請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
我從來沒有被逮捕過,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
從來沒有在監獄過夜,
00:16
never had a loved one
thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
我所愛的人從來沒有被丟到警車後座
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
或坐牢,
00:22
or be at the mercy of a scary,
confusing system
4
22390
4437
或任由駭人、讓人困惑的體制擺佈,
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
而這體制最多能做到冷眼旁觀,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
把他們視為醜惡的。
00:32
The United States of America locks up
more people than any other nation
7
32459
3770
美國監禁的人數比
地球上任何一個國家
00:36
on the planet,
8
36253
1407
都要多。
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
路易斯安那州則是我們最大的監禁地。
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
大多數人應該都像我一樣──
00:44
lucky.
11
44201
1151
是幸運的。
00:45
The closest we get to crime and punishment
is likely what we see on TV.
12
45376
4161
我們對犯罪及懲罰的
了解應該都來自電視。
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
在製作《出獄》時,
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
我遇見了一位
以前和我們一樣的女性,
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
席菈費普斯。
00:55
(Recording) Sheila Phipps:
Before my son went to jail,
16
55572
2532
(錄音)席菈費普斯:
在我兒子去坐牢之前,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
我看過人們在電視上捍衛著,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person
didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
說:「喔,不是這個人做的,
這個人是無辜的。」
01:03
And you know, you snub them
or you dismiss them,
19
63945
2714
你常常對他們嗤之以鼻,
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
說:「好啦,無所謂。」
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
但,別誤會我的意思,
01:09
there's a lot of people
who deserve to be in prison.
22
69902
2504
有很多人應該要入獄。
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
社會中有很多罪犯。
01:14
But there are a lot of innocent
people that's in jail.
24
74274
3199
但,監獄中也有許多無辜的人。
01:18
EA: Sheila's son, McKinley,
is one of those innocent people.
25
78436
3267
講者:席菈的兒子麥金利
就是無辜的人之一。
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence
on a manslaughter charge.
26
81727
4860
他被控以過失殺人罪,判刑三十年,
坐了十七年牢。
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
他以前沒有犯罪記錄,
01:28
there was no forensic
evidence in the case.
28
88434
2578
這個案件沒有法醫證據。
01:31
He was convicted solely
on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
他被定罪,僅因目擊者的片面之詞。
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
數十年的研究顯示,
01:37
that eyewitness testimony
isn't as reliable
31
97354
2872
目擊證人的證詞並不可靠,
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
不是我們以前相信的那樣。
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
科學家說,記憶並不精確。
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
它不太像倒帶重播影片,
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
而更像是拼拼圖。
01:51
Since 1989, when DNA testing
was first used to free innocent people,
36
111997
5492
自從 1989 年,當 DNA 檢測
初次被用來釋放無辜的人,
01:57
over 70 percent of overturned convictions
were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
被推翻的定罪當中,有七成是
根據目擊證人的證詞而定罪的。
02:03
Last year,
38
123784
1306
去年,
02:05
the district attorney whose office
prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
起訴麥金利的地方檢察官
辦公室中有一位檢察官
02:09
was convicted of unrelated
corruption charges.
40
129017
3486
被判了一個不相關的貪汙罪。
02:12
When this district attorney
of 30 years stepped down,
41
132930
3835
當這位任職三十年的
地方檢察官引咎辭職,
02:16
the eyewitnesses
from McKinley's case came forward
42
136789
2928
麥金利案件的目擊證人站了出來,
02:19
and said that they had been pressured
into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
說他們被地方檢察官強迫作證,
02:24
pressure which included
the threat of jail time.
44
144224
2881
強迫的方式包括威脅讓他們坐牢。
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
儘管如此,麥金利仍然在獄中。
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(錄音)席菈:在這發生之前,
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
我從來沒有想過這種事。
02:34
And well, I guess it's hard
for me to imagine
48
154485
3630
我想,我很難去想像
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
有這類事情發生,你知道的,
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
直到它發生在我兒子身上。
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
它真的讓我開了眼界。
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
它真的真的讓我開了眼界,
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
說實話。
02:50
EA: Estimates of how many innocent
people are locked up
54
170850
3113
講者:估計無辜被關起來的人數,
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
約佔了 1%~4%。
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
聽起來可能不多,
02:58
except that it amounts
to around 87,000 people:
57
178731
4185
但換算成人數,就是八萬七千人。
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
母親、父親、兒子被關起來,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
一關就是數十年,
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
只因一些他們沒有犯下的罪行。
03:09
And that's not even counting
the roughly half a million people
61
189941
3072
這還沒有包括大約有五十萬人
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
是完全沒有犯罪的──
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
他們被認為是無辜的,
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
但太貧窮了,無法保釋出獄,
03:20
and therefore sit behind bars
for weeks upon months,
65
200047
3859
因此日復一日的在監獄中等待,
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
等著他們的案子被審判──
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
或更有可能,
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
等著接受認罪協議,只為了出獄。
03:30
All of those people
have family on the outside.
