The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

48,033 views ・ 2018-04-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Erica Massa
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
Non sono mai stata arrestata,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
non ho mai passato una notte in galera,
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
nessuno dei miei cari è mai stato buttato nel retro di una macchina della polizia,
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
o dietro le sbarre di una prigione,
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
né è mai stato alla mercé di un sistema spaventoso e confuso
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
che lo guarda, nei migliori casi, con indifferenza,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
e nei peggiori, lo vede come un mostro.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
Gli Stati Uniti incarcerano più di qualsiasi altro paese
00:36
on the planet,
8
36253
1407
al mondo,
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
e la Louisiana è al primo posto per numero di carcerati.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
La maggior parte di voi è probabilmente come me:
00:44
lucky.
11
44201
1151
fortunata.
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
Il nostro incontro più ravvicinato con il crimine è quello che vediamo in TV.
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
Mentre registravo "Unprisoned",
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
ho conosciuto una donna che una volta era come noi:
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
Sheila Phipps.
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(Registrazione) Sheila Phipps: Prima che mio figlio andasse in prigione,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
vedevo gente in televisione che lottava,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
dicendo: "Questa persona non l'ha fatto, questa persona è innocente".
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
E, sai com'è, li ignori, li liquidi,
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
e dici: "Sì, vabbè".
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
Non fraintendermi,
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
c'è molta gente che merita di essere in prigione.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
Ci sono molti criminali nel mondo.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
Ma c'è anche molta gente innocente in prigione.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
EA: Il figlio di Sheila, McKinley, è uno di questi innocenti.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
Ha scontato 17 dei 30 anni di condanna per omicidio.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
Non aveva condanne precedenti,
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
non c'erano prove forensi.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
È stato condannato solamente in base ad una testimonianza oculare,
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
e decenni di ricerca hanno dimostrato
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
che le testimonianze oculari non sono affidabili
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
quanto pensavamo.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
Gli scienziati dicono che la memoria non è precisa.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
Non è come riguardare un video,
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
ma più come risolvere un puzzle.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
Dal 1989, quando il test del DNA iniziò a essere usato per liberare gli innocenti,
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
più del 70% delle condanne annullate erano basate su testimonianze oculari.
02:03
Last year,
38
123784
1306
Lo scorso anno,
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
il procuratore distrettuale che seguiva il caso di McKinley
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
è stato accusato di corruzione non legata al caso.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
Quando questo procuratore distrettuale con 30 anni di carriera si tirò indietro,
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
i testimoni oculari del caso McKinley si fecero avanti,
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
dicendo che erano stati obbligati a deporre dai procuratori distrettuali,
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
e minacciati di essere addirittura messi in galera.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
Nonostante questo, McKinley è ancora in prigione.
(Registrazione) SP: Prima che succedesse,
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
non ci avrei mai pensato.
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
E penso che per me fosse difficile immaginare
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
che succedessero queste cose,
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
finché non è successo a mio figlio.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
Mi ha davvero aperto gli occhi.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
Mi ha davvero, davvero aperto gli occhi.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
Non ti mentirò.
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
EA: Le stime sulla presenza di innocenti in galera
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
vanno dall'uno al 4%,
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
che potrebbe non sembrare molto,
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
se non fosse che riguarda circa 87.000 persone:
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
madri, padri, figli in prigione,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
spesso per decenni,
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
per crimini che non hanno commesso.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
E questo nemmeno riguarda il circa mezzo milione di persone
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
accusate di niente,
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
presunti innocenti,
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
troppo poveri per pagarsi la cauzione,
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
e che quindi aspettano dietro le sbarre, per settimane o mesi,
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
che il loro caso finisca in tribunale,
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
o molto più probabilmente,
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
aspettano di patteggiare per uscire.
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
Tutte quelle persone hanno delle famiglie.
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
(Registrazione) Kortney Williams: Mio fratello non c'era al mio diploma
03:38
because the night before,
71
218542
1251
perché, la notte prima,
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
è finito in prigione.
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
Mio fratello non c'era alla mia cena di compleanno
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
perché quel giorno è finito in prigione.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
Mio fratello non c'era alla sua stessa cena di compleanno
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
perché era nel posto sbagliato al momento sbagliato.
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(Registrazione) EA: Quindi tutte le volte in cui è finito in prigione
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
erano state mosse accuse o è stato solo portato in prigione?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
KW: Le accuse venivano mosse
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
e veniva pagata una cauzione,
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
poi le accuse cadevano...
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
perché non c'erano prove.
EA: Ho incontrato Kortney Williams quando sono andata nella sua università
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
per parlare di "Unprisoned".
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
Ha intervistato sua zia, Troylynn Robertson,
04:15
for an episode.
86
255160
1150
per un episodio.
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(Registrazione) KW: Con tutto quello che hai passato
04:19
with your children,
88
259733
1151
con i tuoi figli,
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
quale consiglio mi daresti
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
se io avessi dei figli?
