The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

47,949 views ・ 2018-04-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: DAHOU Mohamed المدقّق: Ayman Hosny
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
لم يُلقَ القبضُ عليَّ قَطّ في حياتي،
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
ولم أقضِ ليلةً واحدةً في السجن،
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
ولم يكن لدي حبيب رُمي به في سيارة الشرطة
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
أو قبع خلف القضبان،
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
أو كان تحت رحمة نظام مخيف ومربك
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
يُنظر إليهم في أحسن الأحوال بلا مبالاة،
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
في أسوأها كوحوش.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
تعتقل الولايات المتحدة الأمريكية أناساً أكثر من أية دولة أخرى
00:36
on the planet,
8
36253
1407
على سطح الكوكب،
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
وتضم ولاية لويزيانا أكبر عدد من السجناء.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
إن معظمكم على الأرجح مثلي...
00:44
lucky.
11
44201
1151
محظوظ.
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
فأكثر ما يودي بنا إلى الجريمة والعقاب هو ما نراه على شاشة التلفاز على الأرجح.
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
أثناء إعداد "انبريزوند"،
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
التقيت بامرأة كانت فيما مضى مثلنا...
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
إنها شيلا فليبس.
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(تسجيل) شيلا فيليبس: قبل أن يعتقل ابني،
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
اعتدت أن أرى الناس على شاشة التلفاز،
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
يتشاجرون ويقولون: "هذا الشخص لم يفعلها، إنه بريء."
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
وكما تعلمون، إما أن تزدريهم أو أن تتجاهلهم،
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
من قبيل "نعم، أياً يكن."
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
لا تسيؤوا فهمي،
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
هناك العديد من الأشخاص يستحقون أن يقبعوا بالسجن.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
وهنالك العديد من المجرمين خارج السجن.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
إلا أنه هنالك الكثير من الأبرياء خلف القضبان.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
إيف أبرامز: ابن شيلا، ماكينلي، هو واحد من هؤلاء الأبرياء.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
فقد أمضى فترة عقوبة 17 عاماً من أصل 30 عاماً بتهمة القتل.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
لم يكن لديه أية سوابق،
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
ولم يكن هنالك أي أدلة جنائية في القضية.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
فقد تمت إدانته استناداً إلى شهادة شاهد عيان فحسب،
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
وأظهرت عقود من البحث أن
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
شهادة شاهد العيان غير واقعية
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
كما كنا نعتقد سابقاً.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
يقول العلماء أن ذاكرة الإنسان غير دقيقة.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
فهي أقل دقة من إعادة تشغيل فيديو،
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
وأكثر دِقةً من تجميع قطع لعبة البازل.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
منذ 1989، عندما استخدم تحليل الحمض النووي لأول مرة لإطلاق سراح الأبرياء،
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
تم إبطال 70 بالمئة من التهم التي كانت ترتكز على شهادة شاهد العيان.
02:03
Last year,
38
123784
1306
في السنة الماضية،
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
تمت إدانة مدعي عام المقاطعة الذي تابَع مكتبه قضية ماكينلي
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
بتهم فساد غير ذات صلة.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
عندما تنحى مدعي عام المقاطعة ذو الـ30 عاماً،
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
ظهر شهود عيان قضية ماكينلي
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
وقالوا إن المدعين العامّين للمقاطعة قد ضغطوا عليهم للإدلاء بشهاداتهم،
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
وتضمن الضغط التهديد بالسجن.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
وعلى الرغم من هذا، ما يزال ماكينلي بالسجن.
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(تسجيل) شيلا فيليبس: قبل أن يحدث هذا،
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
لم أفكر في هذا الأمر مطلقاً.
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
حسناً، أعتقد أنه من الصعب علي تخيل ذلك
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
أن هذه الأمور تحدث، كما تعلمون،
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
إلى أن حدث هذا مع ابني.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
لقد فتح ذلك عينيَّ حقاً.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
لقد فتح ذلك عيناي حقاً.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
لن أكذب عليكم.
