The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

47,949 views ・ 2018-04-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Rodríguez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
Nunca me han arrestado,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
nunca he pasado una noche en la cárcel,
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
nunca han metido a un ser querido en la parte de atrás de un coche de policía
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
o entre rejas,
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
ni he estado a merced de un sistema confuso y que da miedo
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
y que en los mejores casos les mira con indiferencia
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
y en los peores como a monstruos.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
Estados Unidos encarcela a más gente que cualquier otra nación
00:36
on the planet,
8
36253
1407
del planeta,
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
y Luisiana es nuestro mayor encarcelador.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
Probablemente la mayoría de Uds. sean como yo,
00:44
lucky.
11
44201
1151
afortunados.
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
Lo más cerca que estamos del crimen y del castigo es a través de la TV.
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
Mientras hacían "Unprisoned"
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
conocí a una mujer que solía ser como nosotros,
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
Sheila Phipps.
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(Grabación) S. Phipps: Antes de que mi hijo fuera a la cárcel
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
solía ver a la gente en televisión,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
peleando, diciendo "Oh, esta persona no lo hizo y esta persona es inocente".
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
Y los desprecias o los subestimas,
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
en plan, "sí, lo que tú digas".
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
No me malinterpreten,
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
hay mucha gente que merece estar en la cárcel.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
Hay muchos criminales en el mundo.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
Pero hay mucha gente inocente que está en la cárcel.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
El hijo de Sheila, McKinley, es uno de esos inocentes.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
Cumplió 17 años de una sentencia de 30 por homicidio involuntario.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
No tenía antecedentes,
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
no había pruebas forenses.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
Le condenaron simplemente por el testimonio de un testigo,
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
y décadas de investigaciones han demostrado
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
que las declaraciones de los testigos no son tan fiables
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
como solíamos pensar.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
Los científicos dicen que la memoria no es precisa.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
No es tanto como volver a ver un vídeo
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
sino más bien como hacer un puzzle.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
Desde 1989, cuando el ADN se usó por primera vez para liberar gente inocente,
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
casi el 70 % de las sentencias revocadas estaban basadas en testimonios visuales.
02:03
Last year,
38
123784
1306
El año pasado,
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
el fiscal del distrito cuyo bufete procesó el caso de McKinley
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
fue condenado por corrupción.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
Cuando este fiscal con más de 30 años de experiencia fue apartado,
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
los testigos del caso de McKinley confesaron
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
y dijeron que fueron presionados por los fiscales del distrito para testificar,
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
incluso con amenazas de pasar un tiempo en la cárcel.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
A pesar de eso McKinley todavía está en la cárcel.
(Grabación) SP: Antes de que esto sucediera
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
nunca lo hubiera imaginado.
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
Y supongo que es difícil para mí imaginar
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
que estas cosas pasan
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
hasta que le ha sucedido a mi hijo.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
Me ha abierto los ojos.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
Verdaderamente me los ha abierto.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
No les voy a mentir.
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
Las estimaciones sobre cuánta gente inocente es encarcelada
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
van desde el 1 al 4 %,
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
que quizás no suene a mucho,
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
si no fuera porque suma alrededor de 87 000 personas:
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
madres, padres, hijos encerrados,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
a menudo durante décadas,
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
por crímenes que no han cometido.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
Y eso ni siquiera incluye el casi medio millón de personas
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
que han sido condenados por nada,
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
esos presuntos inocentes
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
que son demasiado pobres para pagarse la fianza
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
y tienen que estar entre rejas desde semanas hasta meses,
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
esperando que su caso llegue a juicio,
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
o mucho más probable:
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
declararse culpables para poder salir.
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
Toda esa gente tiene familia fuera.
(Grabación) Kortney Williams: Mi hermano se perdió mi graduación
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
porque la noche antes
03:38
because the night before,
71
218542
1251
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
le metieron en la cárcel.
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
Mi hermano se perdió mi cena de cumpleaños
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
porque ese día le metieron en la cárcel.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
Mi hermano se perdió su propia cena de cumpleaños
por estar en el sitio equivocado en el momento equivocado.
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(Grabación) EA: Todas las veces que acabó en la cárcel,
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
¿fue por denuncias o le metían en la cárcel sin más?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
Presentaban la denuncia
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
que llevaba una fianza,
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
luego le quitaban la denuncia....
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
porque no había pruebas.
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
Conocí a Kortney Williams cuando fui a su clase a la universidad
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
para hablar de "Unprisoned".
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
Acabó entrevistando a su tía, Troylynn Robertson,
04:15
for an episode.
86
255160
1150
para un episodio.
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(Grabación) KW: Con todo lo que pasaste
04:19
with your children,
88
259733
1151
con tus hijos,
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
¿qué consejo me darías
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
si yo tuviera hijos?