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(Registrazione) Troylynn Robertson: Ti direi che quando li hai,
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
sai che la prima cosa che ti viene in mente è l'amore
04:32
and protection,
93
272162
1972
e la protezione,
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
ma ti direi,
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
più che con la protezione, di crescerli
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
facendogli conoscere il sistema giudiziario...
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
sai, raccontiamo sempre ai bambini dell'uomo nero,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
delle persone cattive, di quelle da cui diffidare,
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
ma non gli insegniamo come stare attenti al sistemo giudiziario.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
EA: Dato il modo in cui il nostro sistema penale
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
prende di mira in modo sproporzionato le persone di colore,
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
non è strano che i giovani come Kortney ne sappiano qualcosa.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
Quando ho iniziato a visitare le scuole per parlare di "Unprisoned",
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
ho scoperto che circa un terzo dei giovani con cui parlavo
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
aveva una persona cara dietro le sbarre.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(Registrazione) Ragazza: La cosa più difficile è scoprire dove si trova,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
o quando ci sarà la sua udienza.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
Ragazza: Sì, è andato in prigione il giorno del mio primo compleanno.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
Ragazza: Mio padre lavora come guardia.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
Ha visto mio zio in prigione.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
Starà lì dentro a vita.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
EA: Secondo la Annie E. Casey Foundation,
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
il numero di giovani con il padre in prigione è aumentato del 500%
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
tra il 1980 e il 2000.
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
Più di cinque milioni dei giovani d'oggi vedranno un genitore in prigione
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
a un certo punto della loro infanzia.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
Ma questo numero colpisce in modo sproporzionato i bambini afroamericani.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
Arrivati ai 14 anni,
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
un bambino nero su quattro vedrà il padre in prigione.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
La proporzione è uno su 30 per i bambini bianchi.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
Un fattore fondamentale che determina il futuro successo di carcerati e figli
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
è riuscire a mantenere i rapporti durante l'incarcerazione dei genitori,
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
ma le chiamate a casa dei carcerati possono costare 20 o 30 volte di più
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
di una chiamata ordinaria,
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
quindi molte famiglie si scrivono delle lettere.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(Registrazione: viene aperta una lettera)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
Anissa Christmas: Caro fratellone,
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
quest'anno ne faccio 16, AH AH.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
Non sono più una bambina.
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
Vuoi ancora portarmi al ballo?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
Mi manchi tanto.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
Sei l'unico ragazzo che è sempre stato onesto con me.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
Vorrei che tu fossi qui per sfogarmi con te.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
Sono successe così tante cose dall'ultima volta che ti ho visto.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(Voce rotta) Ho delle buone notizie.
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
Ho vinto il primo premio alla fiera delle scienze.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
Sono una secchiona.
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
Andiamo alle regionali, ci credi?
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
Le superiori stanno passando in fretta.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
In meno di due anni,
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
spero che mi potrai vedere camminare sul palco.
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
Ho pensato di scriverti perché so che lì dentro è noioso.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
Voglio farti sorridere.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
Anissa ha scritto queste lettere a suo fratello
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
quando era al secondo anno di superiori.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
Tiene le lettere che lui le scrive infilate nella cornice
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
dello specchio della sua camera,
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
e le legge in continuazione.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
Mi piace pensare che ci sia un buon motivo
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
per cui il fratello di Anissa è in prigione.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
Tutti vogliamo che la ruota della giustizia giri bene,
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
ma iniziamo a capire
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
che i nobili ideali che abbiamo imparato a scuola sono molto diversi
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
nei penitenziari, nelle prigioni e nei tribunali del nostro paese.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(Registrazione) Danny Engelberg: Entri in quel tribunale e sei...
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
Faccio tutto questo da un po' ma mi toglie ancora il fiato.
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
Pensi: "Ci sono così tante persone di colore qui",
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
ma so che la città non è fatta per il 90% di afroamericani,
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
quindi perché il 90% delle persone che indossano una tuta da detenuto
sono afroamericani?
07:53
are African American?
160
473173
1151
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(Registrazione) EA: Il difensore d'ufficio Danny Engelberg non è l'unico a notare
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
quante persone di colore ci siano nei vari tribunali,
08:00
or in any court.
163
480146
1152
è difficile non notarlo.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
Chi siede in tribunale in attesa del giudice?
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
Che aspetto hanno?
(Registrazione) Uomo: In gran parte sono afroamericani, come me.
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
Uomo: La maggioranza, l'85% sono neri.
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
È tutto quello che vedi in arancione, nella scatola, chiuso là dietro.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
Uomo: Chi aspetta? In gran parte neri.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
Voglio dire, c'erano un paio di bianchi.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
Donna: Direi che l'85% erano afroamericani
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
seduti ad aspettare.
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
EA: Un giovane nero che cresce nell'America di oggi
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
come può comprendere la giustizia?
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
Un'altra storia di "Unprisoned" riguarda un gruppo di ballerini
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
che hanno coreografato un pezzo chiamato "Hoods Up",
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
e che hanno eseguito davanti al consiglio comunale.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
Dawonta White andava in seconda media al tempo di quell'esibizione.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(Registrazione) Dawonta White: Indossavamo felpe nere perché Trayvon Martin,
fu ucciso mentre indossava la sua felpa.
