请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Wei Houjun
校对人员: Peipei Xiang
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
我从没被捕过,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
从没在监狱待过一个晚上,
00:16
never had a loved one
thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
从没看过我爱的人被丢进警车后座,
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
或坐牢,
00:22
or be at the mercy of a scary,
confusing system
4
22390
4437
或者任由一个可怕、混乱的体制摆布。
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
这个体制最好情况下对他们冷漠以对,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
最坏情况下则像怪物一样看待他们。
00:32
The United States of America locks up
more people than any other nation
7
32459
3770
美国监禁的人
比这个地球上任何国家都多,
00:36
on the planet,
8
36253
1407
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
路易斯安那州则是我们最大的监禁者。
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
你们大多数人很可能像我一样——
00:44
lucky.
11
44201
1151
是幸运的。
00:45
The closest we get to crime and punishment
is likely what we see on TV.
12
45376
4161
我们最多大概就是
在电视上看到罪犯与惩罚。
在制作 《被释》节目时,
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
我遇到个过去也和我们一样的女人——
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
席拉 · 菲普斯。
00:55
(Recording) Sheila Phipps:
Before my son went to jail,
16
55572
2532
(录音)席拉 · 菲普斯:
在我儿子进监狱以前,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
我常常在电视上看到人们争吵,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person
didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
说,“哦,这个人没有干这事,
这人是无辜的。”
01:03
And you know, you snub them
or you dismiss them,
19
63945
2714
而你通常是嗤之以鼻或置若罔闻:
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
“呃,管它呢”。
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
别误会我,
01:09
there's a lot of people
who deserve to be in prison.
22
69902
2504
有很多人应该被关监狱,
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
外面有很多犯罪。
01:14
But there are a lot of innocent
people that's in jail.
24
74274
3199
但是,监狱里也有很多无辜的人。
01:18
EA: Sheila's son, McKinley,
is one of those innocent people.
25
78436
3267
伊芙 · 阿布拉姆斯: 席拉的儿子,
麦金莱,就是其中一个无辜的人。
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence
on a manslaughter charge.
26
81727
4860
他以过失杀人,被判了30年,服刑了17年。
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
他没有前科,
01:28
there was no forensic
evidence in the case.
28
88434
2578
这个案件没有法医证据。
01:31
He was convicted solely
on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
他的定罪仅仅是基于目击证词,
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
而几十年的研究已经表明
01:37
that eyewitness testimony
isn't as reliable
31
97354
2872
目击证词没有
我们想象的那么可靠。
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
科学家说记忆是不精准的。
它不像回放一段视频,
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
而更像是拼一幅拼图。
01:51
Since 1989, when DNA testing
was first used to free innocent people,
36
111997
5492
自从 1989年,当 DNA 检测
第一次被用于释放无辜的人起,
01:57
over 70 percent of overturned convictions
were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
超过 70% 被推翻的定罪
都是基于目击证词。
02:03
Last year,
38
123784
1306
去年,
02:05
the district attorney whose office
prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
起诉麦金莱案子的地区检察官
02:09
was convicted of unrelated
corruption charges.
40
129017
3486
因不相关的腐败控告被定罪。
02:12
When this district attorney
of 30 years stepped down,
41
132930
3835
当这名30年的地区检察官下台后,
02:16
the eyewitnesses
from McKinley's case came forward
42
136789
2928
麦金莱案的目击人们站了出来,
02:19
and said that they had been pressured
into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
说他们是在受到地区检察官的
强迫下进行作证的,
02:24
pressure which included
the threat of jail time.
44
144224
2881
强迫方式包括蹲监狱的威胁。
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
尽管这样,麦金莱仍然在监狱中。
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(录音)席拉 · 菲普斯:
发生这件事之前,我从没想到这点。
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
02:34
And well, I guess it's hard
for me to imagine
48
154485
3630
我就是很难想象这样的事情会发生,
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
直到它发生在我儿子身上。
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
这事真的让我开了眼界。
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
它真的,真的开了我的眼界。
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
说实话。
02:50
EA: Estimates of how many innocent
people are locked up
54
170850
3113
伊芙 · 阿布拉姆斯: 据估计,
被关押起来的无辜人数
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
范围是 1% 到 4% 之间,
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
听起来或许不算很多,
02:58
except that it amounts
to around 87,000 people:
57
178731
4185
但这相当于大约 87,000 人:
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
母亲、父亲、儿子被关起来,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
通常是几十年,
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
为他们没犯过的罪刑。
03:09
And that's not even counting
the roughly half a million people
61
189941
3072
并且这还不包括大约五十万
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
没有被定罪的人——
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
那些很可能是无辜的
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
但是因为太穷而无力保释的人,
03:20
and therefore sit behind bars
for weeks upon months,
65
200047
3859
他们因此被关在看守所数周到数月,
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
只为了等待他们的案子开庭--
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
或者更应该说,
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
等待控罪答辩以求早日脱身。
03:30
All of those people
have family on the outside.
