下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Suzuka Fukami
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
私は逮捕されたことがありません
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
刑務所で一夜を過ごしたことも
00:16
never had a loved one
thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
愛する人がパトカーの後部座席に
放り込まれたことも
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
収監されたこともないし
00:22
or be at the mercy of a scary,
confusing system
4
22390
4437
恐ろしい 混乱した制度に
翻弄されたこともありません
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
せいぜい人を冷淡に見るか
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
最悪 怪物と見なすような制度です
00:32
The United States of America locks up
more people than any other nation
7
32459
3770
アメリカ合衆国は
地球上のどの国家よりも多くの人を
00:36
on the planet,
8
36253
1407
収監しており
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
ルイジアナ州は
国内で最も投獄率の高い場所です
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
おそらく皆さんの大半は 私と同じで
00:44
lucky.
11
44201
1151
幸運です
00:45
The closest we get to crime and punishment
is likely what we see on TV.
12
45376
4161
犯罪や刑罰を目にするのは
せいぜいテレビででしょう
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
ラジオドキュメンタリー
『Unprisoned』を制作中
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
以前は私たちと同じだった
ある女性に会いました
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
シーラ・フィップスです
00:55
(Recording) Sheila Phipps:
Before my son went to jail,
16
55572
2532
(録音)シーラ:
息子が刑務所に入る前は
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
テレビに映った人が
01:00
fighting, saying, "Oh, this person
didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
取っ組み合ったり
「この人はやってない 無実だ」と言うのを見て
01:03
And you know, you snub them
or you dismiss them,
19
63945
2714
冷たい態度で 取り合わなかった
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
「ええ どうでもいいわ」ってね
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
誤解しないでほしいのは
01:09
there's a lot of people
who deserve to be in prison.
22
69902
2504
服役するべき人はたくさんいて
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
ここには多くの犯罪者がいる
01:14
But there are a lot of innocent
people that's in jail.
24
74274
3199
でも刑務所には
無実の人もたくさんいるわ
01:18
EA: Sheila's son, McKinley,
is one of those innocent people.
25
78436
3267
イヴ:シーラの子 マッキンリーは
罪のない人々の1人です
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence
on a manslaughter charge.
26
81727
4860
過失致死罪で30年の判決を受け
17年を務めました
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
彼に前科はなく
01:28
there was no forensic
evidence in the case.
28
88434
2578
この事件で 法医学的な証拠は
見つけられませんでした
01:31
He was convicted solely
on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
彼は目撃証言だけに基づいて
有罪判決を受けましたが
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
何十年にもわたる調査で
01:37
that eyewitness testimony
isn't as reliable
31
97354
2872
目撃証言は
これまで信じられていたほど
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
信憑性がないことが分かっています
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
科学者は
記憶は正確ではないと言います
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
ビデオを再生するというより
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
パズルを組み立てるようなものです
01:51
Since 1989, when DNA testing
was first used to free innocent people,
36
111997
5492
1989年にDNA鑑定の使用で
初めて罪のない人々が釈放されてから
01:57
over 70 percent of overturned convictions
were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
覆された有罪判決の70%以上が
目撃証言に基づいていました
02:03
Last year,
38
123784
1306
去年
02:05
the district attorney whose office
prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
マッキンリーの事件を起訴した
地方検察局の検事長が
02:09
was convicted of unrelated
corruption charges.
40
129017
3486
事件とは無関係の収賄容疑で
有罪判決を受けました
02:12
When this district attorney
of 30 years stepped down,
41
132930
3835
30年の経歴を持つ
この検事長が辞任した時
02:16
the eyewitnesses
from McKinley's case came forward
42
136789
2928
マッキンリーの事件の目撃者たちが
名乗り出て
02:19
and said that they had been pressured
into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
地方検事たちから証言するよう
圧力をかけられていたと語り
02:24
pressure which included
the threat of jail time.