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
Abbiamo considerato questo fatto
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
e deciso di indossare delle felpe come quella di Trayvon Martin.
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(Registrazione) EA: Chi ha avuto l'idea?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
DW: Il gruppo. Eravamo tutti d'accordo.
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
Ero un po' nervoso, ma l'ho fatto comunque,
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
mi sembrava positivo che notassero quello che facevamo.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(Registrazione) EA: Shraivell Brown era un altro coreografo e ballerino
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
in "Hoods Up".
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
Dice che la polizia critica le persone come lui.
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
Si sente giudicato in base a cose che altri neri potrebbero aver fatto.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
Come vorresti che ti guardasse la polizia?
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
E cosa vorresti che pensassero?
SB: Che non sono pericoloso.
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
EA: Perché dovrebbero pensare che sei pericoloso?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
Hai detto che hai 14 anni, no?
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
SB: Sì, ho 14 anni, ma è perché ha detto che molti maschi neri
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
sono teppisti o gangster e quelle cose lì,
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
ma io non voglio che pensino questo di me.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
EA: Per le persone che mi somigliano,
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
la cosa più facile e più comoda da fare è non farci caso,
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
pensare che il nostro sistema penale funzioni.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
Ma se non è nostra responsabilità mettere in dubbio questi presupposti,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
di chi è la responsabilità?
C'è una sinagoga qui che ha raccolto dati sulle incarcerazioni di massa,
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
e molti fedeli hanno concluso
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
che siccome l'incarcerazione di massa getta tante vite nella confusione,
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
produce in realtà più criminalità,
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
e rende le persone meno sicure.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
Una dei membri, Teri Hunter, sostiene
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
che il primo passo verso l'azione dev'essere la comprensione.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
Dice che è cruciale per tutti noi capire i nostri legami con questo problema
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
anche se non sono subito ovvi.
(Registrazione) Teri Hunter: È nostra responsabilità
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
essere sicuri di non chiudere quella porta
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
dicendo: "Non ci riguarda".
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
E penso che come ebrei abbiamo vissuto quella storia:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
"Non ci riguarda".
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
Quindi quando una società dà le spalle a una sua sezione,
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
abbiamo visto cosa succede.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
È quindi nostra responsabilità, in quanto ebrei
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
e come membri di questa comunità,
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
educare la nostra comunità,
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
almeno la nostra congregazione,
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
per quanto ci è possibile.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
EA: Ho usato i pronomi "ci" e "noi"
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
perché parliamo del nostro sistema penale
11:05
and our children.
228
665783
1349
e dei nostri figli.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
Eleggiamo i procuratori distrettuali,
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
i giudici e i legislatori che operano in questi sistemi
11:13
for we the people.
231
673844
1150
per noi, la gente.
11:15
As a society,
232
675677
1287
Come società,
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
siamo più disposti a rischiare di incarcerare persone innocenti
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
che a lasciare in libertà i colpevoli.
Eleggiamo politici
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
che temono di essere etichettati "morbidi contro il crimine",
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
incoraggiandoli a emanare legislazioni severe
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
e a stanziare enormi risorse per incarcerare le persone.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
Quando viene commesso un crimine,
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
la nostra fame per una punizione immediata ha incitato la polizia
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
a trovare velocemente i colpevoli,
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
spesso senza le risorse adeguate per condurre indagini approfondite
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
o un controllo rigoroso su quelle indagini.
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
Non controlliamo i procuratori.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
In tutto il paese, negli ultimi vent'anni,
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
mentre i furti e i crimini violenti sono diminuiti,
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
il numero di procuratori impiegati e di fascicoli aperti è aumentato.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
I procuratori decidono se intraprendere o meno un'azione legale
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
contro le persone arrestate dalla polizia
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
e decidono quali accuse muovere,
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
influenzando direttamente quanto tempo un imputato può passare dietro le sbarre.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
Un controllo che possiamo fare sui procuratori è la difesa.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
Immaginate la Libertà:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
la donna bendata che regge la bilancia,
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
simbolo dell'equilibrio del nostro sistema giudiziario.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
Sfortunatamente, quella bilancia è inclinata.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
La maggior parte degli imputati nel nostro paese
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
sono difesi da avvocati nominati dal governo.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
Questi difensori pubblici ricevono il 30% di fondi in meno
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
rispetto ai procuratori distrettuali,
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
e hanno spesso carichi di lavoro molto superiori
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
a quelli raccomandati dalla American Bar Association.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
Come ha detto Sheila Phipps,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
ci sono persone che devono stare in prigione,
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
ma è difficile distinguere i colpevoli dagli innocenti
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
quando i risultati di tutti sono simili.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
Tutti vogliamo giustizia.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
Ma con il processo che pesa così tanto sugli imputati,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
la giustizia è difficile da trovare.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
Il nostro ordinamento giudiziario penale opera per noi, la gente.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
Se non ci piace quello che sta succedendo,
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
sta a noi cambiarlo.
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
Grazie mille.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7