69
210736
3123
所有那些人在外面都有家庭。
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother
missed my high school graduation
70
215089
3429
(录音)科尔特尼 · 威廉姆斯:
我哥哥错过了我的高中毕业典礼,
因为在头一天晚上,
03:38
because the night before,
71
218542
1251
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
他进监狱了。
我哥哥错过了我的生日晚宴
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
03:43
because that day, actually,
he went to jail.
74
223611
2977
因为就在那一天,他进监狱了。
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
我哥哥错过了他自己的生日晚宴
03:50
because he was in the wrong place
at the wrong time.
76
230170
2459
因为他在错误的时间出现在了错误的地方。
03:52
(Recording) EA: So all these times
when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(录音)伊芙 · 阿布拉姆斯:
他每一次进监狱,
03:55
were charges pressed
or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
是有控告还是直接被投进监狱的?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
科尔特尼 · 威廉姆斯:有控告
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
并且会公布保释金,
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
然后控告会取消……
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
因为没有证据。
04:07
EA: I met Kortney Williams
when I went to her college classroom
83
247248
2954
伊芙 · 阿布拉姆斯:
我遇见科尔特尼 · 威廉是在
我去她大学教室讲《被释》时。
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
04:11
She ended up interviewing her aunt,
Troylynn Robertson,
85
251741
3395
她后来在一期节目采访了她的阿姨,
特洛琳 · 罗伯逊。
04:15
for an episode.
86
255160
1150
04:17
(Recording) KW: With everything
that you went through
87
257231
2478
(录音)科尔特尼 · 威廉姆斯:
在你和你的孩子经历过所有的这些事情后,
04:19
with your children,
88
259733
1151
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
你有任何建议给我吗,如果我有孩子的话?
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
04:25
(Recording) Troylynn Roberston:
I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(录音)特洛琳 · 罗伯逊:
我会告诉你,当你有孩子的时候
你知道首先会出现在你脑海里的是爱
04:29
you know the first thing
that will initially come to mind is love
92
269082
3056
04:32
and protection,
93
272162
1972
和保护,
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
但是我还要告诉你,
04:35
even much with the protection
to raise them
95
275678
3088
在养育他们时比保护更重要的
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
是给他们传输司法系统的知识 --
04:42
you know, we always tell our kids
about the boogeyman,
97
282520
3580
我们总是告诉我们的孩子要小心恶魔、
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
小心坏人,要小心哪些人,
04:49
but we don't teach them
how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
但是我们没有教他们怎样去小心司法系统。
04:54
EA: Because of the way
our criminal legal system
100
294364
2667
伊芙 · 阿布拉姆斯:
因为我们的刑事法律系统
04:57
disproportionately targets
people of color,
101
297055
2636
倾向针对有色人群,
04:59
it's not uncommon for young people
like Kortney to know about it.
102
299715
3293
这点像科尔特尼这样的年轻人是知道的。
05:03
When I started going into high schools
to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
当我向高中生们讲《被释》时,
05:07
I found that roughly one-third
of the young people I spoke with
104
307360
3493
我发现大概有三分之一的年轻听众
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
有一个他们所爱的人被关在狱中。
05:13
(Recording) Girl: The hardest part
is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(录音)女孩:
最难的是比如找到他在哪儿,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
或者,他的庭审时间是什么时候。
05:18
Girl: Yeah, he went to jail
on my first birthday.
108
318759
2718
女孩: 嗯,他在我一岁生日时进了监狱。
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
女孩:我爸爸是一名警卫。
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
他看见我的叔叔在狱中。
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
他是终身监禁。
05:28
EA: According to the Annie E.
