The human stories behind mass incarceration | Eve Abrams

47,949 views ・ 2018-04-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ramak soleymani Reviewer: sadegh zabihi
00:12
I have never been arrested,
0
12869
2085
من تا به حال دستگیر نشده‌ام،
00:14
never spent a night in jail,
1
14978
1863
هرگز یک شب هم در زندان نگذرانده‌ام،
00:16
never had a loved one thrown into the back of a squad car
2
16865
3821
تا حالا کسی که دوست داشتم را در ماشین پلیس
00:20
or behind bars,
3
20710
1656
یا پشت میله‌های زندان نینداخته‌اند
00:22
or be at the mercy of a scary, confusing system
4
22390
4437
یا مورد بخشش سیستم ترسناک و گیج‌کننده واقع نشده‌ام
00:26
that at best sees them with indifference,
5
26851
3050
که در بهترین حالت با بی‌تفاوتی،
00:29
and at worst as monstrous.
6
29925
1833
و در بدترین حالت ظالمانه رفتار می‌کند.
00:32
The United States of America locks up more people than any other nation
7
32459
3770
ایالات متحده امریکا بیشترین تعداد زندانی را نسبت به ملل دیگر
00:36
on the planet,
8
36253
1407
روی زمین دارد،
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
37684
2907
و لوئیزیانا بزرگترین زندان ما است.
00:41
Most of you are probably like me --
10
41295
2882
بیشتر شما احتمالا مثل من
00:44
lucky.
11
44201
1151
خوش شانس هستید،
00:45
The closest we get to crime and punishment is likely what we see on TV.
12
45376
4161
نزدیکترین فاصله ما با جرم و مجازات آن چیزیست که در تلویزیون می‌بینیم
00:50
While making "Unprisoned,"
13
50102
1331
زمان ساخت «بدون زندان»،
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
51457
2302
با زنی آشنا شدم که یکی مثل ما بود --
00:53
Sheila Phipps.
15
53783
1150
«شيلا فيپس».
00:55
(Recording) Sheila Phipps: Before my son went to jail,
16
55572
2532
(ضبط شده) شیلا فیپس: قبل از زندانی شدن پسرم،
00:58
I used to see people be on television,
17
58128
1980
عادت داشتم وقتی دعوای مردم را در تلویزیون می‌بینم،
01:00
fighting, saying, "Oh, this person didn't do it and this person is innocent."
18
60132
3789
بگویم، «اوه، این شخص این کار را نکرده و بی‌گناه است.» و می‌دانید،
01:03
And you know, you snub them or you dismiss them,
19
63945
2714
یا از موضع بالا به آنها نگاه می‌کنیم یا سرزنششان می‌کنیم
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
66683
2020
و مثل، «حالا، هر چی»
01:08
Don't get me wrong,
21
68727
1151
اشتباه متوجه نشوید
01:09
there's a lot of people who deserve to be in prison.
22
69902
2504
زندان بودن خیلی افراد به حق است.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
72430
1820
خیلی از خلافکاران آزاد هستند.
01:14
But there are a lot of innocent people that's in jail.
24
74274
3199
اما افراد بی‌گناه زیادی هم در زندان‌ها هستند.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley, is one of those innocent people.
25
78436
3267
ا ا: مکینلی پسر شیلا، یکی از افراد بی‌گناه است.
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence on a manslaughter charge.
26
81727
4860
او ۱۷ سال از حکم ۳۰ ساله ای را به اتهام قتل عمد در زندان بوده است.
01:26
He had no previous convictions,
27
86611
1799
هیچ سابقه محکومیت قبلی نداشت،
01:28
there was no forensic evidence in the case.
28
88434
2578
هیچ مدرک قانونی در پرونده‌اش وجود نداشت.
01:31
He was convicted solely on the basis of eyewitness testimony,
29
91036
4111
او تنها به علت شهادت یک شاهد عینی در دادگاه محکوم شده بود،
01:35
and decades of research have shown
30
95171
2159
و دهه‌ها تحقیق نشان داد
01:37
that eyewitness testimony isn't as reliable
31
97354
2872
که شهادت شاهد عینی به میزانی که ما باور داشتیم
01:40
as we once believed it to be.