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
إيف أبرامز: تتراوح التقديرات حول نسبة الأشخاص خلف القضبان
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
بين 1 و4 بالمائة،
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
وهي نسبة لا تبدو بالكبيرة،
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
باستثناء أنها تشمل ما يقارب 87 ألف شخص:
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
أمهات، آباء، أبناء محتجزون،
03:06
often for decades,
59
186338
1349
عادة لعشرات السنين،
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
لجرائم لم يرتكبوها.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
وهذا حتى دون اعتبار ما يقارب النصف مليون شخص
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
المدانون بلا جريمة...
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
والذين يفترض أنهم أبرياء،
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
ولكنهم أفقر من دفع الكفالة للخروج من السجن
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
ولذلك يبقون خلف القضبان لأسابيع وشهور،
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
في انتظار أن تحال قضيتهم إلى المحاكمة...
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
أو على الأرجح،
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
في انتظار التماس ليخرجوا
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
جميع هؤلاء الأشخاص لديهم أسر في الخارج
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
(تسجيل صوتي) كورتني ويليامز: لم يحضر أخي حفل تخرجي من المدرسة الثانوية
03:38
because the night before,
71
218542
1251
لأنه في الليلة السابقة،
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
كان في السجن
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
لم يحضر أخي عشاء عيد ميلادي
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
لأنه في تلك الليلة، كان، في واقع الأمر، في السجن.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
لم يحضر أخي عشاء عيد ميلاده
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
لأنه كان في المكان الخطأ في التوقيت الخطأ.
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(تسجيل صوتي) إيف: في كل مرة انتهى به الأمر بالسجن،
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
هل تم فيها توجيه التهم إليه أم أنه أخذ إلى السجن فقط؟
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
كورتني ويليامز: وُجهت التهم إليه
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
وسُددت الكفالة،
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
ثم تسقط التهم...
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
لأنه لم يكن هناك دليل.
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
إيف أبرامز: قابلت كورتني ويليامز عندما ذهبت إلى صفها بالجامعة
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
لنتحدث عن برنامج "انبريزوند."
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
وانتهى بها الأمر بمحاورة خالتها، ترويلين روبرتسون،
04:15
for an episode.
86
255160
1150
في حلقة كاملة.
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(تسجيل صوتي) كورتني ويليامز مع كل ما مررت به
04:19
with your children,
88
259733
1151
مع أطفالك
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
فأي نصيحة تسديني
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
متى كان لدي أطفال؟
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(تسجيل صوتي) ترويلين روبستون سأخبرك عندما ترزقين أطفالاً
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
ستعرفين أنه أول ما يخطر ببالك هو الحب
04:32
and protection,
93
272162
1972
والحماية،
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
و لكنني أريد أن أخبرك،
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
عن حمايتهم لتربيتهم
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
عن المعرفة بالنظام القضائي...
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
كما تعلمين، نحن دائماً ما نحدث أطفالنا عن الغول،
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
أولئك الأشخاص الأشرار الذين يجب أن نتوخى الحذر منهم،
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
ولكننا لا نعلّمهم أن يتوخوا الحذر من النظام القضائي.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
إيف: بسبب الطريقة التي يتبعها نظامنا القضائي الجنائي
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
في الاستهداف المفرط لغير البيض،
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
ليس من الغريب أن يعرف شباب مثل كورتني عن هذا الأمر.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
عندما بدأت بالذهاب إلى المدارس الثانوية لأحدث الطلاب عن برنامج "انبريزوند"،
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
وجدت أن حوالي ثلث هؤلاء الشباب الذين تحدثت معهم
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
لديهم شخص عزيز خلف القضبان.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(تسجيل) فتاة: أصعب جزء هو معرفة أين هو،
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
أو معرفة موعد جلسته بالمحكمة.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
فتاة: أجل، لقد سُجِنَ بعيد ميلادي الأول.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
فتاة: يعمل أبي حارساً
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
ورأى عمّي في السجن.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
إنه هناك مدى الحياة.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
إيف أبرامز: وفقاً لمؤسسة "آني إي كيسي".