69
210736
3123
所有在監獄的這些人
都有家人在等著他回來。
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother
missed my high school graduation
70
215089
3429
(錄音)柯妮威廉斯:我哥哥
沒有參加我的高中畢業典禮,
因為前一晚,
03:38
because the night before,
71
218542
1251
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
他入獄了。
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
我哥哥錯過了我的生日晚餐,
03:43
because that day, actually,
he went to jail.
74
223611
2977
因為就在那天,他入獄了。
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
我哥哥錯過了他自己的生日晚餐,
03:50
because he was in the wrong place
at the wrong time.
76
230170
2459
因為他在不對的時間
出現在不對的地方。
03:52
(Recording) EA: So all these times
when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(錄音)講者:在他坐牢的這段時間,
他被控了罪名嗎?
或是他就直接被抓去坐牢?
03:55
were charges pressed
or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
柯妮:會提出控告,
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
會設定保證金,
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
然後控訴就會被撤銷,
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
因為沒有證據。
講者:我去柯妮威廉斯的
大學教室與她會面,
04:07
EA: I met Kortney Williams
when I went to her college classroom
83
247248
2954
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
談《出獄》。
04:11
She ended up interviewing her aunt,
Troylynn Robertson,
85
251741
3395
最後,她訪談了她的
姑姑特洛琳羅勃森,
04:15
for an episode.
86
255160
1150
做了一集節目。
04:17
(Recording) KW: With everything
that you went through
87
257231
2478
(錄音)柯妮:你與你的孩子們
04:19
with your children,
88
259733
1151
經歷了這些事,
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
你會給我什麼建議,
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
如果我有孩子的話?
04:25
(Recording) Troylynn Roberston:
I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(錄音)特洛琳:我會
告訴你,當你有孩子時,
04:29
you know the first thing
that will initially come to mind is love
92
269082
3056
最先會想到的,就是愛,
04:32
and protection,
93
272162
1972
以及保護,
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
但我會跟你說,
04:35
even much with the protection
to raise them
95
275678
3088
即使在養育他們時提供的保護,
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
也要有司法體制的相關知識──
04:42
you know, we always tell our kids
about the boogeyman,
97
282520
3580
你知道,我們總是告訴孩子惡巫、
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
壞人,對誰要小心,
04:49
but we don't teach them
how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
但我們卻沒教他們要小心司法體制。
04:54
EA: Because of the way
our criminal legal system
100
294364
2667
講者:因為我們的刑事司法體制
04:57
disproportionately targets
people of color,
101
297055
2636
不成比例地針對有色人種,
04:59
it's not uncommon for young people
like Kortney to know about it.
102
299715
3293
像柯妮這類的年輕人
會知道這些也很正常。
05:03
When I started going into high schools
to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
當我開始去高中
和學生談《出獄》時,
05:07
I found that roughly one-third
of the young people I spoke with
104
307360
3493
我發現和我交談的年輕人中
有大約三分之一,
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
有所愛的人在牢裡。
05:13
(Recording) Girl: The hardest part
is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(錄音)女孩:最困難的部分
就是得知他在哪裡,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
或,他的開庭日期是哪天。
05:18
Girl: Yeah, he went to jail
on my first birthday.
108
318759
2718
女孩:是的,在我的
第一個生日,他入獄了。
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
女孩:我的爸爸是警衛。
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
他在監獄中看到我叔叔。
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
他終身監禁。
05:28
EA: According to the Annie E.
