The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

48,033 views ・ 2018-04-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Leyla Martazanova Редактор: Natalia Ost
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
Меня никогда не арестовывали,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
я никогда не проводила ночь в СИЗО,
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
никогда не видела, как любимого человека запихивают в полицейскую машину,
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
сажают за решётку.
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
Мне не приходилось полагаться на волю пугающей и противоречивой системы,
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
которая в лучшем случае относится к заключённым с равнодушием,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
а в худшем — видит в них чудовищ.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
В США за решётку попадают больше людей, чем в любой другой стране
00:36
on the planet,
8
36253
1407
на планете,
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
и штат Луизианна лидирует в этом списке.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
Большинству из вас, как и мне,
00:44
lucky.
11
44201
1151
повезло.
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
С преступлением и наказанием мы чаще всего сталкиваемся по телевизору.
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
Работая над программой «Освобождённый»,
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
я познакомилась с Шейлой Фиппс,, которая раньше была такой же, как мы,
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(Запись) Шейла Фиппс: До того, как мой сын попал в тюрьму,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
я смотрела на людей по телевизору,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
твердивших: «Этот человек не делал этого. Он невиновен».
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
И ты либо осуждаешь их или не обращаешь на них внимания:
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
«Ага, конечно».
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
Не поймите меня неправильно,
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
многие люди заслуживают быть в тюрьме.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
В мире много преступников.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
Но в тюрьме оказываются и невиновные.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
ЕА: Сын Шейлы, МакКинли, — один из них.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
Он отбыл 17 лет из 30 по обвинению в убийстве.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
Ранее у него не было судимостей,
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
в том деле не было никаких вещественных доказательств.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
Обвинение основывалось на показаниях единственного свидетеля,
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
но десятилетия исследований показали,
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
что на показания свидетелей нельзя рассчитывать так же,
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
как мы делали это ранее.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
Учёные говорят, что память может быть неточной.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
Это не так просто, как перемотать видео,
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
и больше похоже на собирание голволомки.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
С 1989 года, когда впервые тест ДНК использовали для оправдания невиновного
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
более 70 процентов оспоренных приговоров основывалдись на показаниях свидетелей.
02:03
Last year,
38
123784
1306
В прошлом году
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
окружной прокурор, который представлял сторону обвинения в деле МакКинли
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
был обвинён в коррупции.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
Когда окружной прокурор ушёл в отставку,
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
свидетели по делу МакКинли
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
признались, что свои показания они давали под давлением окружных прокуроров.
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
Им угрожали тюрьмой.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
Несмотря на это, МакКинли продолжает отбывать наказание.
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(Запись) ШФ: Прежде
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
я никогда не думала об этом.
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
Я думаю, сложно было представить,
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
что происходят такие вещи,
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
пока это не коснулось моего сына.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
Этот случай открыл мне глаза.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
Я и правда взглянула на мир по-другому.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
Мне незачем врать.
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
ЕА: Данные о том, сколько невиновных людей отбывают срок,
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
варьируются от 1 до 4 процентов.
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
Цифры могут показаться незначительными,
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
но это примерно 87 тысяч человек:
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
матерей, отцов и сыновей, осуждённых
03:06
often for decades,
59
186338
1349
на десятилетия
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
за преступления, которых они не совершали.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
И эти цифры не учитывают около половины миллиона людей,
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
которые не были признаны виновными.
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
Тех, условно невиновных,
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
у которых нет денег, чтобы внести залог,
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
и которые вынуждены сидеть за решеткой недели, а то и месяцы,
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
в ожидании суда.
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
В большинстве случаев им приходится
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
ждать вынесения оправдательного приговора.
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
У всех этих людей остались семьи на воле.
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
(Запись) Кортни Уильямс: Мой брат пропустил мой выпускной,
03:38
because the night before,
71
218542
1251
потому что за день до этого
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
попал в изолятор.
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
Мой брат пропустил мой день рождения,
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
потому что в тот день он был задержан.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
Мой брат пропустил свой день рождения,
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
потому что оказался не в то время и не в том месте.
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(Запись) ЕА: И каждый раз, когда его сажали,
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
выдвигались обвинения или его забирали в изолятор.
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
КУ: Обвинения были готовы
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
и уже готовы были объявить залог,
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
но затем обвинения были сняты...
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
из-за отсутствия доказательств.
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
ЕА: Я познакомилась с Кортни Уильямс, когда пришла в её колледж
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
поговорить об «Освобождённых».
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
Она записала интервью со своей тётей Тройлинн Робертсон
04:15
for an episode.
86
255160
1150
для одной из серий.
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(Запись) КУ: Учитывая то, через что ты прошла
04:19
with your children,
88
259733
1151
со своими детьми,
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
какой совет ты мне дашь,
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
когда у меня появятся свои дети?