Casey Foundation,
112
328434
2669
伊芙 · 阿布拉姆斯:
根据安妮 · 凯希基金会的研究 ,
05:31
the number of young people with a father
incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
其父亲被监禁的年轻人的数量
从1980年到2000年上升了500%。
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
05:40
Over five million of today's children
will see a parent incarcerated
115
340449
3907
今天有超过500万的孩子
在他们的童年某个时期
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
会看到父亲或母亲遵监狱。
05:46
But this number disproportionately
affects African American children.
117
346798
4523
但是这个数字更偏向于影响非裔美国儿童。
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
到他们14岁时,
05:54
one in four black children
will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
有四分之一的黑人儿童
会看到他们的父亲去坐牢。
05:59
That's compared to a rate
of one in 30 for white children.
120
359198
3394
相比之下,白人儿童这个比例是三十分之一。
06:03
One key factor determining the future
success of both inmates and their children
121
363191
5078
决定囚犯和他们的孩子
未来是否成功的关键因素之一
06:08
is whether they can maintain ties
during the parent's incarceration,
122
368293
4349
是父母被监禁期间是否与孩子维持联系,
06:12
but prisoners' phone calls home
can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
但是囚犯打回家的电话费
比常规电话贵20到30倍,
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
06:18
so many families
keep in touch through letters.
125
378910
3207
因此很多家庭通过信件来保持联系。
(录音:信件打开)
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
艾妮莎 · 克里斯托马斯:
亲爱的哥哥,
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
今年我就要过16岁了,哈哈。
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
我想我不再是儿童了。
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
你还会带我去舞会吗?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
我真的很想你,
06:34
You're the only guy
that kept it real with me.
132
394523
2212
你是唯一真诚待我的男孩。
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
我多希望你就在这里,
这样我就可以向你宣泄了。
06:40
So much has happened since
the last time I seen you.
134
400695
2591
自从我上次见你之后发生了很多事情。
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
我有些好消息,
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
我在科学竞赛上得了第一名。
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
我是一名书呆子,
06:50
We're going to regionals,
can't you believe it?
138
410005
2266
我们将进入地区赛,你相信吗?
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
高中过得超快。
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
还有不到两年的时间,
06:56
I hope you'll be able to see me
walk across the stage.
141
416095
2614
我希望你会看到我走上毕业舞台。
06:59
I thought to write to you
because I know it's boring in there.
142
419413
2905
我写信给你是因为我知道
你在里面很无聊,
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
我想使你的脸上展露笑容。
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
艾妮莎写这些信给她哥哥的时候
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
她在上高二。
07:10
She keeps the letters he writes to her
tucked into the frame
146
430347
2931
她将他给她写的信藏在
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
她卧室的镜子的边框里,
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
一遍一遍地读。
07:17
I'd like to think
that there's a good reason
149
437004
2113
我想相信有好的原因可以解释
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
为什么艾妮莎的哥哥被关起来,
07:21
We all want the wheels of justice
to properly turn,
151
441543
4057
我们都想要正义的车轮正确地运转。
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
但是我们渐渐明白
07:27
that the lofty ideals we learned
in school look really different
153
447456
3524
我们在学校里学的那些崇高理想
07:31
in our nation's prisons
and jails and courtrooms.
154
451004
3333
与我们国家的监狱和法庭的
实际情况很不一样。
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk
into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(录音)丹尼 · 恩格尔博格:
你走进法庭,然后你——
我已经干这个很久了,
但是它仍然会让你喘不过气来。
07:38
I've been doing this for a quite a while,
and it still catches your breath.
156
458540
3533
07:42
You're like, "There are so many
people of color here,"
157
462097
2538
你会想,“那儿有太多的有色人群了”,
07:44
and yet I know that the city is not
made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
而我知道这个城市并不是
由90%的非裔人口构成的,
07:49
so why is it that 90 percent
of the people who are in orange
159
469653
3496
那么为什么90%的穿橙色囚衣的人
07:53
are African American?
160
473173
1151
是非裔美国人呢?
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny
Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(录音)伊芙 · 阿布拉姆斯: 公共辩护律师
丹尼 · 恩格尔博格并不是唯一一个发现
07:57
how many black people
are in municipal court --
162
477931
2191
有多少黑人在地方法庭里
或在任何法庭里的人。
08:00
or in any court.
163
480146
1152
这点让人很难不注意。
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
在法庭都是谁在等着见法官?
08:02
Who's sitting in court
waiting to see the judge?
165
482524
2271
他们看起来是什么样的?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
(录音)男人:
大多数是非裔美国人,比如我。
08:06
(Recording) Man: Mostly
African-Americans, like me.