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(Grabación) Troylynn Robertson: Te diría que cuando los tengas
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
lo primero que te vendrá a la cabeza es amor
04:32
and protection,
93
272162
1972
y protección,
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
pero te diré que
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
a pesar de la protección con la que los críes
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
conociendo el sistema judicial...
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
siempre le hablamos a nuestros hijos del hombre del saco,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
de la gente mala, con quién hay que tener cuidado,
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
pero no les enseñamos cómo tener cuidado con el sistema judicial.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
Debido a la manera en la que nuestro sistema judicial penal
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
fija desproporcionalmente su objetivo en la gente de color,
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
no es raro que los jóvenes como Kortney lo sepan.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
Cuando empecé a ir a institutos a hablar a los estudiantes sobre "Unprisoned",
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
descubrí que aproximadamente un tercio de los jóvenes con los que hablé
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
tenían a un ser querido entre rejas.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(Grabación) Chica: Lo más duro es saber dónde está,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
o la fecha de su juicio.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
Chica: Sí, le metieron en la cárcel en mi primer cumpleaños.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
Chica: Mi padre es guardia.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
Vio a mi tio en la cárcel.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
Está ahí de por vida.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
Según Annie E. Casey Foundation,
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
el número de jóvenes con un padre encarcelado aumentó un 500 %
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
entre 1980 y el 2000.
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
Cerca de cinco millones de los niños de hoy verán un padre encarcelado
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
en algún momento de su infancia.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
Pero este número afecta de manera desproporcionada a niños afroamericanos.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
Para cuando lleguen a los 14 años
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
1 de cada 4 niños negros verá a su padre en la cárcel.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
Eso comparado con una cifra de uno de cada 30 niños blancos.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
Un factor clave que determina el futuro éxito de los presos y sus hijos
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
es que puedan mantener la relación durante el encarcelamiento
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
pero las llamadas de los presos a casa cuestan 20 o 30 veces más
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
que las llamadas normales,
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
así que muchas familias mantienen el contacto por carta
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(Grabación: se abre una carta)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
Anissa Christmas: Querido hermano mayor,
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
este año cumplo los famosos 16, LOL.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
Supongo que ya no soy un bebé.
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
¿Vas a llevarme al baile de graduación?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
Te echo mucho de menos.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
Eres el único chico que ha sido sincero conmigo.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
Ójala estuvieras aquí para desahogarme.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
Han pasado muchas cosas desde la última vez que te vi.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(Voz entrecortada) Tengo buenas noticias.
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
He quedado primera en la feria de ciencias.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
Soy una empollona.
Vamos a los regionales, ¿te lo puedes creer?
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
El instituto está pasando muy rápido.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
En menos de dos años
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
espero que puedas verme caminar sobre el escenario.
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
Pensé en escribirte porque sé que ahí estás muy aburrido.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
Quiero hacerte sonreir.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
Anissa escribió estas cartas a su hermano
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
cuando estaba en su segundo año de instituto.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
Guarda las cartas que él le escribe en el marco
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
del espejo de su habitación,
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
y las lee una y otra vez.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
Me gustaría pensar que hay una buena razón
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
por la que el hermano de Anissa está encerrado.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
Todos queremos que funcionen los engranajes de la justicia
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
pero estamos empezando a entender
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
que los ideales nobles que aprendimos en el colegio son muy distintos
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
en las cárceles y los juzgados de nuestro país.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(Grabación) Danny Engelberg: Entras en la sala y estás...
Llevo haciendo esto bastante tiempo y todavía me deja sin respiración.
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
Piensas "Aquí hay mucha gente de color",
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
y sé que esta ciudad no está formada por un 90 % de afroamericanos,
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
así que ¿por qué el 90 % de la gente que lleva el traje naranja
son afroamericanos?
07:53
are African American?
160
473173
1151
(Grabación) El abogado de oficio D. Engelberg no es el único que ve
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
la cantidad de negros que hay en el juzgado municipal
o en cualquier juzgado.
08:00
or in any court.
163
480146
1152
Es difícil no verlo.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
¿Quién esta en el tribunal esperando al juez?
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
¿Qué aspecto tienen?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
(Grabación) La mayoría afroamericanos, como yo.
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
Diría que el 85 % son en su mayoría negros.
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
Eso es todo lo que se ve de naranja, en la caja de ahí detrás, encerrados.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
¿Quién está esperando? Casi todos negros.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
Hubo un par de blancos.
Creo que eran alrededor del 85 % afroamericanos
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
los que estaban ahí sentados.
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
¿Cómo puede un joven negro en EE. UU.
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
entender la justicia?
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
Otra historia de "Unprisoned" trataba de un grupo de bailarines
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
que coreografiaron una pieza llamada "Hoods up"
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
y la interpretaron frente al concejo municipal.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
Dawonta White estaba en séptimo curso durante esa interpretación.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(Grabación) Dawonta White: Ibamos de negro con sudaderas porque Trayvon Martin
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
llevaba una sudadera cuando fue asesinado.
