The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

47,949 views ・ 2018-04-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
Ποτέ μου δεν έχω συλληφθεί,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
ποτέ δεν πέρασα μια νύχτα στη φυλακή,
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
ποτέ δεν είδα έναν αγαπημένο μου στο πίσω μέρος ενός περιπολικού
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
ή πίσω από κάγκελα κελιού,
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
ή να να βρεθεί στο έλεος ενός τρομακτικού χαοτικού συστήματος
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
το οποίο στην καλύτερη τους αντιμετωπίζει με αδιαφορία,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
και στη χειρότερη τους θεωρεί τέρατα.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
Οι ΗΠΑ φυλακίζουν περισσότερους ανθρώπους από κάθε άλλο έθνος στον πλανήτη,
00:36
on the planet,
8
36253
1407
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
κι η Λουιζιάνα είναι ο μεγαλύτερός μας δεσμοφύλακας.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
Οι περισσότεροι είστε πιθανόν σαν εμένα...
00:44
lucky.
11
44201
1151
τυχεροί.
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
Η μόνη μας επαφή με το έγκλημα και την τιμωρία μόνο από την τηλεόραση.
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
Ενώ γυρνούσα το «Αφυλάκιστος», γνώρισα μια γυναίκα η οποία ήταν σαν εμάς.
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
Τη Σίλα Φιπς.
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(Ηχογράφηση) Σίλα Φιπς: Πριν ο γιος μου μπει στη φυλακή,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
έβλεπα τους ανθρώπους στην τηλεόραση να μάχονται λέγοντας,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
«Αυτός ο άνθρωπος δεν το έκανε κι είναι αθώος».
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
Συνήθως τους περιφρονείς ή τους αγνοείς,
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
και λες «Καλά, ό, τι πείτε».
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
Μην με παρεξηγείτε.
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
Πολλοί άνθρωποι αξίζει να είναι στη φυλακή.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
Υπάρχουν πολλοί εγκληματίες εδώ έξω.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
Αλλά υπάρχουν και πολλοί αθώοι άνθρωποι στη φυλακή.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
ΙΕ: Ο γιος της Σίλα, ο Μακίνλει, είναι ένας από τους αθώους.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
Εξέτισε 17 χρόνια μιας ποινής 30 χρόνων για κατηγορία ανθρωποκτονίας.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
Δεν είχε καμιά προηγούμενη καταδίκη,
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
δεν υπήρχαν αποδεικτικά στοιχεία στην υπόθεση.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
Καταδικάστηκε αποκλειστικά βάσει κατάθεσης αυτόπτη μάρτυρα,
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
και δεκαετίες ερευνών έχουν αποδείξει
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
ότι η κατάθεση αυτόπτη δεν είναι τόσο αξιόπιστη όσο πιστεύαμε κάποτε.
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
Οι επιστήμονες λένε ότι η μνήμη δεν είναι ακριβής.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
Είναι λιγότερο όπως η αναπαραγωγή βίντεο, και περισσότερο σαν να συνθέτεις ένα παζλ.
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
Από το 1989, όταν η εξέταση DNA
χρησιμοποιήθηκε πρώτη φορά για να αθωώσει ανθρώπους,
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
πάνω από το 70% καταδικαστικών αποφάσεων που ανατράπηκαν
είχαν βασιστεί σε καταθέσεις αυτόπτων μαρτύρων.
02:03
Last year,
38
123784
1306
Πέρυσι,
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
ο περιφερειακός εισαγγελέας το γραφείο του οποίου άσκησε δίωξη κατά του Μακίνλει
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
καταδικάστηκε για κατηγορίες διαφθοράς μη συνδεόμενες με την υπόθεση.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
Όταν ο επί 30 έτη περιφερειακός εισαγγελέας αποσύρθηκε,
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
οι μάρτυρες από την υπόθεση του Μακίνλει παρουσιάστηκαν
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
και είπαν ότι κατέθεσαν υπό πίεση από τους περιφερειακούς εισαγγελείς,
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
πίεση η οποία περιλάμβανε την απειλή για ποινή φυλάκισης.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
Πάρα ταύτα, ο Μακίνλει είναι ακόμα στη φυλακή.