32
100250
1900
قابل اعتماد نیست.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
102750
2944
دانشمندان می‌گویند حافظه انسان دقیق نیست.
01:46
It's less like playing back a video,
34
106120
2431
شباهت کمی به به عقلب برگرداندن یک ویدئو،
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
108575
2451
و شباهت زیادی به ساختن یک پازل دارد.
01:51
Since 1989, when DNA testing was first used to free innocent people,
36
111997
5492
از سال ۱۹۸۹، که برای‌ اولین بار از DNA برای آزادی زندانیان بی‌گناه استفاده شد،
01:57
over 70 percent of overturned convictions were based on eyewitness testimony.
37
117513
5449
بیش از ۷۰ درصد احکام لغو شده، بر اساس شهادت شاهدان عینی بود.
02:03
Last year,
38
123784
1306
سال گذشته،
02:05
the district attorney whose office prosecuted McKinley's case
39
125114
3879
بازپرس بخش قضايى که پرونده مکینلی را پیگیری می‌کرد
02:09
was convicted of unrelated corruption charges.
40
129017
3486
به فساد در احکام قضایی محکوم شد.
02:12
When this district attorney of 30 years stepped down,
41
132930
3835
وقتی بازپرس قضایی بعد از ۳۰ سال برکنار شد،
02:16
the eyewitnesses from McKinley's case came forward
42
136789
2928
شاهدین پرونده مکینلی جلو آمدند،
02:19
and said that they had been pressured into testifying by the district attorneys,
43
139741
4459
و گفتند تحت فشار بازپرس در دادگاه شهادت داده بودند،
02:24
pressure which included the threat of jail time.
44
144224
2881
فشاری که شامل تهدید به زندان بود.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
147465
2927
علیرغم این اعتراف، مکینلی هنوز در زندان است.
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
151099
1882
(ضبط شده) ش پ: قبل از این اتفاق،
02:33
I never would've thought it.
47
153005
1456
هرگز به این فکر نکرده بودم.
02:34
And well, I guess it's hard for me to imagine
48
154485
3630
و حتی تصورش هم برایم سخت است
02:38
that these things is going on, you know,
49
158139
2556
که این اتفاق دارد می‌افتد، می‌دانید،
02:40
until this happened to my son.
50
160719
2253
تا اینکه این اتفاق برای پسرم افتاد.
02:43
It really opened my eyes.
51
163504
1640
واقعاً چشمایم را باز کرد.
02:45
It really, really opened my eyes.
52
165618
2450
واقعاً، واقعاً آگاه شدم.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
168092
1454
به شما دروغ نمی‌گویم.
02:50
EA: Estimates of how many innocent people are locked up
54
170850
3113
تخمین از تعداد زندانیان بی‌گناه
02:53
range between one and four percent,
55
173987
2690
چیزی حدود یک تا چهار درصد است،
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
176701
2006
درصدی که ممکن است زیاد به نظر نرسد،
02:58
except that it amounts to around 87,000 people:
57
178731
4185
اما چیزی حدود ۸۷٫۰۰۰ نفر:
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
182940
3374
مادران، پدران و فرزندان در زندان هستند،
03:06
often for decades,
59
186338
1349
اغلب برای ده‌ها سال،
03:07
for crimes they did not commit.
60
187711
2206
به اتهام جرم‌هایی که مرتکب نشدند.
03:09
And that's not even counting the roughly half a million people
61
189941
3072
و این حتی تقریبا نیم میلیون نفر هم نیست
03:13
who have been convicted of nothing --
62
193037
2232
افرادی که بدون هیچ جرمی محکوم شدند --
03:15
those presumed innocent,
63
195293
1873
افرادی که بی‌گناه محسوب می‌شوند،
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
197190
2833
اما پولی برای وثیقه‌های زندان ندارند
03:20
and therefore sit behind bars for weeks upon months,
65
200047
3859
و به همین خاطر هفته‌ها و ماه‌ها پشت میله‌های زندان می‌مانند،
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
203930
2169
تا نوبت دادگاهشان برسد --
03:26
or much more likely,
67
206123
1681
یا با احتمال خیلی زیاد،
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
207828
2356
برای خروج از زندان تقاضای عفو مشروط کنند.
