The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

47,949 views ・ 2018-04-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Gwendoline LE LOUTRE Relecteur: ludovic benistant
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
Je n'ai jamais été arrêtée,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
je n'ai jamais passé de nuit en prison,
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
je ne connais personne qui n'ait été jetée à l'arrière d'une voiture de police
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
ou derrière les barreaux,
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
ou qui dépende d'un système effrayant, confus,
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
qui, au mieux, le traite avec indifférence,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
au pire comme un monstre.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
Le taux d'incarcération aux États-Unis est le plus élevé
00:36
on the planet,
8
36253
1407
au monde,
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
l'État de Louisiane en tête.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
La plupart d'entre vous êtes sûrement comme moi,
00:44
lucky.
11
44201
1151
chanceux.
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
Les crimes et les peines, on ne les connaît qu'à travers la télévision.
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
En réalisant « Unprisoned »,
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
j'ai rencontré une femme qui était comme nous,
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
Sheila Phipps.
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(Audio) Sheila P. : Avant l'incarcération de mon fils,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
je voyais des gens à la télévision
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
se battre, dire « Cette personne n'a pas fait ça, elle est innocente. »
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
Et vous les snobez, vous les ignorez
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
et vous vous dites « Ouais, peu importe. »
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
Ne vous méprenez pas,
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
de nombreuses personnes méritent d'être en prison.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
Il y a beaucoup de criminels ici.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
Mais il y a beaucoup d'innocents en prison.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
EA : Le fils de Sheila, McKinley, fait partie de ces innocents.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
Il a purgé 17 ans d'une peine de 30 ans pour homicide involontaire.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
Il n'avait aucun antécédent,
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
il n'y avait aucune preuve matérielle dans cette affaire.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
Sa condamnation ne repose que sur les dires d'un témoin oculaire
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
et des décennies de recherches ont montré que
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
les témoignages oculaires ne sont pas aussi fiables
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
que ce que l'on pensait.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
Les scientifiques disent que la mémoire est imprécise.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
Ce n'est pas vraiment comme revisionner une vidéo,
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
mais plutôt comme assembler un puzzle.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
Depuis 1989, début de l'utilisation des tests ADN pour libérer les innocents,
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
plus de 70 % des condamnations annulées reposaient sur des témoignages oculaires.
02:03
Last year,
38
123784
1306
L'année dernière,
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
le procureur dont le cabinet avait intenté des poursuites dans l'affaire McKinley
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
a été accusé de corruption dans une autre affaire.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
Lorsque ce procureur exerçant depuis 30 ans a démissionné,
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
le témoin oculaire dans cette affaire est passé aux aveux
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
et a déclaré avoir subi des pressions de la part des procureurs pour témoigner,
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
des pressions incluant des menaces d'emprisonnement.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
Malgré cela, McKinley est toujours en prison.
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(Audio) SP : Avant que cela n'arrive,
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
je n'y aurais jamais pensé.
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
C'est dur pour moi d'imaginer
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
que de telles choses se passent,
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
jusqu'à ce que cela arrive à mon fils.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
Cela m'a vraiment ouvert les yeux.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
Cela m'a vraiment, vraiment, ouvert les yeux.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
Je ne vais pas vous mentir.
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
EA : Les estimations du nombre d'innocents emprisonnés
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
sont comprises entre 1 et 4%,
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
ce qui peut paraître peu,
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
sauf que cela représente environ 87 000 personnes :
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
des mères, des pères, des fils, emprisonnés,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
souvent pour des décennies,
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
pour des crimes qu'ils n'ont pas commis.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
Cela ne prend même pas en compte les quelques 500 000 personnes
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
qui n'ont pas été condamnées,
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
celles présumées innocentes,
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
mais qui sont trop pauvres pour payer une caution
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
et restent ainsi des semaines voire des mois derrière les barreaux
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
en attendant que leur affaire soit jugée
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
ou plus probablement,
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
en attendant de négocier leur peine pour sortir.
