The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

48,033 views ・ 2018-04-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
Eu nunca fui detida,
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
nunca passei uma noite na cadeia,
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
nunca tive um ente querido
atirado para o banco de trás dum carro da polícia,
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
nem atrás das grades,
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
nunca estive à mercê de um sistema assustador, confuso,
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
que, quando muito, vê os presos com indiferença,
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
e, na pior das hipóteses, como se fossem monstros.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
Os EUA prendem mais pessoas do que qualquer outro país do planeta.
00:36
on the planet,
8
36253
1407
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
E Louisiana é o nosso maior carcereiro.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
A maioria de vocês, provavelmente, são como eu — felizardos.
00:44
lucky.
11
44201
1151
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
A forma mais próxima que temos do crime e castigo é o que vemos na TV.
Quando eu estava a fazer “Unprisoned”
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
conheci uma mulher que tinha sido como nós, Sheila Phipps.
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(Áudio) Sheila Phipps: Antes de o meu filho ser preso,
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
eu costumava ver pessoas na televisão, a discutir e a dizer:
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
“Esta pessoa não fez isso e esta pessoa está inocente.”
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
E ou acreditamos nela ou não acreditamos,
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
mas pensamos, “Tanto faz!”
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
Não me interpretem mal, há muita gente que merece estar na prisão.
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
Há por aí muitos criminosos.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
Mas há muitas pessoas inocentes na cadeia.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
Eve Abrams: O filho de Sheila, McKinley, é uma dessas pessoas inocentes.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
Já cumpriu 17 anos duma sentença de 30 anos, por homicídio.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
Não tinha condenações anteriores,
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
não houve provas forenses no processo.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
Foi condenado apenas com base num testemunho ocular,
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
e décadas de investigação demonstraram
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
que os testemunhos oculares não são tão fiáveis
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
como antigamente se julgava.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
Os cientistas dizem que a memória não é rigorosa.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
Não é como se víssemos um vídeo,
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
mas mais como se montássemos um “puzzle”.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
A partir de 1989, quando se começou a usar o ADN
para libertar pessoas inocentes,
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
mais de 70% das condenações anuladas baseavam-se em testemunhos oculares.
02:03
Last year,
38
123784
1306
No ano passado,
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
o promotor público cujo gabinete apresentou o processo de McKinley
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
foi condenado por acusações de corrupção.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
Quando este promotor público de 30 anos se demitiu,
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
as testemunhas do processo de McKinley apareceram
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
e disseram que tinham sido pressionadas pelo promotor público para testemunhar,
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
pressão essa que incluía a ameaça de cadeia.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
Apesar disso, McKinley continua na prisão.
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(Áudio) SP: Antes de isto acontecer,
eu nunca teria imaginado.
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
Acho que tinha dificuldade em imaginar
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
que estas coisas se passavam,
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
até isto acontecer com o meu filho.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
Isto abriu-me os olhos.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
Abriu-me mesmo os olhos.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
Não vos vou mentir.
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
EA: As estimativas da quantidade de pessoas inocentes que estão presas
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
varia entre 1 e 4 por cento,
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
o que talvez não pareça muito,
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
exceto que isso representa cerca de 87 000 pessoas:
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
mães, pais, filhos presos, muitas vezes durante décadas,
03:06
often for decades,
59
186338
1349
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
por crimes que não praticaram.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
Isso, sem contar com meio milhão de pessoas
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
que têm sido condenadas por nada
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
— os presumíveis inocentes,
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
mas que são demasiado pobres para pagarem a fiança
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
e, por isso, estão atrás das grades durante semanas ou meses,
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
à espera que o processo deles vá a julgamento
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
ou, muito mais provavelmente,
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
à espera de fazer um apelo para poderem sair.
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
Todas essas pessoas têm família no exterior.
(Áudio) Kortney Williams:
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
O meu irmão não assistiu à minha formatura do secundário
03:38
because the night before,
71
218542
1251
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
porque, na noite anterior, foi parar à cadeia.
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
O meu irmão faltou ao jantar do meu aniversário
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
porque, nesse dia, foi parar à cadeia.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
O meu irmão faltou ao seu próprio jantar de aniversário,
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
porque estava no local errado à hora errada.
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(Áudio) EA: Todas essas vezes que ele foi parar à cadeia
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
eram acusações formais ou era apenas levado para a esquadra?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
KW: As acusações eram formais
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
e havia o estabelecimento duma caução,
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
e depois as acusações eram retiradas
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
porque não havia provas.
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
EA: Conheci Kortney Williams quando fui à aula dela, no liceu,
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
para falar de “Unprisoned”.
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
Ela acabou por entrevistar a tia, Troylynn Robertson,
04:15
for an episode.
86
255160
1150
para um episódio.
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(Áudio) KW: Com tudo aquilo por que passou, com (ininteligível),
04:19
with your children,
88
259733
1151
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
que conselho me podia dar se eu tivesse filhos?