167
486044
2469
男人:大多数—我能说,85%是黑人。
08:08
Man: It's mostly, I could say,
85 percent black.
168
488537
2255
08:10
That's all you see in the orange,
in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
你看到的就是他们穿着橙色囚衣,
被关在那些狭小的空间里。
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
男人:谁在等?大多数是黑人。
08:16
I mean, there was a couple
of white people in there.
171
496657
2479
有少数几个白人。
08:19
Woman: I think it was about
85 percent African-American
172
499160
2573
女人: 我想坐在那儿的85%
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
是非裔美国人。
08:23
EA: How does a young black person
growing up in America today
174
503923
3808
伊芙 · 阿布拉姆斯:
今天在美国长大的黑人青年
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
如何理解正义呢?
08:30
Another "Unprisoned" story
was about a troupe of dancers
176
510696
3143
另一个《被释》的故事是关于一群舞者
08:33
who choreographed a piece
called "Hoods Up,"
177
513863
2310
他们编排了一个叫“戴上兜帽”的舞蹈,
08:36
which they performed
in front of city council.
178
516197
2150
他们在市政委员会前表演。
08:38
Dawonta White was in the seventh grade
for that performance.
179
518834
3576
参与表演的达望塔 · 怀特那时正在上七年级。
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing
black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(录音)达望塔 · 怀特: 我们当时
穿的是黑色卫衣因为崔文 · 马丁
08:47
when he was wearing his hoodie,
he was killed.
181
527201
2287
被杀时正穿着他的卫衣。
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
考虑到这点,
08:50
and we said we're going to wear
hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
我们决定要像崔文 · 马丁那样穿着卫衣。
08:53
(Recording) EA: Who came up
with that idea?
184
533728
2118
(录音)伊芙 · 阿布拉姆斯:
谁想到那个主意的?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
达望塔 · 怀特:
整个小组,我们都同意这个主意。
08:57
I was a little nervous,
but I had stick through it though,
186
537561
2744
我当时有些紧张,但是我必须坚持,
09:00
but I felt like it was a good thing
so they could notice what we do.
187
540329
4248
但是我感觉这是件好事,
这样他们会注意到我们所做的。
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown
was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(录音)伊芙 · 阿布拉姆斯:
希瑞威尔 · 布朗是“戴上兜帽”中
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
另一名编舞与舞者。
09:09
He says the police criticize
people who look like him.
190
549083
2561
他说警察会批评看起来像他这样的人。
09:11
He feels judged based on things
other black people may have done.
191
551668
3364
他感觉他们是基于
其他黑人的所作所为对他加以评判。
09:15
How would you want
the police to look at you,
192
555056
2136
你想警察如何看待你呢?
你想他们怎样想呢?
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
希瑞威尔 · 布朗:
我想让他们觉得我不是威胁。
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
09:20
EA: Why would they think
you're threatening?
195
560372
2049
伊芙 · 阿布拉姆斯:
为什么他们会觉得你是威胁的?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
你刚才是不是说你14岁?
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said
a lot of black males
197
563867
5176
希瑞威尔 · 布朗: 是的,
我是14岁,但是因为他说很多黑人男性
是恶棍或帮派分子等等,
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
09:32
but I don't want them thinking
that about me.
199
572058
2530
但是我不想他们这样看我。
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
伊芙 · 阿布拉姆斯:
对于像我这样的人,
09:37
the easiest and most comfortable
thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
最简单最容易的事就是不去关注,
09:41
to assume our criminal
legal system is working.
202
581949
3642
去假设我们的刑事法律系统是有效的。
09:45
But if it's not our responsibility
to question those assumptions,
203
585615
4486
但如果质问那些假设不是我们的责任,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
那么是谁的责任呢?
09:53
There's a synagogue here that's taken on
learning about mass incarceration,
205
593001
3712
这儿有个犹太教堂
开始更多地了解大规模监禁问题,
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
很多教徒已经得出结论
09:58
that because mass incarceration
throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
因为大规模监禁扰乱了太多人的生命,
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
这实际上制造了更多犯罪,
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
使人们更不安全。
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
教徒泰瑞 · 亨特说,
10:09
the first step towards action
has to be understanding.