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(Ηχογράφηση) ΣΦ: Πριν γίνει αυτό,
ποτέ μου δεν το είχα σκεφτεί.
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
Υποθέτω πως μου ήταν δύσκολο να φανταστώ
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
ότι μπορεί να συμβαίνουν τέτοια πράγματα,
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
μέχρι που συνέβη στον ίδιο τον γιο μου.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
Μου άνοιξε τα μάτια, πραγματικά.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
Ειλικρινά, μου άνοιξε τα μάτια. Δεν θα σας πω ψέματα.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
ΙΕ: Οι εκτιμήσεις για το πόσοι αθώοι είναι φυλακή
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
κυμαίνονται ανάμεσα στο 1% έως 4%,
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
το οποίο ίσως να μην ακούγεται πολύ,
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
μόνο που ισοδυναμεί με περίπου 87.000 άτομα
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
-μητέρες, πατέρες, γιους-
που βρίσκονται στη φυλακή συχνά για δεκαετίες,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
για εγκλήματα που δεν διέπραξαν.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
Και αυτό χωρίς να μετράμε περίπου το μισό εκατομμύριο ανθρώπων
που είναι προφυλακισμένοι χωρίς να έχουν καταδικαστεί,
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
αυτούς που υποτίθεται ότι είναι αθώοι
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
αλλά είναι πολύ φτωχοί για να αποφυλακιστούν με εγγύηση,
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
κι έτσι κάθονται πίσω από τα κάγκελα για εβδομάδες και μήνες,
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
περιμένοντας να εκδικαστεί η υπόθεσή τους,
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
ή το πιο πιθανό,
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
να περιμένουν να δεχτούν έναν συμβιβασμό για να βγουν έξω.
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
Kαι όλοι αυτοί οι άνθρωποι έχουν οικογένεια έξω.
(Ηχογράφηση) Κόρντνι Γουίλιαμς: Ο αδερφός μου έχασε την αποφοίτησή μου,
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
03:38
because the night before,
71
218542
1251
γιατί το προηγούμενο βράδυ πήγε στη φυλακή.
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
Ο αδερφός μου έχασε τα γενέθλιά μου
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
γιατί εκείνη τη μέρα ήταν στη φυλακή.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
Ο αδερφός μου έχασε τα δικά του γενέθλια
γιατί βρέθηκε στο λάθος μέρος τη λάθος στιγμή.
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
ΙΕ: Όλες αυτές τις φορές που κατέληξε στη φυλακή,
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
απαγγέλθηκαν κατηγορίες ή απλώς μεταφέρθηκε στη φυλακή;
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
ΚΓ: Απαγγέλονταν κατηγορίες και καταθέταμε την εγγύηση,
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
μετά αποσύρονταν οι κατηγορίες, λόγω έλλειψης στοιχείων.
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
ΙΕ: Γνώρισα την Κόρτνι Γουίλιαμς
όταν πήγα στην τάξη της για να μιλήσουμε για το «Αφυλάκιστος».
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
Πήρε συνέντευξη τελικά στη θεία της, την Τρόιλιν Ρόμπερτσον, για ένα επεισόδιο.
04:15
for an episode.
86
255160
1150
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(Ηχογράφηση) ΚΓ: Με όλα αυτά που βίωσες με τα παιδιά σου
04:19
with your children,
88
259733
1151
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
ποια συμβουλή θα μου έδινες αν έκανα παιδιά;
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(Ηχογράφηση) Τρόιλιν Ρόμπερτσον: Θα σου έλεγα όταν τα κάνεις,
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
ότι το πρώτο πράγμα που θα σου έρθει στο μυαλό είναι η αγάπη κι η προστασία,
04:32
and protection,
93
272162
1972
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
αλλά θα σου έλεγα, ακόμα και με την προστασία
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
να τα μεγαλώνεις
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
με τη γνώση του δικαστικού συστήματος.
