The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

48,033 views ・ 2018-04-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Sanchez Revisor: Maricene Crus
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
Eu nunca fui presa,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
nunca passei uma noite na prisão,
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
nunca tive um ente querido jogado num camburão
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
ou atrás das grades,
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
nem fiquei à mercê de um sistema assustador e confuso
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
que na melhor das hipóteses vê essas pessoas com indiferença,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
e na pior, como um monstro.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
Os Estados Unidos prendem mais pessoas que qualquer outra nação no planeta,
00:36
on the planet,
8
36253
1407
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
e Luisiana é nosso maior encarcerador.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
A maioria de vocês, provavelmente, seja como eu, tem sorte.
00:44
lucky.
11
44201
1151
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
O mais perto que chegamos do crime e punição, talvez seja o que vemos na TV.
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
Enquanto fazia "Unpriosoned",
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
conheci uma mulher que costumava ser como nós,
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
Sheila Phipps.
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(Gravação) Sheila Phipps: Antes do meu filho ser preso,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
eu costumava ver as pessoas na TV,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
lutando, dizendo: "Oh, essa pessoa não fez isso, ela é inocente".
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
E você acaba deixando pra lá, os desconsideramos e tipo "tanto faz".
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
Não me leve a mal, muita gente merece estar na prisão.
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
Há muitos criminosos por aqui.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
Mas, há muitas pessoas inocentes presas.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
Eve Abrams: O filho de Sheila, McKinley, é um desses inocentes.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
Ele cumpriu 17 anos de uma pena de 30 anos por homicídio culposo.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
Ele não tinha condenações anteriores, não havia evidência forense no caso.
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
Ele foi condenado com base apenas em um testemunho ocular,
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
mas décadas de pesquisa mostraram que testemunho ocular
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
não é tão confiável como pensávamos que fosse.
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
Os cientistas dizem que a memória não é precisa.
Parece-se menos com assistir um vídeo,
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
e mais com montar um quebra-cabeças.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
Desde 1989, quando o teste de DNA foi usado por primeira vez
para libertar gente inocente,
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
mais de 70% das condenações revertidas
foram baseadas no testemunho ocular.
02:03
Last year,
38
123784
1306
Ano passado,
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
o promotor de justiça, cujo escritório processou o caso de McKinley,
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
foi condenado por acusações de corrupção não relacionadas.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
Quando este promotor há 30 anos no cargo saiu,
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
as testemunhas oculares do caso McKinley se apresentaram
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
e disseram terem sido pressionadas pelos promotores a testemunhar,
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
pressão que incluiu ameaça de prisão.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
Apesar disso, McKinley ainda está preso.
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(Gravação) SP: Antes disso acontecer, eu nunca teria pensado nisso.
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
Bem, é difícil imaginar que essas coisas aconteçam,
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
até que aconteceu com o meu filho.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
Isso abriu os meus olhos,
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
realmente abriu meus olhos, eu não vou mentir para você.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
Estimativas de quantas pessoas inocentes estão trancafiadas vão de 1 a 4%,
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
o que pode não parecer muito, só que isso representa 87 mil pessoas:
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
mães, pais, filhos, presos muitas vezes, por décadas,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
por crimes que eles não cometeram.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
E isso sem contar cerca de 500 mil pessoas condenadas por nada.
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
Aqueles presumidamente inocentes, mas pobres demais para pagar fiança,
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
e por isso ficam atrás das grades por semanas e até meses,
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
esperando pelo julgamento de seus casos
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
ou, mais provável ainda, esperando apelar para sair.
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
Todas essas pessoas têm família do lado de fora.
(Gravação) Kortney Williams: Meu irmão não foi a minha formatura do ensino médio
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
03:38
because the night before,
71
218542
1251
porque foi preso na noite anterior.
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
Ele faltou ao jantar do meu aniversário,
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
porque nesse dia mesmo, ele foi preso.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
Meu irmão faltou ao seu próprio jantar de aniversário
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
porque estava no lugar errado, na hora errada.
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(Gravação) EA: Então, todas essas vezes ele foi processado
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
ou ele simplesmente foi levado para a cadeia?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
KW: Ele foi processado e haveria uma fiança paga,
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
daí as acusações seriam desconsideradas, pois não havia provas.
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
EA: Eu conheci a Kortney Williams na sala de aula da faculdade
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
para falar do projeto "Unprisioned".
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
Ela acabou entrevistando a tia dela, Troylynn Robertson, para um episódio.
04:15
for an episode.
86
255160
1150
(Gravação) KW: Com tudo o que você passou com seus filhos,
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
04:19
with your children,
88
259733
1151
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
que conselho me daria se eu tivesse filhos?