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
فإن نسبة الأطفال المسجون أباؤهم قد ارتفع إلى 500%
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
ما بين عام 1980 و2000.
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
سيشاهد أكثر من 5 ملايين طفل أحد والديه يقاد إلى السجن
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
في مرحلة ما أثناء طفولته.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
لكن هذا الرقم يؤثر بشكل متفاوت على الأطفال الأمريكيين من أصول إفريقية.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
عند بلوغهم سن الـ14،
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
سيشاهد 1 من بين كل 4 أطفال سود والده يقاد إلى السجن.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
وهذا بالمقارنة مع معدل 1 من كل 30 طفل أبيض.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
هناك عنصرٌ أساسيّ يحدد النجاح المستقبلي للنزلاء وأطفالهم
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
وهو المحافظة على الروابط بينهم أثناء فترة اعتقال هؤلاء الآباء،
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
ولكن مكالمات الهاتف الأرضي تكلف السجناء أكثر من 20 أو 30 مرة
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
من المكالمات العادية،
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
لذا تلجأ الكثير من العائلات للتواصل بواسطة الرسائل.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(تسجيل: صوت فضّ رسالة ورقيّة)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
أنيسا كريسماس: أخي العزيز،
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
لقد أصبح عمري 16 سنة.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
خمن، لم أعد طفلة صغيرة
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
هل ستصطحبني إلى الحفلة؟
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
أفتقدك بشدة.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
أنت الشخص الوحيد الذي كان صادقاً معي.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
يا ليتك كنت معي لأحكي لك.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
لقد حدث الكثير منذ آخر مرة رأيتك فيها.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(ينقطع الصوت): لدي أخبار سارة.
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
فزتُ بالمركز الأول في معرض العلوم.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
أنا مهووسة علوم.
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
سنذهب للمسابقة الوطنية، هل تصدق ذلك؟
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
تمر مرحلة الثانوية بسرعة قصوى.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
في أقل من عامين،
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
أرجو أن تتمكن من مشاهدتي أتمشى على المنصة.
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
فكرتُ في مراسلتك لأني أعلم أن الحياة مملة هناك.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
أريد أن أرسم ابتسامة على وجهك.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
كتبت أنيسا هذه الرسالة لأخيها
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
عندما كانت بالسنة الثانية من المرحلة الثانوية.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
تحتفظ أنيسا بالرسالة التي كتبها لها أخوها
بإطار المرآة بغرفة نومها،
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
تقرأها مراراً وتكراراً.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
كنت أود تصور أن هناك سبباً مقنعاً
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
يبرر سَجنَ أخي أنيسا.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
جميعنا يرغب في أن تأخذ العدالة مجراها بالشكل الصحيح،
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
لكننا سنفهم
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
بأن المبادئ المثالية التي تعلمناها بالمدرسة تختلف كثيراً عن الواقع
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
في السجون والمعتقلات وقاعات المحاكم.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(تسجيل) داني إنجيلبيرج: تدخل إلى قاعة المحكمة فتحس...
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
أنا أفعل هذا منذ مدة طويلة، وما يزال الأمر يكتم أنفاسي.
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
فتقول: "هناك الكثير من غير البيض هنا"
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
وذلك رغم علمي بأن سكان المدينة لا يشكّلون 90% من الأمريكيين الأفارقة
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
إذن لماذا 90% من الأشخاص المرتدين للون البرتقالي
07:53
are African American?
160
473173
1151
هم أمريكيين أفارقة؟
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(تسجيل) إيف: لم يكن داني إنجيلبيرج، محامي المساعدة القضائية، الوحيد من لاحظ
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
كثرة السُّود المتواجدين بالمحكمة البلدية..