44
144224
2881
その圧力には刑務所行きという
脅しも含まれていました
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
それにも関わらず
マッキンリーは未だ刑務所にいます
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(録音)シーラ:
このことがなかったら
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
考えもしなかったと思う
02:34
And well, I guess it's hard
for me to imagine
48
154485
3630
そうね 私にとっては
実際にこんなことが続いているなんて
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
想像もしなかった
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
実の息子に起こるまではね
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
目が覚めたわ
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
本当に目が覚めたの
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
正直な気持ちよ
02:50
EA: Estimates of how many innocent
people are locked up
54
170850
3113
イヴ:収監される無実の人の数は
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
推定で1%から4%に及びます
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
大した人数ではないと
思うかもしれません
02:58
except that it amounts
to around 87,000 people:
57
178731
4185
ただし 計算すると
約8万7千人になります
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
母親や父親、息子たちが
03:06
often for decades,
59
186338
1349
犯してもいない罪で
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
しばしば何十年も収監されるのです
03:09
And that's not even counting
the roughly half a million people
61
189941
3072
そして この数字に含まれていない
およそ50万人は
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
有罪宣告すらされていません
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
つまり 推定無罪なのに
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
刑務所を出るための保釈金が払えず
03:20
and therefore sit behind bars
for weeks upon months,
65
200047
3859
数週間も数か月も拘置され
事件の裁判が始まるまで
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
待機する人々や
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
はるかに可能性が高いのは
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
釈放に必要な
司法取引を待つ人々です
03:30
All of those people
have family on the outside.
69
210736
3123
これら全ての人々には
帰りを待つ家族がいます
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother
missed my high school graduation
70
215089
3429
(録音)コートニー・ウィリアムズ:
兄は私の高校の卒業式に来なかった
03:38
because the night before,
71
218542
1251
前日の夜に
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
投獄されたからです
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
私の誕生日のディナーに
来られませんでした
03:43
because that day, actually,
he went to jail.
74
223611
2977
実はその日に
投獄されたからです
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
兄は自分の誕生日の
ディナーにも いませんでした
03:50
because he was in the wrong place
at the wrong time.
76
230170
2459
不運な時に不運な場所に
居合わせたからです
03:52
(Recording) EA: So all these times
when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(録音)イヴ:お兄さんが
刑務所に入ることになった時
03:55
were charges pressed
or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
告訴はされていた?
それとも ただ連れて行かれた?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
コートニー:起訴されて
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
保釈金が支払われれば
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
告訴は取り下げられます
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
証拠がなかったからです
04:07
EA: I met Kortney Williams
when I went to her college classroom
83
247248
2954
イヴ:私がコートニーに出会ったのは
彼女が通う大学の教室で
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
『Unprisoned』について話した時でした
04:11
She ended up interviewing her aunt,
Troylynn Robertson,
85
251741
3395
彼女は この番組のエピソードで
伯母のトロイリン・ロバートソンと
04:15
for an episode.
86
255160
1150
対談することになりました
04:17
(Recording) KW: With everything
that you went through
87
257231
2478
(録音)コートニー:子供たちと
経験してきた―
04:19
with your children,
88
259733
1151
全てのことを通して
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
もし私が子供を持ったら伝えたい―
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
アドバイスはある?
04:25
(Recording) Troylynn Roberston:
I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(録音)トロイリン:
あなたが子供を持ったらこう伝えるわ
04:29
you know the first thing
that will initially come to mind is love
92
269082
3056
最初に思い浮かぶのは
子供を愛すること
04:32
and protection,
93
272162
1972
そして守ることね
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
でも私はこう言うわ
04:35
even much with the protection
to raise them
95
275678
3088
守ることに加えて
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
司法制度の知識を持って
子を育てなさい
04:42
you know, we always tell our kids
about the boogeyman,
97
282520
3580
私たちはいつも子供たちに
人さらいとか
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
悪い人たちに注意するように言うけど
04:49
but we don't teach them
how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
司法制度に注意する方法は
教えないわ
04:54
EA: Because of the way
our criminal legal system
100
294364
2667
イヴ:私たちの刑事司法制度が
04:57
disproportionately targets
people of color,
101
297055
2636
有色人種を過度に
標的にしているという事実を
04:59
it's not uncommon for young people
like Kortney to know about it.
102
299715
3293
コートニーのような若者が
知っているのは珍しくありません
05:03
When I started going into high schools
to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
高校を訪問して 生徒に
『Unprisoned』の話をするようになって
05:07
I found that roughly one-third
of the young people I spoke with
104
307360
3493
わかったのですが
インタビューした若者の約3分の1は
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
大切な人を収監されていました
05:13
(Recording) Girl: The hardest part
is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(録音)女の子:1番難しいのは
彼がいる場所 あるいは
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
公判日を知ることです
05:18
Girl: Yeah, he went to jail
on my first birthday.
108
318759
2718
女の子:はい 彼は私の1歳の誕生日に
投獄されました
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
女の子:父の仕事は看守です
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
父は刑務所で叔父に会いました
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
終身刑です
05:28
EA: According to the Annie E.
Casey Foundation,
112
328434
2669
イヴ:Annie E.