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(Gravação) Troylynn Roberston: Eu diria que, quando os temos,
a primeira coisa que pensamos é o amor,
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
04:32
and protection,
93
272162
1972
e a proteção.
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
Mas eu diria a você
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
que mesmo com a grande proteção para criá-los com conhecimento
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
do sistema judicial...
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
Sempre falamos a eles sobre o bicho-papão,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
as pessoas más, com quem devem ter cuidado,
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
mas não lhes ensinamos como ter cuidado com o sistema judiciário.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
EA: Pelo modo que o nosso sistema legal criminal
discrimina pessoas de cor de modo desproporcional,
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
é comum que jovens como a Kortney saibam sobre isso.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
Quando comecei a frequentar as escolas secundárias pra falar sobre "Unprisioned",
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
descobri que aproximadamente um terço dos jovens
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
tinha um ente querido atrás das grades.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(Gravação) Garota: O mais difícil é descobrir onde ele está,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
ou a data do julgamento dele.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
Moça: Ele foi preso no meu primeiro aniversário.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
Moça: Meu pai trabalha como guarda. Ele viu o meu tio na cadeia.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
Ele pegou prisão perpétua.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
EA: Segundo a Fundação Annie E. Casey,
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
o número de jovens com um pai encarcerado
subiu 500% entre os anos 1980 e 2000.
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
Mais de 5 milhões das crianças hoje
verão o pai ou a mãe encarcerados em algum momento de sua infância.
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
Esse número afeta de modo desproporcional as crianças afro-americanas.
Quando atingirem os 14 anos de idade,
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
uma em cada quatro crianças negras verá seu pai ir para a prisão.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
Para crianças brancas, a taxa é de uma para cada 30.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
Um fator-chave que determina o sucesso do futuro dos presos e seus filhos,
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
é se podem manter laços durante a prisão.
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
Mas ligações de prisioneiros pra casa
podem custar de 20 a 30 vezes mais que as ligações normais,
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
então, muitos familiares se comunicam por meio de cartas.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(Gravação: carta sendo aberta)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
Anissa Christmas: "Querido irmãozão, esse ano completo os famosos 16 anos, LOL.
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
Acho que não sou mais bebê.
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
Você me leva pra formatura ainda? Sinto muitas saudades.
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
Você é o único cara que se mantém na real comigo.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
Queria que estivesse aqui, pra desabafar com você.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
Muita coisa aconteceu, desde a última vez que te vi.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(Voz cortada) Tenho boas notícias:
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
ganhei o primeiro lugar na feira de ciências, sou uma geek.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
Vamos para as competições regionais, dá pra acreditar nisso?
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
O ensino médio está indo super-rápido.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
Em menos de dois anos espero que possa me ver atravessando o palco.
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
Pensei em te escrever porque sei como é chato aí dentro.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
Quero por um sorriso no teu rosto."
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
EA: Anissa escreveu estas cartas pro irmão,
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
quando estava no segundo ano do ensino médio.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
Ela guarda as cartas dele atrás na moldura do espelho do quarto
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
e as lê repetidamente.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
Gostaria de pensar que há uma boa razão para que o irmão de Anissa esteja preso.
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
Todos desejamos que as rodas da justiça girem perfeitamente,
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
mas estamos nos dando conta
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
que os elevados ideais que aprendemos na escola parecem ser bem diferentes
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
nas prisões, cadeias e tribunais da nossa nação.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(Gravação) Danny Engelberg: Você entra no tribunal e...
faço isso já há um bom tempo e ainda me tira o fôlego.
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
Você diz: "Há tantas pessoas de cor aqui!"
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
Mesmo assim eu sei que a cidade não é feita de 90% de afro-americanos,
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
então por que 90% das pessoas vestindo laranja, são afro-americanas?
07:53
are African American?
160
473173
1151
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(Gravação) EA: O defensor público Danny Engelberg não foi o único a notar
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
quantos negros estão no tribunal municipal,
ou qualquer outro tribunal; difícil não notar!
08:00
or in any court.
163
480146
1152
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
Quem está na corte pra ver o juiz? Qual é a aparência dessa pessoa?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
(Gravação)Homem: A maioria é de afro-americanos como eu.
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
A maioria, eu diria, 85% negros.
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
É tudo o que vemos vestidos de laranja, no cubículo lá trás, algemados.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
Homem: Quem está esperando? Negros, na maioria.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
Havia alguns brancos lá.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
Mulher: Acho que quase 85% eram africo-americanos sentados lá.
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
EA: Como um jovem negro crescendo hoje nos EUA entende a justiça?
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
Outra história de "Unprisoned" era sobre uma trupe de dançarinos,
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
que coreografou a peça "Hoods Up", apresentada em frente à câmara municipal.