08:00
or in any court.
163
480146
1152
أو في أي محكمة أخرى.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
من الصعب أن يفوتك الأمر.
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
من يجلس بالقاعة منتظراً عرضه على القاضي؟
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
على أي هيئة يبدونَ؟
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
(تسجيل) رجل: معظمهم أمريكيون أفارقة، مثلي.
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
رجل: يمكنني القول، أن 85% منهم سُود.
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
هذا كل ما تراه باللون البرتقالي، في القفص بالخلف، وراء القضبان.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
رجل: من ينتظر؟ معظمهم سود.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
حسنا، لقد كان هناك بضعة أشخاص بيض.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
امرأة: أعتقد أن 85% ممن كانوا جالسين هناك
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
كانوا أمريكيين أفارقة.
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
إيف: كيف ينظر شاب أسود اليوم ترعرع بأمريكا
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
إلى القضاء؟
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
هناك قصة أخرى من برنامج "انبريزوند" كانت حول مجموعة من الراقصين
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
صمموا مسرحية راقصة تدعى "هودز اب"
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
تمنيت لو قدموا عرضهم أمام مجلس المدينة.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
كان دوانتي وايت بالسنة لأولى من التعليم الإعدادي خلال هذا العرض.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(تسجيل) دوانتي وايت: وقد ارتدينا الأسود مع الهوديز بسبب تريفون مارتن،
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
الذي قتل لأنه كان يرتدي الهودي.
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
لذا أخذنا ذلك بالاعتبار،
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
فقررنا أننا سنرتدي الهوديز مثل تريفون مارتن.
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(تسجيل) إيف: من جاء بتلك الفكرة؟
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
دوانتي: المجموعة، كلنا وافق عليها.
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
كنت متوترا قليلا، لكني استمررت رغم ذلك،
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
لكن أحسست أن الأمر جيد لكي يلاحظوا العمل الذي نقوم به.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(تسجيل) إيف: كان شريفيل براون مصصم رقص وراقص آخر
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
بمجموعة "هودز اب".
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
قال إن الشرطة تنتقد الأشخاص الذين يبدون مثله.
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
ويحس بأنه يحكم عليه بناء على أمور قد يكون ارتكبها أشخاص سود آخرون.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
ما الطريقة التي تود أن تنظر بها الشرطة إليك،
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
وما الذي تريده أن تفكر به حيالك؟
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
براون: أنني لست مصدر تهديد.
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
إيف: لماذا قد يعتقدون فيك ذلك؟
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
ما الذي قلته، فعمرك 14 سنة؟
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
براون: نعم عمري 14 سنة، لكنه قال بإن الكثير من الذكور السود
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
هم إما لصوص أو رجال عصابات وكل تلك الأمور،
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
لكني لا أريدهم أن يعتقدوا ذلك حيالي.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
إيف: بالنسبة لأشخاص يبدون مثلي،
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
فإن أسهل الأمور وأبسطها هي التغاضي...
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
لافتراض أن نظامنا القضائي الجنائي يعمل على ما يرام.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
لكن إن لم نكن المسؤولين عن مراجعة تلك الافتراضات،
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
فمن يكون المسؤول إذن؟
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
هناك كنيس عكف على البحث بموضوع الحبس الجماعي،
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
وقد خلص العديد من المصلين
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
بأنه طالما أن الحبس الجماعي يتسبب بتدمير حياة العديد من الأشخاص،
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
فإنه في الواقع يخلق المزيد من الجرائم...
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
ويجعل الناس أقل أمانا.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
وتقول المصلية تيري هانتر
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
أن أول خطوة نحو الفعل هي أن نكون متفهمين.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
وتقول بأنه من الحيوي لنا جميعا تحديد العلاقة التي تربطنا بهذه القضية
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
حتى وإن لم تكن واضحة من الوهلة الأولى.