03:30
All of those people have family on the outside.
69
210736
3123
همه این زندانیان خانواده‌ای بیرون از زندان دارند.
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother missed my high school graduation
70
215089
3429
(ضبط شده) کورتنی ویلیامز: برادرم جشن فارغ التحصیلی مرا از دست داد
03:38
because the night before,
71
218542
1251
چون شب قبلش،
03:39
he went to jail.
72
219817
1501
به زندان افتاد.
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
221342
2245
برادرم شام تولد مرا از دست داد
03:43
because that day, actually, he went to jail.
74
223611
2977
چون در واقع در همان روز به زندان افتاد.
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
227306
2840
برادرم شام تولد خودش را هم از دست داد
03:50
because he was in the wrong place at the wrong time.
76
230170
2459
چون در زمان اشتباه در مکان اشتباهی بود.
03:52
(Recording) EA: So all these times when he ended up going to jail,
77
232653
3096
(ضبط شده) ا ا: آیا همه این مواردی که به زندان ختم شد،
03:55
were charges pressed or did he just get taken to jail?
78
235773
2524
تفهیم اتهام می‌شد یا بدون تفهیم اتهام زندانی می‌شد؟
03:58
KW: The charges would be pressed
79
238321
1551
ک و: اتهامات بعداً اعلام می‌شد
03:59
and it would have a bond posted,
80
239896
3026
یا پست می‌شد،
04:02
then the charges will get dropped ...
81
242946
1967
یا اتهام پس گرفته می‌شد ...
04:04
because there was no evidence.
82
244937
1454
چون مدرکی وجود نداشت.
04:07
EA: I met Kortney Williams when I went to her college classroom
83
247248
2954
من کورتنی ویلیامز را وقتی برای صحبت درباره برنامه «بدون زندان»
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
250226
1491
به کلاسشان رفته بودم دیدم.
04:11
She ended up interviewing her aunt, Troylynn Robertson,
85
251741
3395
برای پایان یکی از قسمت‌های برنامه با خاله‌اش ترویلین رابرتسون،
04:15
for an episode.
86
255160
1150
مصاحبه کرد.
04:17
(Recording) KW: With everything that you went through
87
257231
2478
(ضبط شده) ک و: با همه اتفاقاتی که تجربه کردی
04:19
with your children,
88
259733
1151
با بچه‌هایت،
04:20
what is any advice that you would give me
89
260908
1982
چه توصیه‌ای برای من داری
04:22
if I had any kids?
90
262914
1909
اگه من هم بچه‌ای داشتم؟
04:25
(Recording) Troylynn Roberston: I would tell you when you have them,
91
265827
3231
(ضبط شده) ترویلین رابرتسن: به تو می‌گویم وقتی آن‌ها در کنارت هستند،
04:29
you know the first thing that will initially come to mind is love
92
269082
3056
اولین چیزی که به ذهنت می‌رسد عشق است
04:32
and protection,
93
272162
1972
و مراقبت از آن‌ها،
04:34
but I would tell you,
94
274158
1496
اما این را هم خواهم گفت،
04:35
even much with the protection to raise them
95
275678
3088
حتی با همه مراقبتی که در زمان پرورش آن‌ها می‌کنی
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
278790
3706
با علم به سیستم قضایی --
04:42
you know, we always tell our kids about the boogeyman,
97
282520
3580
می‌دانی ما همیشه به بچه‌هایمان راجع به لولو خورخوره،
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
286124
2993
آدم‌های بدی که باید حواسشان بهشان باشد هشدار می‌دهیم،
04:49
but we don't teach them how to watch out for the judicial system.
99
289141
3928
اما هیچ وقت درباره اینکه باید حواسشان به سیستم قضایی باشد چیزی نمی‌گوییم.
