well.
247
917847
1601
мы бы тоже им воспользовались.
15:19
(Laughter)
248
919472
2098
(Смех)
15:21
(Applause)
249
921594
5487
(Аплодисменты)
15:27
But if you remember the blog that I mentioned,
250
927569
3104
Но если вы вспомните о блоге, о котором я говорил раньше,
15:30
it posed a question of how we should respond,
251
930697
2650
он содержал вопрос, как мы должны относиться,
15:33
optimist, realist or something else?
252
933371
2650
с оптимизмом, реализмом или как-то ещё?
15:36
And I think we have come to understand that the optimists rely on hope alone
253
936045
4500
Думаю, мы пришли к осознанию, что оптимисты обращаются лишь к надежде,
15:40
and they risk being disappointed and demoralized.
254
940569
2707
поэтому рискуют быть разочарованными и деморализованными.
15:44
The realists, on the other hand,
255
944479
2331
Реалисты, с другой стороны,
15:48
they accept the brutal facts and they keep hope alive, as well.
256
948129
5520
принимают жестокие факты, но также сохраняют веру.
15:54
The realists have managed to resolve the tension between acceptance and hope
257
954034
5930
Реалистам удалось разрешить противоречие между надеждой и принятием,
15:59
by running them in parallel.
258
959988
2364
поставив их параллельно.
16:02
And that's what Simone and I have been trying to do
259
962376
2382
Именно это мы с Симоной пытаемся делать
16:04
over the last number of years.
260
964782
1477
на протяжении последних лет.
16:06
Look, I accept the wheelchair --
261
966283
2435
Смотрите, я принял инвалидную коляску —
16:08
I mean, it's almost impossible not to.
262
968742
2325
ну, то есть нельзя её не принять.
16:11
And we're sad, sometimes, for what we've lost.
263
971091
2952
Мы иногда грустим о том, что мы потеряли.
16:14
I accept that I, and other wheelchair users, can and do live fulfilling lives,
264
974623
5379
Я принимаю то, что я, как и другие инвалиды, могу жить и живу полной жизнью,
16:20
despite the nerve pain and the spasms and the infections
265
980026
3484
несмотря на невралгию, спазмы и инфекции,
16:23
and the shortened life spans.
266
983534
1667
что сокращают мою жизнь.
16:25
And I accept that it is way more difficult
267
985765
2217
Также я принимаю то, что ещё сложнее тем,
16:28
for people who are paralyzed from the neck down.
268
988006
2587
кто парализован от шеи.
16:30
For those who rely on ventilators to breathe,
269
990617
2870
И тем, кто не может дышать без вентиляции легких,
16:33
and for those who don't have access to adequate, free health care.
270
993511
4746
и тем, у кого нет доступа к достойному бесплатному лечению.
16:38
So, that is why we also hope for another life.
271
998967
5151
Поэтому мы также надеемся на лучшую жизнь.
16:44
A life where we have created a cure through collaboration.
272
1004467
3802
Жизнь, где мы создали лекарство благодаря сотрудничеству.
16:48
A cure that we are actively working to release from university labs
273
1008636
4652
Мы сейчас над ним усердно работаем, чтобы выпустить его из лаборатории
16:53
around the world
274
1013312
1285
в мир и поделиться со всеми,
16:54
and share with everyone who needs it.
275
1014621
3086
кто в нём нуждается.
16:59
SG: I met Mark when he was just blind.
276
1019988
2897
Симона: Я встретила Марка, когда он был ещё только слепой.
17:04
He asked me to teach him to dance, and I did.
277
1024171
3190
Он попросил меня научить его танцевать, и я научила.
17:08
One night, after dance classes,
278
1028125
1722
Однажды ночью, после занятий танцами
17:09
I turned to say goodnight to him at his front door,
279
1029871
2458
я пришла к его парадной двери пожелать доброй ночи
17:12
and to his gorgeous guide dog, Larry.
280
1032353
2857
ему и его прекрасной собаке-поводырю Ларри.
17:15
I realized, that in switching all the lights off in the apartment
281
1035752
3309
Я поняла, что выключив свет в его квартире
17:19
before I left,
282
1039085
1167
перед своим уходом,
17:20
that I was leaving him in the dark.
283
1040276
1918
я оставляю его в полной темноте.
17:23
I burst into uncontrollable tears and tried to hide it, but he knew.
284
1043490
6157
На меня нахлынули слёзы, и хотя я пыталась их скрыть, Марк знал.
17:30
And he hugged me and said,
285
1050284
2880
Он обнял меня и сказал:
17:33
"Ah, poor Simone.
286
1053188
1465
«Бедная Симона,
17:35
You're back in 1998, when I went blind.
287
1055046
2831
ты вернулась в 1998, когда я ослеп.
17:39
Don't worry, it turns out OK in the end."
288
1059585
3349
Не беспокойся, всё будет хорошо».
17:44
Acceptance is knowing that grief is a raging river.
289
1064649
5326
Принятие — это когда знаешь, что трудные времена — это бушующая река.
17:51
And you have to get into it.
290
1071187
1867
И тебе нужно в неё окунуться.
17:53
Because when you do, it carries you to the next place.
291
1073647
3667
Потому что, когда ты в неё ныряешь, она несёт тебя дальше.
17:58
It eventually takes you to open land,
292
1078133
2690
В итоге она принесёт тебя к берегу,
18:00
somewhere where it will turn out OK in the end.
293
1080847
3516
куда-нибудь, где в конце концов всё будет хорошо.
18:06
And it truly has been a love story,
294
1086959
2667
И это действительно была история любви,
18:09
an expansive, abundant, deeply satisfying kind of love
295
1089650
5778
горячей, огромной, глубоко удовлетворяющей любви
18:15
for our fellow humans and everyone in this act of creation.
296
1095452
5117
к нашим друзьям и к каждому поучаствовавшему в этой работе.
18:22
Science is love.
297
1102331
2024
Наука — это тоже любовь.
Каждый, кого мы встретили в этой сфере,
18:25
Everyone we've met in this field
298
1105149
1603
18:26
just wants to get their work from the bench and into people's lives.
299
1106776
4049
хочет, чтобы его творение перебралось из лаборатории в человеческую жизнь.
18:31
And it's our job to help them to do that.
300
1111548
2733
И наша задача — помочь им в этом.
18:35
Because when we do, we and everyone with us
301
1115381
4244
Потому что, если мы это сделаем, мы и каждый из тех,
18:39
in this act of creation
302
1119649
1888
кто участвовал в процессе,
18:41
will be able to say,
303
1121561
2247
сможем сказать:
18:43
"We did it.
304
1123832
1674
«Нам это удалось.
18:45
And then we danced."
305
1125530
1333
И тогда мы стали танцевать».
18:49
(Video) (Music)
306
1129242
6525
(Видео) (Музыка)
18:56
SG: Thank you.
307
1136797
1150
Симона: Спасибо.
18:58
(Applause)
308
1138825
4909
(Аплодисменты)
19:03
MP: Thank you.
309
1143758
1158
Марк: Спасибо.
19:04
(Applause)
310
1144940
6909
(Аплодисменты)
19:13
Thank you.
311
1153286
1150
Спасибо
19:14
(Applause)
312
1154460
6935
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7