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
Ξέρεις, πάντα λέμε στα παιδιά μας για τον μπαμπούλα,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
τους κακούς ανθρώπους και ποιον να προσέχουν,
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
αλλά δεν τα μαθαίνουμε πώς να προσέχουν το δικαστικό σύστημα.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
ΙΕ: Λόγω του ότι το ποινικό νομικό σύστημα
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
στοχεύει δυσανάλογα τους έγχρωμους,
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
δεν είναι ασυνήθιστο για τους νέους όπως την Κόρτνι να μάθουν γι' αυτό.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
Όταν ξεκίνησα να πηγαίνω σε σχολεία να μιλήσω σε μαθητές για το «Αφυλάκιστος»,
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
ανακάλυψα ότι σχεδόν το ένα τρίτο των νέων που μίλησα
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
είχαν έναν αγαπημένο τους πίσω από τα κάγκελα.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(Ηχογράφηση) Κορίτσι: Το πιο δύσκολο είναι να βρω πού είναι,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
ή πότε είναι η δίκη του.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
Κορίτσι: Ναι, μπήκε στη φυλακή στα πρώτα μου γενέθλια.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
Κορίτσι: Ο μπαμπάς μου δουλεύει ως δεσμοφύλακας.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
Είδε τον θείο μου στη φυλακή.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
Εκτίει ισόβια κάθειρξη.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
ΙΕ: Σύμφωνα με το Ίδρυμα Άννι Ε. Κέισι,
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
ο αριθμός των νέων ανθρώπων με πατέρα φυλακισμένο αυξήθηκε στο 500%
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
ανάμεσα στο 1980 και το 2000.
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
Πάνω από πέντε εκατομμύρια παιδιά σήμερα θα δουν φυλακισμένο έναν γονιό
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
σε κάποια στιγμή της ζωής τους.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
Aλλά αυτός ο αριθμός επηρεάζει δυσανάλογα τα παιδιά Αφροαμερικανών.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
Μέχρι να φτάσουν τα 14 τους,
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
ένα στα τέσσερα παιδιά θα δουν τον πατέρα τους στη φυλακή.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
To ποσοστό σύγκρισης για λευκά παιδιά είναι ένα στα 30.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
Ένας καίριος παράγοντας που καθορίζει τη μελλοντική επιτυχία
των τροφίμων και των παιδιών τους
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
είναι αν μπορούν να διατηρήσουν επαφή κατά τη φυλάκιση των γονιών τους.
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
Όμως οι κλήσεις των φυλακισμένων κοστίζουν 20 με 30 φορές παραπάνω
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
σε σχέση με τις κανονικές κλήσεις.
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
Γι' αυτό οι περισσότερες οικογένειες κρατούν επαφή μέσω γραμμάτων.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(Ηχογράφηση: Άνοιγμα γράμματος)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
Ανίσα Κρίστμας: Αγαπημένε μου αδερφέ, γίνομαι 16 φέτος.
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
Υποθέτω πως δεν είμαι πλέον μωρό. Ακόμα θέλεις να με πας στον χορό;
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
Μου λείπεις πολύ. Ήσουν ο μόνος που με άκουγες.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
Μακάρι να ήσουν εδώ για να σου ανοιχτώ.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
Έγιναν πάρα πολλά από την τελευταία φορά που σε είδα.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(Φωνή που τρέμει): Έχω κάποια καλά νέα.
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
Βγήκα πρώτη στην επιστημονική έκθεση. Είμαι σπασικλάκι.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
Πάμε στους τοπικούς αγώνες; Το πιστεύεις;
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
Το λύκειο περνάει πολύ γρήγορα.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
Σε λιγότερο από δύο χρόνια, ελπίζω να με δεις να περνάω τη σκηνή.