04:54
EA: Because of the way our criminal legal system
100
294364
2667
به دلیل روشی که بی‌عدالتی در سیستم قضایی ما
04:57
disproportionately targets people of color,
101
297055
2636
رنگین‌پوستان را هدف گرفته است،
04:59
it's not uncommon for young people like Kortney to know about it.
102
299715
3293
برای جوانانی مثل کورتنی دانستن این موضوع چیز عجیبی نیست.
05:03
When I started going into high schools to talk to students about "Unprisoned,"
103
303494
3842
وقتی شروع به رفتن به دبیرستان‌ها برای صحبت درباره «بدون زندان» کردم،
05:07
I found that roughly one-third of the young people I spoke with
104
307360
3493
فهمیدم حدود یک سوم از افرادی که با آنها صحبت کردم
05:10
had a loved one behind bars.
105
310877
1886
عزیزی پشت میله‌های زندان دارند.
05:13
(Recording) Girl: The hardest part is like finding out where he's at,
106
313504
3239
(ضبط شده) دختر: سخت‌ترین قسمت این است که بفهمی او کجاست،
05:16
or like, when his court date is.
107
316767
1601
یا تاریخ دادگاه چه روزی است.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail on my first birthday.
108
318759
2718
دختر: تو روز اولین تولد من زندان افتاد.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
322415
2003
پدر من به عنوان نگهبان کار می‌کرد.
05:24
He saw my uncle in jail.
110
324442
1528
عموی منو تو زندان دید.
05:26
He's in there for life.
111
326527
1216
اون حبس ابد خورده بود.
05:28
EA: According to the Annie E. Casey Foundation,
112
328434
2669
ا ا: بر اساس بنیاد «انی ای. کیسی»
05:31
the number of young people with a father incarcerated rose 500 percent
113
331127
5853
تعداد افرادی که پدرشان زندانی شده است
بین سالهای ۱۹۸۰ و ۲۰۰۰ ۵۰۰ درصد افزایش یافته است.
05:37
between 1980 and 2000.
114
337004
2814
05:40
Over five million of today's children will see a parent incarcerated
115
340449
3907
بالغ بر پنج میلیون از کودکان امروز شاهد دستگیری والدینشان
05:44
at some point in their childhoods.
116
344380
1942
در نقطه‌ای از کودکی خود هستند.
05:46
But this number disproportionately affects African American children.
117
346798
4523
اما این آمار در مورد کودکان آفریقایی آمریکایی متفاوت است.
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
352252
2691
تا زمانیکه به سن ۱۴ سالگی برسند،
05:54
one in four black children will see their dad go off to prison.
119
354967
3773
یک کودک از هر چهار کودک شاهد به زندان رفتن پدرش است.
05:59
That's compared to a rate of one in 30 for white children.
120
359198
3394
در مقایسه با کودکان سفیدپوست این نسبت یک به ۳۰ است.
06:03
One key factor determining the future success of both inmates and their children
121
363191
5078
نکته مهمی که تعیین‌کننده موفقیت در آینده زندانیان و فرزندانشان است
06:08
is whether they can maintain ties during the parent's incarceration,
122
368293
4349
این است که آیا زندانیان قادر به حفظ ارتباطات خانوادگی در طول دوره حبس باشند،
06:12
but prisoners' phone calls home can cost 20 to 30 times more
123
372666
4343
اما هزینه برقراری تماس تلفنی از زندان ۲۰ تا ۳۰ برابر
06:17
than regular phone calls,
124
377033
1853
گران‌تر از یک تماس معمولی است،
06:18
so many families keep in touch through letters.
125
378910
3207
به همین خاطر بسیاری از خانواده‌ها از طریق نامه در ارتباط هستند.
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
383172
2185
(ضبط شده: نامه در حال باز شدن)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
385381
2207
انیسا کریسمس: برادر بزرگ‌تر عزیز،
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
387612
1831
دارم ۱۶ ساله می‌شوم، خنده با صدای بلند.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
389934
1659
فکر کنم دیگر بچه نیستم.
06:31
You still taking me to prom?
130
391617
1609
هنوز هم مرا به جشن آخر سال می‌بری؟
06:33
I really miss you.