211
609663
3468
采取任何行动前的第一步必须是理解。
10:13
She says it's crucial for all of us
to understand our connection to this issue
212
613467
5529
她说理解这个问题和我们所有人之间的联系
至关重要
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
就算不是显而易见的联系。
10:23
(Recording) Teri Hunter:
It's on our shoulders
214
623096
2180
(录音)泰瑞 · 亨特:
我们肩负着这样的责任,
10:25
to make sure that we're not
just closing that door
215
625300
3561
我们要确保我们不会只是关上门
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
然后说,“好吧, 那不是我们”。
10:30
And I think as Jews, you know,
we've lived that history:
217
630842
4358
作为犹太人,你知道,
我们经历过那样的历史:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
“那不是我们”。
10:37
And so if a society
closes their back on one section,
219
637042
4664
如果一个社会对其中的一群人漠不关心,
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
我们知道会发生什么。
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
那么这就是我们的责任,作为犹太人
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
以及作为这个社区的成员的责任
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
去教育我们的社区 ——
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
至少我们的会众 —
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
尽我们的所能。
10:59
EA: I've been using
the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
伊芙 · 阿布拉姆斯:
我使用代名词 “我们”,
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
因为这是我们的刑事法律系统
11:05
and our children.
228
665783
1349
这关乎我们的孩子。
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
我们选出了地区检察官、法官以及议员们,
11:09
the judges and the legislators
who operate these systems
230
669776
4044
来为我们人民运行这个系统。
11:13
for we the people.
231
673844
1150
11:15
As a society,
232
675677
1287
作为一个社会,
11:16
we are more willing to risk
locking up innocent people
233
676988
3601
我们更愿意冒将无辜的人关起来的风险,
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
而不愿意冒让有罪的人逍遥法外的风险。
11:24
We elect politicians
who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
我们选举的政治家们害怕
被贴上“对犯罪手软”的标签,
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
于是他们通过严厉的立法
11:30
and allocate enormous resources
toward locking people up.
237
690736
4244
并且动用大量的资源来将人们关起来。
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
当犯罪发生时,
11:37
our hunger for swift retribution
has fed a police culture
239
697140
4754
我们对快速惩治的渴望导致了一个
倾向快速找到罪犯的警察文化,
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
11:44
often without adequate resources
to conduct thorough investigations
241
704782
4513
他们通常缺少足够的资源去进行彻底调查
11:49
or strict scrutiny
of those investigations.
242
709319
3091
或者对那些调查进行严格审查。
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
我们没有制约检察官。
11:56
Across the country,
over the last couple of decades,
244
716514
3136
在全国各地,过去几十年,
11:59
as property and violent crimes
have both fell,
245
719674
4095
随着财产和暴力犯罪双双下降,
12:03
the number of prosecutors employed
and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
受佣的检察官和他们
建立的案件数量都上升了。
12:09
Prosecutors decide
whether or not to take legal action
247
729341
2707
检察官们决定是否
对警察抓捕的人采取法律行动
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
以及他们决定以哪种控告进行立案,
12:17
directly impacting how much time
a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
这直接影响被告可能
会在监狱呆多长时间。
12:23
One check we do have
on prosecutors is defense.
251
743706
3887
我们对检察官的其中一项制约就是辩护。
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
想象一下自由女神像:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
这个被朦着眼睛的女人手持天平,
12:32
meant to symbolize the balance
in our judicial system.
254
752104
3180
那个表示我们的司法系统平衡的符号。
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
不幸的是,那个天平倾斜了。
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
我国大部分的被告
12:41
are represented by
government-appointed attorneys.
257
761640
3382
都是由政府指派的律师代表的。
12:45
These public defenders
receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
那些公共辩护律师的经费
比地区检查官低30%,
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
12:50
and they often have caseloads
far outnumbering
260
770967
3157
并且他们手上的案件数量
通常远超美国律师协会建议的数量。
12:54
what the American Bar
Association recommends.
261
774148
2517
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
正如席拉 · 菲普斯所说,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
有人应当遵监狱,
13:02
but it's hard to tell
the guilty from the innocent
264
782313
3500
但是当每个人的结果都如此相似时,
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
很难区分谁是应得,谁是无辜。
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
我们都想要正义。
13:11
But with the process weighed
so heavily against defendants,
267
791830
3504
但是当流程如此不利于被告时,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
正义是很难的。
13:18
Our criminal legal system
operates for we the people.
269
798376
3704
我们的刑事法律系统
是为我们,为人民服务的,
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
如果我们不喜欢正在发生的事情,
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
我们就应该来改变它。
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
非常感谢。
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。