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(Запись) Тройлинн Робертсон: Я бы сказала тебе,
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
знаешь, первая вещь, которая приходит в голову — это любовь
04:32
and protection,
93
272162
1972
и защита.
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
Но я сказала бы тебе,
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
даже несмотря на всю защиту, которой ты можешь их обучить
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
со знанием правовой системы —
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
знаешь, мы всегда рассказываем своим детям о буке,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
плохих людях, кого нужно остерегаться.
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
Но мы не учим их, как вести себя с нашей правовой системой.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
ЕА: Потому что, то как наша уголовно-правовая система
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
неправомерно выделяют людей по цвету кожи.
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
Такие молодые люди, как Кортни, знают об этом.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
Когда я стала посещать старшие классы, чтобы поговорить с учащимися о проекте,
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
я узнала, что по крайней мере у трети молодых людей, с которыми я говорила
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
кто-то из родных отбывал наказание.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(Запись) Девушка: Самое тяжелое — найти, в какой участок их отвезли,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
или узнать, когда суд.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
Девушка: Да, он сел в тюрьму в мой первый день рождения.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
Девушка: Мой отец работает охранником.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
Он встречался с дядей в тюрьме.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
У него пожизненный срок.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
ЕА: По данным Annie E. Casey Foundation,
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
количество молодёжи, у которых отец сидит в тюрьме, возросло на 500 процентов
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
между 1980 и 2000 годами.
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
Более 5 миллионов детей увидят одного из родителей за решёткой
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
за своё детство.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
Эта статистика показывает также насколько много в ней афроамериканских детей.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
До того, как им исполнится 14 лет,
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
каждый четвёртый ребёнок увидит отца за решёткой.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
В случае с белыми детьми, эта участь постигнет каждого тридцатого.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
Ключевой фактор, определяющий будущее заключённых и их детей —
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
смогут ли они сохранить отношения за весь срок родительского заключения,
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
но звонки из мест заключения могут стоить в 20, а то и 30 раз больше,
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
чем обычный телефонный разговор.
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
Поэтому многие семьи держат связь с помощью писем.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(Запись: Текст письма)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
Анисса Кристмас: Дорогой брат,
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
на мой 16 день рождения я собираю вечеринку.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
Я больше не ребенок.
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
Ты ведь поведёшь меня на бал?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
Я очень по тебе скучаю.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
Ты единственный, кто был со мной самим собой.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
Я хочу, чтобы ты был сейчас со мной и я могла тебя услышать.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
Сколько же произошло с того времени, как мы виделись.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(Другой голос) У меня хорошие новости.
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
Я победил в научной ярмарке.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
Я ботан.
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
Мы в следующем туре, можешь в это поверить?
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
Время в школе так быстро проходит.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
Менее чем через 2 года,
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
я надеюсь, ты сможешь увидеть меня на сцене.
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
Я захотел написать тебе, потому что знаю, как там скучно.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
Я хочу, чтобы ты улыбнулся.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
Анисса написала эти письма своему брату,
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
когда она была на втором курсе старшей школы.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
Она хранит все его письма
в раме зеркала в своей спальне
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
и время от времени перечитывает их.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
Мне хочется думать, что есть весомая причина
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
тому, что брат Аниссы находится в тюрьме.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
Мы все хотим, чтобы шестерёнки правосудия работали правильно,
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
но мы приходим к пониманию,
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
что высокие идеалы, которым нас учили в школе, на самом деле далеки
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
от наших тюрем, изоляторов и залов суда.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(Запись) Денни Энгельберг: Ты входишь в зал суда и просто...
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
Я довольно часто бывал в них, но дух захватывает всё равно.
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
Ты думаешь: «Здесь так много людей другого цвета кожи,
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
но всё равно, я знаю что город не состоит на 90 процентов из афроамериканцев.
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
Так почему эти 90 процентов людей в тюремной робе —
07:53
are African American?
160
473173
1151
афроамериканцы?»
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(Запись) ЕА: Государственный защитник Денни Энгельберг не один заметил,
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
как много чёрнокожих в муниципальных судах
08:00
or in any court.
163
480146
1152
или в любом другом.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
Это сложно не заметить.
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
Кто сидит в суде в ожидании встречи с судьей?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
Как они выглядят?
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
(Запись) Мужчина: Большинство — афроамериканцы, как и я.
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
Мужчина: Большинство, 85 процентов — чернокожие.
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
Их ты видишь в тюремных комбинезонах в этих клетках.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
Мужчина: Кто ждёт? По большей части чёрные.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
Ну да, есть парочка белых.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
Женщина: Я думаю, там сидит примерно 85 процентов
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
афроамериканцеы.
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
ЕА: Как может молодой чернокожий человек в Америке
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
прийти к пониманию нашего правосудия?