131
393250
1249
بدجور دلم برایت تنگ شده.
06:34
You're the only guy that kept it real with me.
132
394523
2212
تنها کسی هستی که سر حرفایش با من مانده.
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
397485
2617
کاش اینجا بودی تا باهات یکم دردودل می کردم.
06:40
So much has happened since the last time I seen you.
134
400695
2591
از آخرین باری که دیدمت اتفاقات زیادی افتاده.
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
404847
2062
(با صدای لرزان) خبر خوب اینکه
06:46
I won first place in the science fair.
136
406933
1833
در نمایشگاه علوم نفر اول شدم.
06:48
I'm a geek.
137
408790
1191
من یه بچه درس خونم.
06:50
We're going to regionals, can't you believe it?
138
410005
2266
قرار است مسابقات منطقه‌ای برویم، باورت نمی‌شود؟
06:52
High school is going by super fast.
139
412295
2175
دبیرستان با سرعت باد می‌گذرد.
06:54
In less than two years,
140
414893
1178
در کمتر از دو سال،
06:56
I hope you'll be able to see me walk across the stage.
141
416095
2614
امیدوارم به مراسم فارغ التحصیلی‌ام برسی.
06:59
I thought to write to you because I know it's boring in there.
142
419413
2905
فکر کردم برایت نامه بنویسم تا آنجا حوصله‌ات سر نرود.
07:02
I want to put a smile on your face.
143
422342
1712
خواستم خنده به لبت بیاورم.
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
425799
2278
انیسا این نامه را به برادرش نوشته
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
428101
2222
وقتی که سال دوم دبیرستان بوده.
07:10
She keeps the letters he writes to her tucked into the frame
146
430347
2931
انیسا نامه‌های برادرش را
07:13
of her bedroom mirror,
147
433302
1178
روی قاب آینه اتاقش چسبانده،
07:14
and reads them over and over again.
148
434504
2039
و دوباره و دوباره نامه‌ها را می‌خواند.
07:17
I'd like to think that there's a good reason
149
437004
2113
دوست دارم فکر کنم دلیل خوبی
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
439141
2378
برای زندانی کردن برادرش وجود دارد.
07:21
We all want the wheels of justice to properly turn,
151
441543
4057
همه ما دوست داریم چرخ عدالت درست بچرخد،
07:25
but we're coming to understand
152
445624
1808
اما می‌فهمیم
07:27
that the lofty ideals we learned in school look really different
153
447456
3524
عدالتی که در دادگاه‌ها و زندان‌های ما در جریان است
07:31
in our nation's prisons and jails and courtrooms.
154
451004
3333
با ایده آلی که در مدرسه از عدالت یاد گرفته‌ایم به شدت متفاوت است.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk into that courtroom and you're just --
155
454943
3573
(ضبط شده) دنی انگلبرگ: شما وارد دادگاه می‌شوید و شما فقط --
07:38
I've been doing this for a quite a while, and it still catches your breath.
156
458540
3533
با اینکه من برای مدتی این کار را کردم ولی باز هم نفستان می‌گیرد
07:42
You're like, "There are so many people of color here,"
157
462097
2538
خواهید گفت، «چقدر رنگین‌پوست اینجا هست،»
07:44
and yet I know that the city is not made up of 90 percent African Americans,
158
464659
4970
و هنوز این را می دانم که ۹۰ درصد مردم این شهر آفریقایی آمریکایی نیستند،
07:49
so why is it that 90 percent of the people who are in orange
159
469653
3496
پس چرا ۹۰ درصد نارنجی‌پوشان
07:53
are African American?
160
473173
1151
آفریفایی آمریکایی هستند؟
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny Engelberg isn't the only one noticing
161
474348
3559
(ضبط شده) ا ا: وکیل مدافع دنی انگلبرگ تنها کسی نیست که
07:57
how many black people are in municipal court --
162
477931
2191
به تعداد متهمان در دادگاهای ساختگی --
08:00
or in any court.
163
480146
1152
یا دادگاههای دیگر توجه کرد.