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
Tous ces gens ont des familles dehors.
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
(Audio) Kortney Wiliams : Mon frère a manqué ma remise de diplôme,
03:38
because the night before,
71
218542
1251
car la nuit d'avant,
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
il a été incarcéré.
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
Mon frère a manqué ma soirée d'anniversaire,
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
car ce jour-là, à vrai dire, il était en prison.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
Mon frère a manqué sa propre soirée d'anniversaire,
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
car il était au mauvais endroit au mauvais moment.
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(Audio) EA : Donc toutes ces fois où il a fini en prison,
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
était-il poursuivi ou allait-il juste en prison ?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
KW : Il y a eu des poursuites
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
et une caution a été fixée,
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
puis les poursuites ont été abandonnées
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
faute de preuve.
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
EA : J'ai rencontré Kortney Williams en allant à l'université
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
pour parler de « Unprisoned ».
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
Elle a fini par interviewer sa tante, Troylynn Robertson,
04:15
for an episode.
86
255160
1150
pour un épisode.
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(Audio) KW : Avec tout ce que tu as traversé
04:19
with your children,
88
259733
1151
avec tes enfants,
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
quels conseils me donnerais-tu
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
si j'avais des enfants ?
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(Audio) Troylynn Robertson : Je te dirais que quand tu en as,
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
tu sais, la première chose qui te vient en tête, c'est l'amour
04:32
and protection,
93
272162
1972
et le besoin de les protéger,
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
mais je te dirais aussi,
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
c'est surtout de les protéger et de leur apprendre
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
le fonctionnement du système judiciaire.
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
Tu sais, on parle toujours du croque-mitaine à nos enfants,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
des gens mauvais, des personnes dont il faut se méfier,
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
mais on ne leur apprend pas à se méfier du système judiciaire.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
EA : À cause de la manière dont notre système pénal
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
cible systématiquement les gens de couleur,
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
il n'est pas rare que les jeunes comme Kortney le connaissent.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
Quand je me rendais dans des lycées pour parler de « Unprisoned » aux élèves,
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
j'ai découvert qu'environ le tiers des jeunes auxquels j'ai parlé
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
avait de la famille en prison.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(Audio) Fille : Le plus dur, c'est de savoir où il est,
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
ou quand se déroule son audience.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
Fille : Il a été emprisonné le jour de mes un an.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
Fille : Mon père est gardien.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
Il a vu mon oncle en prison.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
Il va y rester à vie.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
EA : Selon la Fondation « Annie E. Casey »,
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
le nombre de jeunes dont le père est incarcéré a augmenté de 500 %
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
entre 1980 et 2000.
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
Parmi les enfants d'aujourd'hui, plus de 5 millions verront l'un de leurs parents
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
finir en prison durant leur enfance.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
Et ce nombre touche tout particulièrement les enfants afro-américains.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
D'ici ses 14 ans,
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
un enfant noir sur quatre verra son père se faire incarcérer.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
Contre un enfant blanc sur 30.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
L'un des facteurs clés déterminant de la réussite des détenus et de leurs enfants
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
réside dans le maintien de liens pendant la détention du parent,
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
mais un appel entre la prison et la maison peut coûter 20 à 30 fois plus cher
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
qu'un appel classique,
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
donc de nombreuses familles s'écrivent pour garder contact.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(Audio : Lettre dépliée)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
Anissa Christmas : Cher grand frère,
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
j'ai enfin 16 ans cette année, LOL.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
Je ne suis plus un bébé à présent.
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
Tu m'emmènes toujours au bal ?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
Tu me manques beaucoup.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
Tu es le seul qui reste toi-même avec moi.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
J'aimerais que tu sois là pour que je me confie à toi.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
Il s'est passé tant de choses depuis qu'on s'est vu.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(Voix chancelante) J'ai une bonne nouvelle.