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
Другая история «Освобождённых» касается танцоров,
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
которые поставили номер «Капюшоны вверх»
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
перед городской ратушей.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
Давонта Уайт была тогда в седьмом классе.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(Запись) Давонта Уайт: Мы были в чёрных худи с капюшонами, как Трейвон Мартин,
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
когда был убит.
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
Поэтому мы подумали
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
и решили, что наденем толстовки, как и Трейвон Мартин.
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(Запись) ЕА: Кто придумал эту идею?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
ДУ: Мы все. Мы все согласились.
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
Я немного нервничала, но несмотря на это
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
я чувствовала, что делаю то, что заставит их нас заметить.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(Запись) ЕА: Шрайвелл Браун также был хореографом и танцором
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
в постановке.
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
Он говорит, что полиция критикует таких, как он.
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
Он ощущает, что его судят на основании того, что сделали другие чёрные.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
Как ты хочешь, чтобы полиция смотрела на тебя,
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
и что ты хочешь, чтобы они думали?
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
ШБ: Что я не угроза.
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
ЕА: Почему они думают, что ты угроза?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
Ты говорил, тебе 14 лет?
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
ШБ: Да, но он сказал, что большинство чёрных мужчин
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
головорезы или бандиты и всё такое,
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
но я не хочу, чтобы они так думали обо мне.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
ЕА: Людям, таким как я,
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
проще не обращать внимания на такие выпады
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
и разрешить всем думать, что наша правовая система работает.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
Но если это не наш долг подвергать сомнению такие предположения,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
тогда чей?
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
Здесь есть синагога, которая занимается изучением массовых арестов
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
и многие прихожане пришли к выводу,
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
что многочисленные аресты погрузили массу жизней в хаос,
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
который приводит к новым преступлениям —
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
делает людей менее защищёнными.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
Прихожанка Тери Хантер говорит,
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
что первым шагом к действию должно быть понимание.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
Она говорит, что немаловажно всем нам понять нашу связь с этой проблемой,
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
даже если она сперва не так очевидна.
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
(Запись) Тери Хантер: Именно наша обязанность
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
убедиться в том, что мы не захлопываем перед их носом дверь
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
и не говорим, «Моя хата с краю».
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
И я думаю как евреи, мы уже переживали подобное:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
«Моя хата с краю».
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
Если общество отгораживается от них,
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
мы уже видели, что происходит.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
Поэтому наша обязанность как евреев
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
и как членов общества
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
обучить наше сообщество
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
или по крайней мере паству
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
насколько это возможно.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
ЕА: Я использовала в своей речи местоимение «мы»,
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
потому что это наша правовая система
11:05
and our children.
228
665783
1349
и наши дети.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
Мы выбираем окружных прокуроров,
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
судей и законодателей, которые управляют этими системами
11:13
for we the people.
231
673844
1150
для нас.
11:15
As a society,
232
675677
1287
Как общество,
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
мы более склонны рисковать и арестовывать невиновных людей,
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
чем позволить виновным людям выйти на свободу.
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
Мы выбираем политиков, которые боятся получить ярлык «мягкотелых»,
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
тем самым поощряя их быть жестокими в системе правосудия
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
и концентрировать огромные ресурсы для заключения людей.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
Когда совершено преступление,
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
наше желание быстрого возмездия подпитывает культуру полицейских
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
в стремлении быстрее найти преступников,
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
чаще всего без достаточных ресурсов для проведения тщательного расследования
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
или должного контроля за этими расследованиями.
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
Мы не проводим проверки прокуроров.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
По всей стране за последние десятилетия,
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
в то время как уровень имущественных и насильственных преступлений снизился,
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
число прокуроров и дел, которые они ведут, увеличилось.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
Обвинители решают применять ли правовые действия
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
против людей, которых арестовывает полиция
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
и именно они решают, какие обвинения выдвинуть,
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
тем самым непосредственно влияя на время, которое ответчик проведёт за решёткой.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
Единственная проверка, которая у нас есть для прокуроров — защита.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
Представьте символ свободы:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
женщина с завязанными глазами держит в руках весы,
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
которые должны символизировать баланс в нашей судебной системе.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
К сожалению, эти весы сломаны.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
Большинство ответчиков в нашей стране
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
представляют адвокаты, назначенные им государством.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
Государственные защитники получают на 30 процентов меньшее финансирование,
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
чем окружные прокуроры,
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
и чаще всего у них намного больше дел,
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
чем рекомендует Американская ассоциация адвокатов.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
Как говорит Шейла Фиппс,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
есть люди, которые должны сидеть в тюрьме,
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
но очень сложно отличить невиновных от преступников,
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
когда все похожи друг на друга.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
Мы все хотим справедливости.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
Но поскольку процесс изначально настроен против ответчиков,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
правосудия достичь крайне сложно.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
Наша уголовно-правовая система работает на нас, людей.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
Если нам не нравится то, что происходит,
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
мы вправе это изменить.
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
Большое спасибо.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7