Casey Foundation,
112
328434
2669
講者:根據安妮凱西基金會,
05:31
the number of young people with a father
incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
從 1980 年到 2000 年,
父親在獄中的年輕人
人數增加了 500%。
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
05:40
Over five million of today's children
will see a parent incarcerated
115
340449
3907
現今有超過五百萬孩子,
會在童年的某個時點
看到自己的一位家長入獄。
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
05:46
But this number disproportionately
affects African American children.
117
346798
4523
但這個數字很不成比例地
影響非裔美國孩童。
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
當他們十四歲時,
05:54
one in four black children
will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
四分之一的黑人小孩,
會看到他們的父親入獄。
05:59
That's compared to a rate
of one in 30 for white children.
120
359198
3394
相對之下,對白人小孩,
這數字是三十分之一。
06:03
One key factor determining the future
success of both inmates and their children
121
363191
5078
一個決定囚犯和他們孩子
未來成功的關鍵的因素
06:08
is whether they can maintain ties
during the parent's incarceration,
122
368293
4349
是他們是否能在家長
坐牢期間保持聯結,
06:12
but prisoners' phone calls home
can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
但囚犯打電話回家的費用,
比正常的電話費
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
要高二十到三十倍,
06:18
so many families
keep in touch through letters.
125
378910
3207
所以許多家庭是用信件保持聯絡。
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(錄音:打開摺起的信件)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
艾妮莎克里斯特馬斯:親愛的大哥,
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
我今年要十六歲了,哈哈。
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
我想我已經不再是小孩了。
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
你還要帶我去舞會嗎?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
我好想你。
06:34
You're the only guy
that kept it real with me.
132
394523
2212
你是為一真誠對我的人。
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
真希望你在這裡,我才能對你傾吐。
06:40
So much has happened since
the last time I seen you.
134
400695
2591
我上次見到你之後發生了好多事。
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(聲音斷續)我有些好消息。
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
我在科學競賽得了第一名。
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
我是個怪胎。
06:50
We're going to regionals,
can't you believe it?
138
410005
2266
我們要去參加地區比賽,你相信嗎?
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
高中日子過得超快。
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
不到兩年時間,
06:56
I hope you'll be able to see me
walk across the stage.
141
416095
2614
我希望你能看到
我走過畢業典禮的舞台。
06:59
I thought to write to you
because I know it's boring in there.
142
419413
2905
我想寫信給你,
因為我知道牢中很無聊。
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
我想讓你開心。
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
艾妮莎寫這些信給她哥哥,
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
那時她高二。
07:10
She keeps the letters he writes to her
tucked into the frame
146
430347
2931
她把她哥哥寫給她的信都塞在她臥房
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
鏡子的邊框裡,
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
不斷重覆閱讀它們。
07:17
I'd like to think
that there's a good reason
149
437004
2113
我希望是有個好理由
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
才讓艾妮莎的哥哥被關。
07:21
We all want the wheels of justice
to properly turn,
151
441543
4057
我們都希望正義能夠妥當地被伸張,
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
但我們漸漸了解到,
07:27
that the lofty ideals we learned
in school look really different
153
447456
3524
我們在學校中學到的崇高理想,
與國家監獄、監牢和法庭
看起來是很不同的。
07:31
in our nation's prisons
and jails and courtrooms.
154
451004
3333
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk
into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(錄音)丹尼安格柏:
你走進法庭,然後就──
我已經做這檔事好一段時間了,
但它仍然會讓人屏息。
07:38
I've been doing this for a quite a while,
and it still catches your breath.
156
458540
3533
07:42
You're like, "There are so many
people of color here,"
157
462097
2538
你會心想:「這裡有好多有色人種。」
07:44
and yet I know that the city is not
made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
我知道這個城市人口
並非九成都是非裔美國人,
07:49
so why is it that 90 percent
of the people who are in orange
159
469653
3496
為什麼穿著橘色
囚犯服的人有九成都是
非裔美國人?
07:53
are African American?
160
473173
1151
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny
Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(錄音)講者:公設辯護律師
丹尼安格柏並不是唯一注意到
07:57
how many black people
are in municipal court --
162
477931
2191
市政法院中有多少黑人的人──
或任何法庭。
08:00
or in any court.
163
480146
1152
很難不注意到。
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
08:02
Who's sitting in court
waiting to see the judge?
165
482524
2271
誰坐在法庭中等著見法官?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
他們的外表如何?