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
(تسجيل) تيري هانتر: الأمر يقع على عاتقنا
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
للتأكد من أننا لا نكتفي بإقفال الباب
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
ونقول: "حسنا، هذا لا يعنينا."
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
وأعتقد أني كيهودية، لقد عشنا ذلك، كما تعلمون،
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
"هذا لا يعنينا."
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
وعليه إذا أدار المجتمع ظهره لقسم منه،
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
فقد رأينا ما يحدث.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
وبالتالي، فإنه من مسؤوليتنا كيهود
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
وأفراد من هذه الطائفة بالمجتمع
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
أن نربي طائفتنا...
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
وعلى الأقل مصلينا...
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
قدر الإمكان.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
إيف: لقد استعملت بمعرض كلامي الضمير "نحن"
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
لأن الأمر متعلق بنظامنا القضائي الجنائي
11:05
and our children.
228
665783
1349
وبأطفالنا.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
لأننا من ينتخب المدعين العامّين للمقاطعات،
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
والقضاة والمشرعين الذين يديرون هذا النظام
11:13
for we the people.
231
673844
1150
بالنيابة عنّا نحن.
11:15
As a society,
232
675677
1287
كمجتمع،
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
نحن نفضل أن نسجن أشخاصا أبرياء
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
على أن نترك المجرمين أحرارا.
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
نحن ننتخب سياسيين يخشون وصفهم بأنهم "متساهلين مع الجريمة"،
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
مما يشجعهم على تمرير تشريعات قاسية
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
وتخصيص موارد ضخمة لإيداع الناس السجون.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
عند ارتكاب جريمة،
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
فإن تعطشنا للعقاب السريع يغذي ثقافة شرطتنا
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
بشأن الإسراع بالعثور على متهم،
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
وفي العادة دون الموارد اللازمة لإجراء تحقيقات معمقة
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
أو دون إخضاعها للمراقبة الدقيقة.
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
فالمدعون العامون ليسوا مراقَبين.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
خلال العقود الأخيرة،
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
بتراجع معدل جرائم الممتلكات والعنف بالبلاد،
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
ارتفع عدد المدعين العامين والقضايا التي أشرفوا عليها.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
يقرر المدعون العامون بتحريك الدعوى الجنائية من عدمه
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
ضد الأشخاص الذين توقفهم الشرطة
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
ويعدّون قائمة الاتهام التي ستوجه لهم،
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
وبالتالي يتحدد الوقت الذي قد يقضيه المدعى عليه خلف القضبان.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
وتبقى الطريقة الوحيدة التي نملكها لمراقبة المدعين العامين هي الدفاع.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
تخيلوا سيدة الحرية:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
تلك المرأة المعصوبة العينان القابضة على ميزان
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
التي ترمُز إلى الحكم بالقِسط في نظامنا القضائي.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
مع الأسف، فإن ذاك الميزان مختل.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
إن غالبية المدعَى عليهم ببلدنا
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
يَمثُـلونَ من خلال محامين معينين من طرف الحكومة.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
وهؤلاء المحامون يتقاضون أتعاب أقل بـ30%
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
مقارنة بالمدعين العامين بالمقاطعة.
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
وعادة ما يتابعون ملفات أكثر بكثير
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
مما توصي به نقابة المحامين الأمريكية
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
كما قالت شيلا فيبس،
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
هناك أشخاص ينتمون إلى السجن،
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
لكن من الصعب التفرقة بين المذنب والبريء
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
عندما تكون نتائج الجميع متشابهة.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
كلنا نريد العدالة.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
لكن عندما تكون نتائج العملية جد ثقيلة تجاه للمدعَى عليهم،
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
فمن الصعب تحقيق العدالة.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
نظامنا القانوني الجنائي يعمل من أجلنا نحن، الناس.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
إذا لم يعجبنا ما يجري،
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
فالأمر متروك لنا لتغييره.
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
شكراً جزيلاً.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7