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
Asi que lo meditamos
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
y dijimos que ibamos a llevar sudaderas como Trayvon Martin.
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(Grabación) ¿A quién se le ocurrió?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
Al grupo. Todos estuvimos de acuerdo.
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
Estaba un poco nerviosa pero al final aguanté
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
porque pensé que era algo bueno que se dieran cuenta de lo que hacíamos.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(Grabación) Shraivell Brown era otro coreógrafo y bailarin
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
de "Hoods Up".
Dice que la policía critica a la gente de su aspecto.
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
Se siente juzgado por cosas que otros negros pueden haber hecho.
¿Cómo querrías que te viera la policía
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
y qué querrías que pensaran?
SB: Que no soy una amenaza.
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
EA: ¿Por qué te verían así?
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
¿Qué edad tienes?, ¿14 ?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
Sí, tengo 14, pero él ha dicho que muchos hombres negros
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
son matones o gangters y cosas así
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
pero yo no quiero que piensen eso de mí.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
Para la gente que tiene mi aspecto,
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
lo más fácil y cómodo es no prestar atención,
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
asumir que nuestro sistema judicial penal funciona.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
Pero si no es nuestra responsabilidad dudar esas suposiciones,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
¿de quién es?
Hay una sinagoga que se ha molestado en aprender sobre la encarcelación masiva
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
y muchos congregantes han llegado a la conclusión
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
de que como la encarcelación masiva provoca el caos en tantas vidas
acaba creando más crimen
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
y dejando a la gente menos segura.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
La congregante Teri Hunter dice
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
el primer paso para la acción debe ser el entendimiento.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
Dice que es crucial para todos nosotros entender nuestra conexión con el tema,
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
aunque no sea algo tremendamente obvio.
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
Teri Hunter: Recae sobre nuestros hombros
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
asegurarnos de que no cerramos la puerta sin más
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
y decimos "Bueno, no somos nosotros".
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
Y creo que como judíos ya hemos vivido esa historia:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
"No somos nosotros".
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
Y si una sociedad da la espalda a una sección
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
hemos visto qué pasa.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
Por lo tanto es nuestra responsabilidad como judíos
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
y como miembros de esta comunidad
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
educar a nuestra comunidad,
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
o al menos a nuestra congregación,
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
en la medida de lo posible.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
He estado usando el pronombre "nosotros"
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
porque estos son nuestro sistema judicial penal
11:05
and our children.
228
665783
1349
y nuestros hijos.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
Elegimos a los fiscales del distrito,
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
a los jueces y a los legisladores que manejan estos sistemas
11:13
for we the people.
231
673844
1150
para nosotros, el pueblo.
11:15
As a society,
232
675677
1287
Como sociedad,
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
estamos más dispuestos a arriesgarnos a encerrar a gente inocente
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
de lo que lo estamos a dejar que los inocentes sean liberados.
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
Elegimos políticos que temen ser etiquetados como "blandos con el crimen",
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
les animamos a aprobar leyes duras
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
y a destinar enormes recursos al encarcelamiento de la gente.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
Cuando se comete un crimen,
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
nuestro deseo de retribución rápida ha alimentado una cultura policial
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
basada en encontrar culpables rápidamente,
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
a menudo sin los recursos adecuados para llevar a cabo investigaciones
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
o un escrutinio estricto de esas investigaciones.
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
No investigamos a los fiscales.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
Por todo el país, en las últimas décadas,
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
a medida que han descendido los delitos violentos y contra la propiedad,
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
el número de fiscales empleados y de casos archivados ha aumentado.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
Los fiscales deciden si tomar o no medidas legales
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
contra la gente que detiene la policía
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
y deciden qué cargos archivar,
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
impactando directamente en el tiempo entre rejas al que se enfrenta un acusado.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
Lo que sí comprobamos en los fiscales es la defensa.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
Imagínense a la Señora Libertad:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
la mujer con la venda en los ojos que sujeta una balanza
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
que se supone que simboliza el equilibrio de nuestro sistema judicial.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
Desgraciadamente, la balanza está inclinada.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
La mayoría de los acusados en nuestro país
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
están representados por abogados nombrados por el gobierno.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
Estos abogados de oficio reciben un 30% menos de fondos
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
que los fiscales del distrito,
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
y a menudo tienen cargas de trabajo que sobrepasan de lejos
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
lo que recomienda el Colegio de Abogados de EE. UU.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
Como decía Sheila Phipps,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
hay gente que merece estar en la cárcel,
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
pero es difícil distinguir a los culpables de los inocentes
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
cuando las perspectivas de todos son tan parecidas.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
Todos queremos justicia.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
Pero si el proceso juega tan en contra de los acusados
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
es difícil que funcione la justicia.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
Nuestro sistema judicial penal funciona para nosotros, el pueblo.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
Si no nos gusta lo que está pasando,
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
depende de nosotros cambiarlo.
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
Muchísimas gracias.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7