Casey Foundationによると
05:31
the number of young people with a father
incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
投獄された父親を持つ若者の数は
1980年から2000年の間に
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
500%増加しました
05:40
Over five million of today's children
will see a parent incarcerated
115
340449
3907
現代の500万人以上の子供たちが
幼少時代のある時期に
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
親が投獄されるのを経験します
05:46
But this number disproportionately
affects African American children.
117
346798
4523
アフリカ系アメリカ人の子供が
より大きく影響されます
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
彼らが14歳になるまでに
05:54
one in four black children
will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
4人に1人の黒人の子供たちが
父が刑務所に入るのを見ます
05:59
That's compared to a rate
of one in 30 for white children.
120
359198
3394
白人の子供だと
その割合は30人に1人です
06:03
One key factor determining the future
success of both inmates and their children
121
363191
5078
受刑者と子供 両者の
将来の成功を左右する重要な要素の1つは
06:08
is whether they can maintain ties
during the parent's incarceration,
122
368293
4349
親の投獄の期間中
関係を維持できるかどうかですが
06:12
but prisoners' phone calls home
can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
囚人が家に電話をかけるには
通常の電話より 20倍から30倍の
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
費用がかかります
06:18
so many families
keep in touch through letters.
125
378910
3207
そこで 多くの家族は
手紙で連絡を取り合うのです
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(録音:手紙を開く音)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
アニッサ・クリスマス:お兄ちゃんへ
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
もう16歳になっちゃうのよ
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
もう赤ちゃんじゃないのね
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
今でもプロムに連れて行ってくれる?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
本当に会いたいよ
06:34
You're the only guy
that kept it real with me.
132
394523
2212
ありのままの私に接してくれるのは
お兄ちゃんだけ
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
ここにいてくれたら
愚痴を聞いてもらえるのにな
06:40
So much has happened since
the last time I seen you.
134
400695
2591
前回の面会から
いろんなことが起きたよ
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(途切れる声)良いニュースがあるの
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
サイエンスフェアで優勝したんだ
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
私 理科オタクよ
06:50
We're going to regionals,
can't you believe it?
138
410005
2266
チームで地区大会に進むのよ
信じられないでしょ?
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
高校って 時間が過ぎるのが
すごく早いわ
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
2年もしないうちに
06:56
I hope you'll be able to see me
walk across the stage.
141
416095
2614
私が卒業するのを
見に来てくれるといいな
06:59
I thought to write to you
because I know it's boring in there.
142
419413
2905
そこは退屈だから
手紙を書こうと思ったの
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
笑顔になってくれたらいいな
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
イヴ:アニッサは高校2年生の時
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
この手紙を兄に向けて書きました
07:10
She keeps the letters he writes to her
tucked into the frame
146
430347
2931
彼女は兄からの手紙を寝室の
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
鏡の枠に挟んで
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
何度も繰り返し読みます
07:17
I'd like to think
that there's a good reason
149
437004
2113
アニッサの兄が収監されているのには
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
正当な理由があると考えたいです
07:21
We all want the wheels of justice
to properly turn,
151
441543
4057
誰もが司法制度を
正しく機能させたいと思っていますが
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
わかってきたのは
07:27
that the lofty ideals we learned
in school look really different
153
447456
3524
私たちが学校で学んだ
高い理想が
07:31
in our nation's prisons
and jails and courtrooms.
154
451004
3333
この国の刑務所や拘置所、法廷では
まるで別物に見えることです
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk
into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(録音)ダニー・エンゲルバーグ:
法廷に入っていくと
07:38
I've been doing this for a quite a while,
and it still catches your breath.
156
458540
3533
長くこの仕事をしていますが
それでも息を飲みます
07:42
You're like, "There are so many
people of color here,"
157
462097
2538
「有色人種が あまりに多い」
と感じるのです
07:44
and yet I know that the city is not
made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
でも この町の人口の90%が
アフリカ系アメリカ人という訳ではありません
07:49
so why is it that 90 percent
of the people who are in orange
159
469653
3496
ではオレンジの囚人服を着た人の90%が
アフリカ系アメリカ人なのは
07:53
are African American?
160
473173
1151
なぜでしょうか?
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny
Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(録音)イヴ:公選弁護人のダニーのように
地方 あるいはどの裁判所にも
07:57
how many black people
are in municipal court --
162
477931
2191
どれほど多くの黒人がいるか
気づいている人は
他にもいます
08:00
or in any court.
163
480146
1152
気づかないわけがありません
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
誰が裁判官に会うのを
座って待っていますか?
08:02
Who's sitting in court
waiting to see the judge?