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
Σκέφτηκα να σου γράψω επειδή ξέρω πως είναι βαρετά εκεί.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
Θέλω να χαμογελάσεις.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
Η Ανίσα έγραψε αυτά τα γράμματα στον αδερφό της
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
όταν πήγαινε στη Β' λυκείου.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
Φυλάει τα γράμματα που της γράφει στο πλαίσιο του καθρέφτη της,
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
και τα διαβάζει ξανά και ξανά.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
Θα ήθελα να πιστεύω πως υπάρχει σοβαρός λόγος
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
για να φυλακιστεί ο αδερφός της Ανίσα.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
Όλοι μας θέλουμε ο τροχός της δικαιοσύνης να γυρίζει σωστά.
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
Αλλά καταλαβαίνουμε κάποια στιγμή
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
ότι τα ευγενή ιδεώδη που μαθαίναμε στο σχολείο
διέφεραν αρκετά από τις φυλακές και τα δικαστήρια του έθνους μας.
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(Ηχογράφηση): Ντάνι Έγκελμπεργκ: Μπαίνεις στο δικαστήριο κι είσαι...
Το κάνω εδώ και καιρό, κι ακόμα μου κόβει την ανάσα.
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
Λες, «Είναι τόσοι πολλοί έγχρωμοι εδώ»,
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
κι όμως ξέρω ότι η πόλη δεν αποτελείται κατά 90% από Αφροαμερικανούς,
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
γιατί λοιπόν αυτό το 90% των ανθρώπων με τα πορτοκαλί είναι Αφροαμερικανοί;
07:53
are African American?
160
473173
1151
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(Ηχογράφηση) ΙΕ: Ο Ντάνι Ένγκελμπεργκ δεν είναι ο μόνος που παρατηρεί
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
πόσοι μαύροι είναι στο τοπικό δικαστήριο ή σε οποιοδήποτε δικαστήριο.
08:00
or in any court.
163
480146
1152
Δύσκολα σου ξεφεύγει.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
Ποιοι είναι στο δικαστήριο για τον δικαστή; Πώς μοιάζουν;
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
(Ηχογράφηση) Άντρας: Κυρίως Αφροαμερικανοί, όπως εγώ.
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
Άντρας: Είναι κυρίως, μπορώ να πω, ένα 85% μαύροι.
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
Μόνο αυτούς βλέπεις στα πορτοκαλί, χωμένους εκεί πίσω στα κελιά.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
Άντρας: Ποιοι περιμένουν; Κυρίως μαύροι.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
Υπάρχουν κάποιοι λευκοί εκεί πέρα.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
Γυναίκα: Νομίζω πως το 85% όσων κάθονταν εκεί είναι Αφροαμερικανοί.
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
ΙΕ: Πώς ένας νέος Αφροαμερικανός που μεγαλώνει σήμερα στην Αμερική
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
καταλαβαίνει τη δικαιοσύνη;
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
Άλλη μια ιστορία του «Αφυλάκιστου» ήταν για ένα συγκρότημα χορευτών
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
οι οποίοι χορογράφησαν το κομμάτι «Hoods Up»,
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
το οποίο και παρουσίασαν στο δημοτικό συμβούλιο.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
Ο Ντειγουόντα Γουάιτ πήγαινε στην πρώτη γυμνασίου όταν έγινε η παράσταση.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(Ηχογράφηση) Ντειγουόντα Γουάιτ: Φορούσαμε μαύρα με κουκούλες
γιατί όταν ο Τρέιβον Μάρτιν σκοτώθηκε, φορούσε την κουκούλα του.
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
Έτσι το κοιτάξαμε, κι είπαμε να φορέσουμε τις κουκούλες μας όπως ο Τρέιβον Μάρτιν.