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
Dawonta White estava no sétimo ano quando se apresentou.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(Gravação) Dawonta White: Vestíamos moletons preto com capuz,
porque Trayvon Martin estava usando moleton com capuz quando foi assassinado.
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
Então vimos isso e dissemos: "Vamos usar moletons como o Trayvon Martin.
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(Gravação) EA: Quem teve a ideia? DW: O grupo, todos concordaram.
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
Estava um pouco nervoso, mas eu tinha topado.
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
Senti que era uma coisa boa, para perceberem o que fazemos.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(Gravação) EA: Shraivell Brown foi outro coreógrafo e dançarino em "Hoods Up".
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
Ele diz que a polícia critica pessoas que se parecem com ele.
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
Ele se sente julgado por coisas que outras pessoas negras possam ter feito.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
EA: Como gostaria que a polícia te visse? O queria que pensassem?
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
SB: Que não sou uma ameaça.
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
EA: Por que pensariam isso? Você disse que tem 14 anos?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
SB: Sim, tenho 14, mas como eles dizem, muitos homens negros,
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
são bandidos e gangsteres e tudo mais,
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
mas não quero que pensem isso de mim.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
EA: Para pessoas com a minha aparência,
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
o mais fácil e confortável é não prestar atenção.
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
Assumir que nosso sistema legal criminal funciona.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
Mas se não é nossa responsabilidade
questionar essas suposições, de quem é?
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
Há uma sinagoga aqui que aprendeu sobre o encarceramento em massa,
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
e muitos fiéis concluíram que,
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
como o encarceramento joga tantas vidas no caos,
na verdade isso resulta em mais crimes, tornando as pessoas menos seguras.
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
A congregante Teri Hunter disse que o primeiro passo para a ação
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
tem que ser o entendimento.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
Ela disse ser crucial para todos nós
entender nossas conexões com esse problema,
mesmo que não seja óbvio de imediato.
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
(Gravação) Teri Hunter: É nossa responsabilidade
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
garantir que não estamos simplesmente fechando a porta e dizendo:
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
"Bem, não somos nós".
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
E acho que, como judeus, já vivemos essa história: "Não somos nós".
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
Então, se uma sociedade dá as costas a uma parcela dela,
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
vimos o que acontece.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
É nossa responsabilidade como judeus
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
e como membros da comunidade,
educar nossa comunidade, ao menos nossa congregação,
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
o máximo possível.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
Tenho usado "nós" porque esse é o nosso sistema legal criminal,
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
11:05
and our children.
228
665783
1349
e são nossas crianças.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
Nós elegemos os promotores de justiça,
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
os juízes e os legisladores, que operam o sistema para nós, o povo.
11:13
for we the people.
231
673844
1150
11:15
As a society,
232
675677
1287
Como sociedade estamos mais dispostos a arriscar,
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
a prender pessoas inocentes, do que deixar livres os culpados.
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
Elegemos políticos que temem ser chamados de "morosos contra o crime",
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
encorajando-os a aprovar legislação severa
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
e a alocar enormes recursos para prender pessoas.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
Quando um crime é cometido,
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
nossa gana por retaliação imediata tem alimentado uma cultura policial
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
inclinada a encontrar logo os culpados,
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
frequentemente sem recursos adequados
para conduzir investigações exaustivas ou controlá-las rigorosamente.
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
Nós não checamos os promotores.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
Em todo o país, nas últimas décadas,
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
com a queda de crimes violentos e contra a propriedade,
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
o número de promotores empregados e casos apresentados subiram.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
Promotores decidem se devem ou não tomar medidas legais
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
contra as pessoas que policiais prendem,
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
e decidem o que arquivar,
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
com impacto direto no tempo que o réu ficará atrás das grades.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
Sobre promotores, verificamos sempre a defesa.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
Imagine Deusa Iustitia:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
a mulher vendada segurando a balança,
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
simbolizando o equilíbrio de nosso sistema judiciário.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
Infelizmente a balança está inclinada.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
Em nosso país, a maioria dos réus
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
é representada por advogados nomeados pelo governo.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
Esses defensores públicos recebem
quase 30% menos de recursos que os distritais,
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
e eles constantemente têm casos que superam de longe
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
o número recomendado pela American Bar Association.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
Como disse Sheila Phipps:
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
há pessoas que pertencem na prisão,
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
mas é difícil diferenciar o culpado do inocente,
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
quando o resultado de todos são tão parecidos.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
Todos queremos justiça,
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
mas com processos pesando tão fortemente contra os réus,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
a justiça tarda a vir.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
Nosso sistema criminal legal opera para nós, o povo.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
Se não gostamos do que está aí, depende de nós mudá-lo.
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
Muito obrigada.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7