(錄音)男子:大多數是
非裔美國人,像我一樣。
08:06
(Recording) Man: Mostly
African-Americans, like me.
167
486044
2469
男子:大部分,
我猜 85%,都是黑人。
08:08
Man: It's mostly, I could say,
85 percent black.
168
488537
2255
08:10
That's all you see in the orange,
in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
你看到被關起來,穿著
橘色囚犯服的人,都是黑人。
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
男子:誰在等法官?多數是黑人。
08:16
I mean, there was a couple
of white people in there.
171
496657
2479
我是指,那裡有少數白人。
08:19
Woman: I think it was about
85 percent African-American
172
499160
2573
女子:我想坐在那裡的大約有 85%
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
是非裔美國人。
08:23
EA: How does a young black person
growing up in America today
174
503923
3808
講者:現今在美國長大的年輕黑人
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
如何能了解正義?
08:30
Another "Unprisoned" story
was about a troupe of dancers
176
510696
3143
另一個《出獄》故事是舞團的故事,
08:33
who choreographed a piece
called "Hoods Up,"
177
513863
2310
他們編了一部作品叫《戴上兜帽》,
08:36
which they performed
in front of city council.
178
516197
2150
並在市議會前表演。
08:38
Dawonta White was in the seventh grade
for that performance.
179
518834
3576
杜汪堤懷特參與
那場表演時才七年級。
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing
black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(錄音)杜汪堤懷特:我們穿
黑色兜帽上衣是因為特雷文馬丁,
08:47
when he was wearing his hoodie,
he was killed.
181
527201
2287
他被殺害的時候穿著兜帽上衣。
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
我們看到這件事,
08:50
and we said we're going to wear
hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
我們就說我們要
穿得和特雷文馬丁一樣。
08:53
(Recording) EA: Who came up
with that idea?
184
533728
2118
(錄音)講者:誰想出的點子?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
杜汪堤:舞團。我們都同意。
08:57
I was a little nervous,
but I had stick through it though,
186
537561
2744
我有點緊張,但還是得撐過去,
09:00
but I felt like it was a good thing
so they could notice what we do.
187
540329
4248
但我覺得那是件好事,
他們會注意到我們在做什麼。
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown
was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(錄音)講者:夏佛布朗是
《戴上兜帽》的另一位
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
編舞家兼舞者。
他說警察會批評外表像他這樣的人。
09:09
He says the police criticize
people who look like him.
190
549083
2561
09:11
He feels judged based on things
other black people may have done.
191
551668
3364
他覺得他被評判
是因為其他黑人做的事情。
09:15
How would you want
the police to look at you,
192
555056
2136
你希望警察怎麼看待你?
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
你希望他們怎麼想?
夏佛:不把我視為威脅。
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
09:20
EA: Why would they think
you're threatening?
195
560372
2049
講者:為何他們會覺得你有威脅性?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
你說你幾歲?十四?
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said
a lot of black males
197
563867
5176
夏佛:是的,我十四歲,
但他說很多黑人男性
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
都是混混或幫派分子之類的,
09:32
but I don't want them thinking
that about me.
199
572058
2530
我不希望他們這樣看待我。
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
講者:對於外表像我的人,
09:37
the easiest and most comfortable
thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
最容易也最舒適的做法,
就是不要注意──
09:41
to assume our criminal
legal system is working.
202
581949
3642
去假設我們的刑事司法體制是有用的。
09:45
But if it's not our responsibility
to question those assumptions,
203
585615
4486
但如果執疑那些假設的責任
不在我們身上,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
那是誰的責任?
09:53
There's a synagogue here that's taken on
learning about mass incarceration,
205
593001
3712
有間猶太教堂在了解大量監禁,
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
許多聚會者都有一個結論:
09:58
that because mass incarceration
throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
因為大量監禁讓
許多人的生活變得一團混亂,
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
它其實會創造出更多犯罪──
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
讓大家更不安全。
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
聚會者泰莉杭特說
10:09
the first step towards action
has to be understanding.