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(Ηχογράφηση) ΙΕ: Ποιανού ήταν η ιδέα; ΝΓ: Της ομάδας. Συμφωνήσαμε όλοι σε αυτό.
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
Eίχα αγχωθεί λίγο αλλά έπρεπε να το κάνω,
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
ένιωσα όμως πως ήταν κάτι καλό για να παρατηρήσουν τι κάνουμε.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(Ηχογράφηση) ΙΕ: Και ο Σρεβέλ Μπράουν συμμετείχε στο «Hoods Up».
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
Λέει ότι η αστυνομία κριτικάρει τους ανθρώπους που του μοιάζουν.
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
Νιώθει ότι κρίνεται με βάση πράγματα που έκαναν άλλοι μαύροι.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
Πώς θα ήθελες να σε κοιτάει η αστυνομία;
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
Τι θα ήθελες να πιστεύουν;
ΣΜ: Ότι δεν αποτελώ απειλή.
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
ΙΕ: Γιατί να νομίζουν πως είσαι απειλή; Πόσο είσαι, 14;
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
ΣΜ: Ναι, είμαι 14, αλλά επειδή είπε ότι πολλοί μαύροι άντρες
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
είναι κακοποιοί ή γκάνγκστερ κι όλα αυτά,
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
αλλά δεν θέλω να σκέφτονται για μένα κάτι τέτοιο.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
ΙΕ: Άτομα σαν εμένα,
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
το πιο εύκολο πράγμα που μπορούν να κάνουν είναι να μην δίνουν προσοχή.
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
Να θεωρούν ότι το ποινικό δικαστικό σύστημα λειτουργεί.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
Μα αν δεν είναι δική μας ευθύνη να αμφισβητούμε αυτές τις υποθέσεις,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
ποιανού είναι;
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
Υπάρχει μια συναγωγή εδώ που έχει αναλάβει τη μάθηση για τη μαζική φυλάκιση,
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
και πολλοί συναθροίζοντες κατέληξαν
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
ότι επειδή η μαζική φυλάκιση οδηγεί σε χάος τόσες πολλές ζωές,
στην πραγματικότητα δημιουργεί περισσότερο έγκλημα,
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
κάνει τους ανθρώπους λιγότερο ασφαλείς.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
H συναθροίζουσα Τέρι Χάντερ λέει
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
ότι το πρώτο βήμα προς την δράση πρέπει να είναι η κατανόηση.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
Λέει πως είναι σημαντικό
να καταλάβουμε όλοι μας τη σχέση μας με αυτό το πρόβλημα
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
ακόμα κι αν δεν είναι άμεσα προφανές.
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
(Ηχογράφηση) Τέρι Χάντερ: Είναι δική μας ευθύνη
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
να διασφαλίσουμε ότι δεν κλείνουμε έτσι απλά την πόρτα
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
και να λέμε, «Δεν μας αφορά».
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
Και νομίζω ως Εβραίοι, έχουμε ζήσει αυτή την ιστορία:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
«Δεν μας αφορά».
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
Κι έτσι αν μια κοινωνία στρέφει την πλάτη της σε ένα τμήμα,
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
έχουμε δει τι συμβαίνει.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
Και γι' αυτό είναι ευθύνη μας ως Εβραίοι
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
κι ως μέλη αυτής της κοινότητας,
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
να εκπαιδεύσουμε την κοινότητά μας,
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
τουλάχιστον τo εκκλησίασμά μας, στον βαθμό που μπορούμε.
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
ΙΕ: Χρησιμοποιούσα τις αντωνυμίες «εμείς» κι «εμάς»
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
γιατί αυτό είναι το δικό μας ποινικό δικαστικό σύστημα
11:05
and our children.
228
665783
1349
και τα δικά μας παιδιά.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
Εκλέγουμε τους περιφερειακούς εισαγγελείς,
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
τους δικαστές και τους νομοθέτες που χειρίζονται αυτά τα συστήματα
11:13
for we the people.