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(Áudio) Troylynn Roberston: Eu digo-te quando os tiveres,
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
mas a primeira coisa que nos vem à cabeça
é amor e proteção.
04:32
and protection,
93
272162
1972
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
mas dir-te-ia, juntamente com a proteção,
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
deves educá-los com conhecimento do sistema judicial
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
— nós falamos sempre aos miúdos no papão,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
nas pessoas más, com quem devemos ter cuidado,
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
mas não lhes ensinamos como ter cuidado com o sistema judicial.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
EA: Por causa da forma como o nosso sistema criminal legal
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
visa desproporcionadamente as pessoas de cor,
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
não é invulgar que os jovens como Kortney o conheçam.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
Quando eu comecei a entrar nos liceus
para falar aos estudantes sobre “Unprisoned”,
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
descobri que cerca de um terço dos jovens com quem falava
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
tinha um ente querido atrás das barras.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(Áudio) A parte mais difícil é (ininteligível)
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
ou então, em que data é o julgamento.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
Sim: ele foi para a cadeia no meu primeiro aniversário.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
O meu pai trabalha como guarda.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
Viu o meu tio na cadeia.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
Ele está preso por toda a vida.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
EA: Segundo a Annie E. Casey Foundation,
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
o número de jovens com o pai preso
aumentou 500% entre 1980 e 2000.
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
Mais de cinco milhões das crianças atuais verão um dos pais encarcerados
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
em qualquer altura da sua infância.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
Mas este número afeta sobretudo as crianças afro-americanas.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
Quando chegam aos 14 anos,
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
uma em cada quatro crianças negras verá o pai ir para a prisão.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
Isso compara com uma taxa de um em 30 para as crianças brancas.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
Um fator determinante para o futuro êxito de presos e respetivos filhos
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
é se eles podem manter laços durante a prisão dos pais,
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
mas as chamadas para casa dos prisioneiros podem custar 20 a 30 vezes mais
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
do que as chamadas telefónicas normais,
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
por isso, muitas famílias mantêrm o contacto por carta.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(Áudio)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
Anissa Christmas: Querido mano,
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
vou fazer 16 anos este ano, LOL.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
Acho que já não sou um bebé.
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
Ainda me levas ao baile?
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
Tenho saudades tuas.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
És o único tipo que alinhas comigo.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
Queria que estivesses aqui para eu desabafar contigo.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
Tem acontecido muita coisa desde a última vez que te vi.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
Tenho boas notícias.
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
Ganhei o primeiro lugar na feira das ciências.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
Sou uma barra.
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
Vamos aos regionais, dá pra acreditar?
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
O liceu vai ser super rápido.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
Em menos de dois anos,
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
espero que possas ver-me a pisar o palco.
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
Pensei escrever-te porque sei que aí é muito aborrecido.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
Quero ver um sorriso na tu cara.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
EA: Anissa escreveu estas cartas ao irmão
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
quando andava no segundo ano do secundário.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
Guarda as cartas que ele escreve
presas na moldura do espelho do quarto
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
e lê-as vezes sem conta.
Gosto de pensar que há uma boa razão
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
para o irmão da Anissa estar preso.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
Todas queremos que as rodas da justiça girem devidamente,
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
mas começamos a perceber
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
que os nobres ideais que aprendemos na escola parecem muito diferentes
nas prisões, nas cadeias e nos tribunais do nosso país.
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(Áudio) Danny Engelberg: Entramos na sala do tribunal e...
Faço isto já há bastante tempo, e ainda sustenho a respiração.
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
É tipo “Há aqui tantas pessoas de cor.”
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
Mas sei que a cidade não é formada por 90% de afro-americanos,
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
portanto, porque é que 90% das pessoas vestidas de cor de laranja
são afro-americanos?
07:53
are African American?
160
473173
1151
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(Áudio) EA: O defensor público Danny Engelberg não é o único a reparar
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
na quantidade de negros num tribunal municipal
08:00
or in any court.
163
480146
1152
ou em qualquer tribunal.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
É fácil de reparar.
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
Quem está à espera de ver o juiz? Qual é o aspeto que têm?
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
(Áudio) A maioria são afro-americanos, como eu.
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
Eu diria que são uns 85% negros.
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
São quase todos os que vemos de laranja, na caixa ali atrás,.
Quem está à espera? Sobretudo negros.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
Ou seja, havia ali um casal de brancos.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
Penso que são 85% afro-americanos
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
que estão ali sentados.
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
EA: Como é que um jovem negro que cresce nos EUA hoje
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
há de entender a justiça?
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
Outra história de “Unprisoned” era sobre um grupo de dançarinos
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
que coreografaram uma peça chamada “Hoods Up”
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
que exibiram em frente do conselho da cidade.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
Dawonta White estava no sétimo ano para essa exibição.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(Áudio) Dawonta White: Tínhamos camisolas negras com capuzes
porque Trayvon Martin foi morto, quando estava a usar o capuz.