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
J'ai gagné le concours scientifique.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
Je suis une intello.
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
On va à la compétition régionale, tu y crois ?
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
Ça passe super vite, le lycée.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
Dans moins de deux ans,
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
j'espère que tu me verras monter sur l'estrade.
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
Je t'écris, car je sais que tu t'ennuies là-bas.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
Je veux te faire sourire.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
Anissa a écrit ces lettres à son frère
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
lorsqu'elle était en première.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
Elle garde les lettres qu'il lui écrit au niveau du cadre
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
du miroir de sa chambre
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
et ne cesse de les lire.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
J'aimerais penser qu'il y a une bonne raison
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
derrière l'emprisonnement du frère d'Anissa.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
Nous voulons tous que la justice fasse son travail,
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
mais on commence à se rendre compte
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
que les nobles idées que l'on apprend à l'école ne sont pas appliquées
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
dans nos maisons d'arrêts, nos prisons et nos salles d'audience.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(Audio) Danny Engelberg : Vous entrez dans la salle d'audience et vous --
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
je fais ce métier depuis un moment, et j'ai toujours le souffle coupé.
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
Vous vous dites : « Il y a tant de gens de couleur ici »
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
et pourtant je sais que la ville n'est pas peuplée de 90 % d'Afro-américains,
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
donc pourquoi 90 % des gens en tenue orange
07:53
are African American?
160
473173
1151
sont afro-américains ?
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(Audio) : Danny Engelberg, avocat commis d'office, n'est pas le seul à noter
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
le nombre de Noirs dans les tribunaux locaux
08:00
or in any court.
163
480146
1152
ou tout autre tribunal.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
Difficile à rater.
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
Qui se retrouve au tribunal à attendre le juge ?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
À quoi ressemblent-ils ?
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
(Voix) Homme : Des Afro-américains comme moi souvent.
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
Homme : Je dirais 85% de Noirs.
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
Les détenus qu'on voit en orange dans le box des accusés, c'est que ça.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
Homme : Qui attend ? Des noirs principalement.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
Bon, il y avait bien quelques Blancs dans le lot.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
Femme : Il y avait environ 85 % d'Afro-américains
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
assis dans le box.
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
EA : Comment un jeune noir qui grandit aux États-Unis aujourd'hui
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
perçoit la justice ?
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
« Unprisoned » raconte aussi l'histoire d'une troupe de danseurs
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
auteurs de la chorégraphie « Hoods Up »
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
qu'ils ont exécutée devant la mairie.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
Dawonta White était en cinquième lors de cette représentation.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(Audio) Dawonta White : On portait des pulls à capuche noirs, car Trayvon Martin
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
a été tué alors qu'il portait un pull à capuche.
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
Donc on a pris ça en compte
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
et on a décidé de porter des capuches comme Trayvon Martin.
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(Audio) EA : Qui en a eu l'idée ?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
DW : Le groupe. On a tous accepté.
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
J'étais un peu nerveux, mais j'ai tenu jusqu'au bout.
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
Je pense que c'était une bonne chose pour qu'ils remarquent notre démarche.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(Audio) EA : Shraivell Brown était l'un des chorégraphes et danseurs
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
de « Hoods up ».
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
Il dit que la police critique ceux qui lui ressemblent.
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
Il se sent jugé par rapport aux faits que d'autres noirs ont commis.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
Comment voudrais-tu que la police te perçoive
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
et que voudrais-tu qu'elle pense ?
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
SB : Que je suis inoffensif.
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
EA : Pourquoi penserait-elle autrement ?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
Tu as 14 ans, c'est bien ça ?