165
482524
2271
どんな外見ですか?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
(録音)男性:大半が
僕と同じアフリカ系アメリカ人
08:06
(Recording) Man: Mostly
African-Americans, like me.
167
486044
2469
男性:大半 たぶん85%くらいが黒人です
08:08
Man: It's mostly, I could say,
85 percent black.
168
488537
2255
08:10
That's all you see in the orange,
in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
あの後ろの仕切りにいる
収監されて囚人服を着た人の大半がそうです
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
男性:誰が待っているか?
大半が黒人です
08:16
I mean, there was a couple
of white people in there.
171
496657
2479
白人も何人かいました
08:19
Woman: I think it was about
85 percent African-American
172
499160
2573
女性:そこにいた約85%が
アフリカ系アメリカ人だったと思います
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
08:23
EA: How does a young black person
growing up in America today
174
503923
3808
イヴ:現在 米国で育っている
黒人の若者はどのように正義を
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
理解するようになるのでしょうか?
08:30
Another "Unprisoned" story
was about a troupe of dancers
176
510696
3143
『Unprisoned』の別のエピソードは
ダンサー集団が
08:33
who choreographed a piece
called "Hoods Up,"
177
513863
2310
『Hoods Up』という作品の振付をし
08:36
which they performed
in front of city council.
178
516197
2150
市議会の前でそれを披露する話でした
08:38
Dawonta White was in the seventh grade
for that performance.
179
518834
3576
ダウォンタ・ホワイトはダンサーの1人で
当時 中学1年生でした
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing
black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(録音)ダウォンタ:皆で黒のパーカーを
着たのはトレイボン・マーティンが殺された時
08:47
when he was wearing his hoodie,
he was killed.
181
527201
2287
パーカーを着ていたからです
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
だからそのことを考えて
08:50
and we said we're going to wear
hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
僕らはトレイボンみたいに
パーカーを着ようと言いました
08:53
(Recording) EA: Who came up
with that idea?
184
533728
2118
(録音)イヴ:アイデアを
思いついたのは誰?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
ダウォンタ:
グループ皆です
08:57
I was a little nervous,
but I had stick through it though,
186
537561
2744
少し緊張してたけど
最後までやり抜きました
09:00
but I felt like it was a good thing
so they could notice what we do.
187
540329
4248
僕らがやっていることを気づいてもらえるなら
良いことだと感じました
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown
was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(録音)イヴ:シュライベル・ブラウンは
この一団のもう1人の
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
振付師でダンサーです
警察は自分のような外見の人を
非難すると言います
09:09
He says the police criticize
people who look like him.
190
549083
2561
09:11
He feels judged based on things
other black people may have done.
191
551668
3364
他の黒人がしたかもしれないことを基に
判断されていると感じています
09:15
How would you want
the police to look at you,
192
555056
2136
警察に自分をどう見てほしい?
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
そして どう考えてほしい?
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
シュライベル:脅威ではないと
09:20
EA: Why would they think
you're threatening?
195
560372
2049
イヴ:警察はなぜあなたを脅威だと思うの?
14歳だって言ったよね?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
シュライベル:そうです
でも黒人男性の多くが
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said
a lot of black males
197
563867
5176
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
悪党とかギャングだと言われます
09:32
but I don't want them thinking
that about me.
199
572058
2530
でも自分をそうだと
思ってほしくありません
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
イヴ:私のような外見の人にとって
09:37
the easiest and most comfortable
thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
最も簡単で楽なのは
注意を向けないこと―
09:41
to assume our criminal
legal system is working.
202
581949
3642
私たちの刑事司法制度が
機能しているふりをすることです
09:45
But if it's not our responsibility
to question those assumptions,
203
585615
4486
でもこの前提を疑うことが
私たちの責任でないなら
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
誰の責任だというのでしょう?
09:53
There's a synagogue here that's taken on
learning about mass incarceration,
205
593001
3712
ここには大量投獄について学んでいる
あるユダヤ教会があり
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
多くの信徒が
こう結論づけています
09:58
that because mass incarceration
throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
大量投獄によって
多くの人々の暮らしが大混乱に陥るので
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
実際により多くの犯罪が起こり
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
人々の安全性は低くなる
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
信徒のテリ・ハンターは語ります
10:09
the first step towards action
has to be understanding.