211
609663
3468
通往行動的第一步,一定是了解。
10:13
She says it's crucial for all of us
to understand our connection to this issue
212
613467
5529
她說很重要的是我們所有人
都要了解我們和這個議題的關聯,
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
即使這個關聯現在還不明顯。
10:23
(Recording) Teri Hunter:
It's on our shoulders
214
623096
2180
(錄音)泰莉杭特:那是我們的責任,
10:25
to make sure that we're not
just closing that door
215
625300
3561
去確保我們不是只把門關上,
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
然後說:「反正那又不是我們。」
10:30
And I think as Jews, you know,
we've lived that history:
217
630842
4358
我想,身為猶太人,
我們走過那種歷史:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
「那又不是我們。」
10:37
And so if a society
closes their back on one section,
219
637042
4664
所以,如果社會背棄某個階層,
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
我們已見過會發生什麼。
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
所以,身為猶太人,
這是我們的責任,
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
也是身為這個社區一員的責任,
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
要去教育我們的社區──
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
至少我們的會眾──
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
盡可能去做。
10:59
EA: I've been using
the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
講者:我一直用
「我們」這個代名詞,
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
因為這是我們的刑事司法體制,
11:05
and our children.
228
665783
1349
我們的孩子。
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
是我們選出了地方檢察官、
11:09
the judges and the legislators
who operate these systems
230
669776
4044
法官、立法者,
他們在運作這些體制,
11:13
for we the people.
231
673844
1150
是為了我們人民。
11:15
As a society,
232
675677
1287
我們這個社會
11:16
we are more willing to risk
locking up innocent people
233
676988
3601
寧可錯關無辜的人,
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
而不讓有罪的人逃過。
11:24
We elect politicians
who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
我們選出的政客害怕被貼上
「對犯罪很軟弱」的標籤,
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
使他們想要去通過嚴厲的立法,
11:30
and allocate enormous resources
toward locking people up.
237
690736
4244
投入大量資源來把人民關起來。
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
當有犯罪發生時,
11:37
our hunger for swift retribution
has fed a police culture
239
697140
4754
我們對快速報應的渴望,
助長了一種警察文化:
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
下決心要快速找到犯人,
11:44
often without adequate resources
to conduct thorough investigations
241
704782
4513
通常沒有妥當的資源來通盤調查,
11:49
or strict scrutiny
of those investigations.
242
709319
3091
或嚴格監督那些調查。
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
我們不會去審查檢察官做的事情。
11:56
Across the country,
over the last couple of decades,
244
716514
3136
在全國各地,在過去幾十年間,
11:59
as property and violent crimes
have both fell,
245
719674
4095
隨著財產犯罪和暴力犯罪都下降,
12:03
the number of prosecutors employed
and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
被僱用的檢察官數目以及
他們建立的案件數目都上升了。
12:09
Prosecutors decide
whether or not to take legal action
247
729341
2707
檢察官能決定要不要
針對被警察逮捕的人
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
採取法律行動,
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
他們也決定要控告什麼,
12:17
directly impacting how much time
a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
這會直接影響到被告可能
會面臨多少年的牢獄之災。
12:23
One check we do have
on prosecutors is defense.
251
743706
3887
我們有一種方式審查檢察官:辯護。
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
想像自由女神:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
矇著眼的女子,手持天秤,
12:32
meant to symbolize the balance
in our judicial system.
254
752104
3180
本該象徵我們司法體制的平衡。
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
不幸的是,那天秤傾斜了。
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
在我們國內,大部分的被告
12:41
are represented by
government-appointed attorneys.
257
761640
3382
都是由政府指派的律師代表。
12:45
These public defenders
receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
這些公設辯護律師得到的資金大約
比地方檢察官少三成,
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
12:50
and they often have caseloads
far outnumbering
260
770967
3157
但通常他們的案件負擔量遠遠超出
12:54
what the American Bar
Association recommends.
261
774148
2517
美國律師協會的建議數量。
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
如席菈費普斯所言,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
有些人的確該坐牢,
13:02
but it's hard to tell
the guilty from the innocent
264
782313
3500
但當所有人的結果都這麼類似時,
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
很難分辨出有罪的人和無辜的人。
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
我們都想要正義。
13:11
But with the process weighed
so heavily against defendants,
267
791830
3504
但這個過程對被告如此不利,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
就很難會有正義。
13:18
Our criminal legal system
operates for we the people.
269
798376
3704
我們的刑事司法體制是
為了我們人民而運作的。
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
如果我們不喜歡現在的狀況,
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
就要由我們來改變它。
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
非常謝謝。
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。