231
673844
1150
για εν ονόματι ημών, του λαού.
11:15
As a society,
232
675677
1287
Ως κοινωνία,
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
είμαστε πιο πρόθυμοι να ρισκάρουμε να φυλακίσουμε αθώους ανθρώπους
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
απ' το να αφήσουμε ελεύθερους τους ενόχους.
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
Εκλέγουμε πολιτικούς που φοβούνται την ταμπέλα του «επιεικούς στο έγκλημα»,
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
ενθαρρύνοντάς τους να εγκρίνουν σκληρές νομοθεσίες
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
και να κατανέμουν τεράστιους πόρους στη φυλάκιση των ανθρώπων.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
Όταν διαπράττεται ένα έγκλημα,
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
η δίψα μας για άμεση τιμωρία εξέθρεψε μια αστυνομική κουλτούρα
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
αποφασισμένη να εντοπίσει γρήγορα τους δράστες,
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
συχνά χωρίς επαρκείς πόρους για να διεξάγει λεπτομερείς έρευνες
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
ή αυστηρή εξέταση αυτών των ερευνών.
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
Δεν εφαρμόζουμε ελέγχους στους εισαγγελείς.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
Σε όλη τη χώρα, τις τελευταίες δύο δεκαετίες,
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
καθώς η ιδιοκτησία και τα βίαια εγκλήματα έχουν μειωθεί,
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
ο αριθμός των εισαγγελέων που ασχολήθηκαν κι οι υποθέσεις που υπέβαλαν αυξήθηκε.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
Οι εισαγγελείς αποφασίζουν αν θα ασκήσουν αγωγή ή όχι
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
κατά των ανθρώπων που συλλαμβάνει η αστυνομία,
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
κι αποφασίζουν ποιες κατηγορίες να υποβάλουν,
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
επηρεάζοντας άμεσα τον χρόνο της ποινής φυλάκισης
που πιθανώς θα εκτίσει ο κατηγορούμενος.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
Έναν έλεγχο που κάνουμε για τους εισαγγελείς είναι η υπεράσπιση.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
Φανταστείτε την Κυρά Ελευθερία:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
τη γυναίκα με τα δεμένα μάτια να κρατάει τη ζυγαριά
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
που συμβολίζει την ισορροπία στο δικαστικό μας σύστημα.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
Δυστυχώς, αυτή η ζυγαριά έχει γείρει.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
Η πλειοψηφία των κατηγορούμενων στη χώρα μας
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
εκπροσωπούνται από συνηγόρους διορισμένους από το κράτος.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
Αυτοί οι δημόσιοι συνήγοροι παίρνουν γύρω στο 30% λιγότερη χρηματοδότηση
από τους περιφερειακούς εισαγγελείς,
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
κι επίσης οι αριθμοί των υποθέσεών τους συχνά υπερτερούν κατά πολύ
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
αυτών που συστήνει ο Αμερικανικός Δικηγορικός Σύλλογος.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
Όπως είπε η Σίλα Φιπς, υπάρχουν άνθρωποι που ανήκουν στη φυλακή,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
αλλά δύσκολα ξεχωρίζεις τους αθώους από τους ένοχους
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
όταν τα αποτελέσματα όλων μοιάζουν πολύ.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
Όλοι μας θέλουμε δικαιοσύνη.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
Αλλά με τη διαδικασία να βαραίνει υπέρμετρα τους κατηγορούμενους,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
η δικαιοσύνη δύσκολα εξασφαλίζεται.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
Το ποινικό μας δικαστικό σύστημα λειτουργεί για εμάς τον λαό.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
Αν δεν μας αρέσει αυτό που συμβαίνει, είναι στο χέρι μας να το αλλάξουμε.
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
Σας ευχαριστώ πολύ.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7