211
609663
3468
行動の第一歩は
理解することでなければならない
10:13
She says it's crucial for all of us
to understand our connection to this issue
212
613467
5529
この問題と私たちとのつながりは
明白ではないかもしれないけれど
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
それを理解することは
誰にとっても 極めて重要であると
10:23
(Recording) Teri Hunter:
It's on our shoulders
214
623096
2180
(録音)テリ:私たちの責任は
10:25
to make sure that we're not
just closing that door
215
625300
3561
見て見ぬふりをして
「私たちには関係ない」という態度を
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
絶対にとらないことです
10:30
And I think as Jews, you know,
we've lived that history:
217
630842
4358
私たちユダヤ人は
そういう歴史を経験してきたのですから
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
「自分には関係ない」と
10:37
And so if a society
closes their back on one section,
219
637042
4664
社会が ある部分に背を向けることで
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
何が起こるか見てきたのです
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
ですからユダヤ人として
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
ユダヤ人コミュニティーのメンバーとしての
私たちの責任は
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
私たちのコミュニティーあるいは
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
少なくとも私たちの教会仲間を
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
できる限り教育することです
10:59
EA: I've been using
the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
イヴ:「私たちに」「私たちは」という
代名詞を使ってきたのは
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
これは私たちの刑事司法制度で
11:05
and our children.
228
665783
1349
私たちの子供だからです
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
私たちは これらの制度を
11:09
the judges and the legislators
who operate these systems
230
669776
4044
「我ら人民」のために運用する
地方検事や裁判官や立法者を
11:13
for we the people.
231
673844
1150
選出します
11:15
As a society,
232
675677
1287
1つの社会として
11:16
we are more willing to risk
locking up innocent people
233
676988
3601
私たちは有罪の人を野放しにするより
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
無罪の人を収監する危険を
進んで冒す傾向にあります
11:24
We elect politicians
who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
「犯罪に甘い」と
レッテルを貼られるのを恐れる政治家を選出し
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
厳しい法案を通過させ
11:30
and allocate enormous resources
toward locking people up.
237
690736
4244
莫大な資源を
収監することに割り当てるように促します
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
犯罪が行われると
11:37
our hunger for swift retribution
has fed a police culture
239
697140
4754
迅速に懲罰をという私たちの強い要求が
警察の文化に影響し 彼らは容疑者を
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
素早く捕まえようと躍起になり
11:44
often without adequate resources
to conduct thorough investigations
241
704782
4513
多くの場合 徹底的に調査するための
十分な手段なしに
11:49
or strict scrutiny
of those investigations.
242
709319
3091
あるいはそれら捜査が
厳しい監視なしに行われます
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
私たちは検察官に
待ったをかけません
11:56
Across the country,
over the last couple of decades,
244
716514
3136
過去20年から30年間にわたり
11:59
as property and violent crimes
have both fell,
245
719674
4095
国中で
窃盗や暴力犯罪が減少したにも関わらず
12:03
the number of prosecutors employed
and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
雇用された検察官と
起訴件数が増加しました
12:09
Prosecutors decide
whether or not to take legal action
247
729341
2707
検察官は警察が逮捕した人に対し
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
法的措置を取るか否かを決め
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
検察官が決める求刑内容は
12:17
directly impacting how much time
a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
被告人が直面するかもしれない
服役期間の長さに直接影響します
12:23
One check we do have
on prosecutors is defense.
251
743706
3887
検察官に待ったをかける方法の1つは
弁護です
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
正義の女神を想像してください
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
目隠しで天秤を持つあの女性は
12:32
meant to symbolize the balance
in our judicial system.
254
752104
3180
私たちの司法制度のバランスを
象徴するものです
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
残念ながらその天秤は傾いています
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
この国では被告人の大多数が
12:41
are represented by
government-appointed attorneys.
257
761640
3382
国選弁護人によって弁護されます
12:45
These public defenders
receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
このような公選弁護人は
地方検事より
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
30%も少ない経費で
12:50
and they often have caseloads
far outnumbering
260
770967
3157
しばしば
アメリカ法曹協会の推奨を
12:54
what the American Bar
Association recommends.
261
774148
2517
はるかに上回る数の事件を
取り扱っています
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
シーラが言ったように
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
中には服役するべき人もいますが
13:02
but it's hard to tell
the guilty from the innocent
264
782313
3500
全員の裁判結果がとても似たものなら
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
有罪と無罪の区別は難しくなります
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
私たち全員が正義を望みます
13:11
But with the process weighed
so heavily against defendants,
267
791830
3504
でも被告人に対し
とても不利に働くこの仕組みでは
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
正義を得るのは困難です
13:18
Our criminal legal system
operates for we the people.
269
798376
3704
私たちの刑事司法制度は
「我ら人民」が運用するものです
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
現状が気に入らないなら
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
それを変えるのは私たち次第です
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
ありがとうございました
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。