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
SB : Oui j'ai 14 ans, parce qu'ils disent que beaucoup d'hommes noirs
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
sont des voyous, des gangsters et tout ça,
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
et je ne veux pas que les policiers pensent ça de moi.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
EA : Pour les gens comme moi,
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
le plus simple, c'est de ne pas prêter attention à cette situation,
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
de supposer que notre système judiciaire fonctionne.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
Mais si la responsabilité de remettre en cause ces hypothèses ne nous revient pas,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
à qui cela incombe-t-il ?
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
Une synagogue a accepté de se pencher sur l'incarcération de masse
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
et de nombreux fidèles ont conclu
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
qu'en raison des nombreuses vies détruites par l'incarcération de masse,
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
les crimes augmentent --
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
les gens se sentent moins en sécurité.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
La fidèle Teri Hunter déclare que
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
la première étape à suivre est de comprendre le phénomène.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
Il est essentiel selon elle de comprendre notre rapport à ce problème de société
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
même s'il n'est pas évident au départ.
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
(Audio) Teri Hunter : Il est de notre devoir
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
de faire en sorte de ne pas fermer les yeux
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
et se dire « Pas concerné ».
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
Vous savez, en tant que juifs, on a vécu ce sentiment de
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
« Pas concerné. »
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
Donc si une société tourne le dos à une partie de la population,
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
on sait ce qui arrive.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
C'est notre responsabilité en tant que juifs
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
et membres de cette communauté
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
d'éduquer notre communauté,
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
notre assemblée de fidèles au moins,
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
du mieux que nous le pouvons.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
EA : J'ai utilisé les pronoms « notre » et « nous »
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
car il s'agit de notre système judiciaire
11:05
and our children.
228
665783
1349
et de nos enfants.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
Nous élisons les procureurs,
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
les juges et les législateurs qui gèrent ces systèmes
11:13
for we the people.
231
673844
1150
pour nous, le peuple.
11:15
As a society,
232
675677
1287
En tant que société,
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
nous préférons risquer d'emprisonner des personnes innocentes
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
plutôt que de laisser des gens coupables en liberté.
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
Être considéré laxiste envers les criminels effraie les politiques élus,
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
ce qui les encourage à adopter des lois répressives
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
et à allouer des ressources considérables pour emprisonner les gens.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
Lorsqu'un crime est commis,
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
notre soif de punition rapide nourrit une culture de la police
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
vouée à trouver les coupables rapidement,
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
souvent sans les ressources nécessaires pour mener des enquêtes approfondies
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
ou sans contrôle rigoureux de ces enquêtes.
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
Les procureurs ne sont pas contrôlés.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
À travers le pays, et lors des deux dernières décennies,
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
les crimes violents et contre les biens ayant chuté,
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
le nombre de procureurs et d'affaires classées a augmenté.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
Les procureurs décident ou non d'engager des procédures
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
contre les personnes arrêtées
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
et décident des charges retenues
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
qui impactent le temps qu'un accusé peut passer derrière les barreaux.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
L'une des manières de contrôler le travail des procureurs, c'est la défense.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
Imaginez Dame Liberté :
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
la femme aux yeux bandés tenant une balance
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
censée représenter l'équilibre de notre système judiciaire.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
Malheureusement, cette balance bascule.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
Dans notre pays, la plupart des accusés
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
sont représentés par des avocats commis d'office.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
Ces avocats reçoivent environ 30 % d'argent en moins
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
que les procureurs
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
et ils traitent souvent un nombre de dossiers nettement supérieur
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
à celui recommandé par le barreau américain.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
Comme Sheila Phipps l'a expliqué,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
il y a des gens qui méritent d'être en prison,
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
mais il est difficile de distinguer les coupables et les innocents
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
lorsque les conséquences sont presque les mêmes pour tout le monde.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
On veut que justice soit faite.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
Mais étant donné la lourde procédure qui pèse sur les accusés,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
il est dur de rendre justice.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
S'il existe un système judiciaire, c'est pour nous le peuple.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
Si nous n'aimons pas ce qui se passe,
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
c’est à nous de changer les choses.
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
Merci beaucoup.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7