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
Pensámos nisso e dissemos
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
que íamos usar capuzes como o de Trayvon Martin.
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(Áudio) EA: Quem é que teve essa ideia?
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
DW: O grupo. Todos concordámos.
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
Eu fiquei um pouco nervoso, mas alinhei até ao fim,
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
mas achei que era uma coisa boa para eles não verem o que fazemos.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(Áudio) EA: Shraivell Brown foi outro coreógrafo e dançarino
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
em “Hoods Up.”
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
Diz que a polícia critica os que têm o aspeto dele.
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
Sente-se julgado com base em coisas que outros negros podem ter feito.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
Como querias que a polícia olhasse para ti?
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
Como é que querias que eles pensassem?
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
SB: Que não sou uma ameaça.
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
EA: Porque é que haviam de pensar isso?
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
Disseste que tens 14 anos?
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
SB: Sim, tenho 14 anos, mas ele disse que há muitos negros
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
que são bandidos ou gangsteres,
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
e eu não quero que eles pensem isso de mim.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
EA: Para as pessoas com o meu aspeto,
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
a coisa mais fácil e mais confortável de fazer é não prestar atenção,
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
é assumir que o nosso sistema legal criminal está a funcionar.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
Mas, se não é da nossa responsabilidade questionar essas suposições,
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
de quem é a responsabilidade?
Há uma sinagoga aqui que estudou as prisões em massa
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
e muitas congregações chegaram à conclusão
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
que, como as prisões em massa atiram muitas vidas para o caos,
na verdade criam mais crime,
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
tornam as pessoas menos seguras.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
Teri Hunter, duma dessas congregações, diz
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
que o primeiro passo para a ação tem de ser a compreensão,
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
Diz que é fundamental que todos compreendam a ligação a esta questão,
mesmo que não seja imediatamente óbvia.
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
(Áudio) Teri Hunter: Está nas nossas mãos
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
garantir que não nos limitamos a fechar a porta e a dizer:
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
“Não somos nós.”
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
E penso que, enquanto judeus, vivemos essa história:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
“Não somos nós.”
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
Assim, se uma sociedade vir as costas a uma secção
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
já vimos o que acontece.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
Por isso, é nossa responsabilidade, enquanto judeus,
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
e enquanto membros desta comunidade,
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
educar a nossa comunidade
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
— pelo menos, a nossa congregação —
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
na medida em que pudermos.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
EA: Tenho usado os pronomes “nós” e “nos”
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
porque este é o nosso sistema criminal legal
11:05
and our children.
228
665783
1349
e as nossas crianças.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
Elegemos os promotores públicos,
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
os juízes e os legisladores que põem estes sistemas a funcionar
11:13
for we the people.
231
673844
1150
para nós, para as pessoas.
11:15
As a society,
232
675677
1287
Enquanto sociedade,
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
estamos mais dispostos a correr riscos prendendo pessoas inocentes
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
do que corremos se deixarmos em liberdade pessoas culpadas.
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
Elegemos políticos que receiam ser apodados de “meigos quanto ao crime”
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
e são encorajados a aprovar leis rígidas
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
e atribuir enormes recursos para prenderem pessoas.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
Quando é perpetrado um crime,
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
a nossa fome por uma retaliação rápida alimentou uma cultura policial
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
apostada a encontrar os culpados rapidamente,
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
muitas vezes sem os recursos adequados para realizar uma investigação cuidadosa
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
ou um escrutínio estrito dessas investigações,
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
Não avaliamos os promotores.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
Por todo o país, nos últimos 20 anos,
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
à medida que os crimes patrimoniais e violentos diminuíram,
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
o número de promotores utilizados e de processos aumentou.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
Os promotores decidem se exercem ação legal ou não
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
contra as pessoas que a polícia detém
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
e decidem que acusações vão fazer,
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
sendo responsáveis pelo tempo que um réu enfrenta atrás das grades.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
Uma possibilidade que temos em relação aos promotores é a defesa.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
Imaginem a Liberdade, aquela mulher de venda nos olhos
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
que segura numa balança
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
simbolizando o equilíbrio no nosso sistema judicial.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
Infelizmente, essa balança está desequilibrada.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
A maioria dos réus no nosso país
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
são representados por advogados nomeados pelo governo.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
Esses advogados públicos recebem cerca de 30% menos
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
do que os procuradores públicos,
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
e muitas vezes têm um número excessivo de processos
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
muito para além do que recomenda a Associação dos Advogados de Barra.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
Como disse Sheila Phipps,
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
há pessoas que devem estar presas,
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
mas é difícil distinguir os culpados dos inocentes
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
quando os resultados de toda a gente são tão semelhantes.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
Todos queremos justiça.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
Mas com o processo tão pesadamente inclinado contra os réus,
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
dificilmente haverá justiça.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
O nosso sistema criminal legal destina-se a nós, às pessoas.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
Se não gostamos do que se passa,
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
cabe-nos mudá-lo.
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
Muito obrigada.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7