08:01
It's hard to miss.
164
481322
1178
قابل چشم پوشی نیست.
08:02
Who's sitting in court waiting to see the judge?
165
482524
2271
چه کسانی در دادگاه منتظر قاضی نشسته‌اند؟
08:04
What do they look like?
166
484819
1201
آن‌ها چه شکلی هستند؟
08:06
(Recording) Man: Mostly African-Americans, like me.
167
486044
2469
(ضبط شده) مرد: بیشترشان آفریقایی آمریکایی‌هایی مثل من هستند.
08:08
Man: It's mostly, I could say, 85 percent black.
168
488537
2255
مرد: می توانم بگویم حدوداً ۸۵ درصد سیاه‌پوست هستند.
08:10
That's all you see in the orange, in the box back there, who locked up.
169
490816
3399
همه افرادی که با لباس نارنجی زندان در سلولها می‌بینی.
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
494239
2394
مرد: چه کسانی منتظرند؟ عموماً سیاهپوست‌ها.
08:16
I mean, there was a couple of white people in there.
171
496657
2479
منظورم این است، چندتایی سفید پوست هم بینشان هست.
08:19
Woman: I think it was about 85 percent African-American
172
499160
2573
زن: فکر کنم حدوداً ۸۵ درصد آفریقایی آمریکایی‌ها
08:21
that was sitting there.
173
501757
1197
آنجا نشسته بودند.
08:23
EA: How does a young black person growing up in America today
174
503923
3808
ا ا: یک جوان سیاه‌پوست در آمریکای امروز
08:27
come to understand justice?
175
507755
2392
چطور با مفهموم عدالت آشنا می‌شود؟
08:30
Another "Unprisoned" story was about a troupe of dancers
176
510696
3143
یکی دیگر از داستان‌های «بدون زندان» درباره یک گروه رقص است
08:33
who choreographed a piece called "Hoods Up,"
177
513863
2310
گروه برای قطعه‌ای به اسم «هودز آپ» طراحی رقص کرد،
08:36
which they performed in front of city council.
178
516197
2150
که در حضور شورای شهر اجرا می‌شد.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade for that performance.
179
518834
3576
دوانته وایت در زمان اجرا کلاس هفتم بود.
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing black with hoodies because Trayvon Martin,
180
522986
4191
(ضبط شده) دوانته وایت: به خاطر تریون مارتین هودی‌های مشکی پوشیده بودیم،
08:47
when he was wearing his hoodie, he was killed.
181
527201
2287
چون وقتی کشته شد هودی پوشیده بود.
08:49
So we looked upon that,
182
529512
1356
با این حساب،
08:50
and we said we're going to wear hoodies like Trayvon Martin.
183
530892
2812
ما هم گفتیم مثل ترویون مارتین هودی‌های مشکی بپوشیم.
08:53
(Recording) EA: Who came up with that idea?
184
533728
2118
(ضبط شده) ا ا: ایده از کی بود؟
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
535870
1667
د و: کل گروه. همه موافق بودیم.
08:57
I was a little nervous, but I had stick through it though,
186
537561
2744
من کمی مضطرب بودم اما باید پای تصمیم می‌ماندم،
09:00
but I felt like it was a good thing so they could notice what we do.
187
540329
4248
اما فکر می‌کردم کار خوبی است آن‌ها متوجه کار ما می‌شدند.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown was another choreographer and dancer
188
544601
3192
(ضبط شده) ا ا: شریویل برون یکی دیگر از اعضای طراحی و اجرای رقص
09:07
in "Hoods Up."
189
547817
1242
در «هودز آپ» بود.
09:09
He says the police criticize people who look like him.
190
549083
2561
او می‌گوید پلیس از افرادی مثل او ایراد می‌گیرد.
09:11
He feels judged based on things other black people may have done.
191
551668
3364
احساس می‌کند بخاطر کارهایی که ممکن است بقیه سیاه پوستان انجام داده باشند قضاوت می‌شود.
09:15
How would you want the police to look at you,
192
555056
2136
دوست داری پلیس به تو چه دیدی داشته باشد،
09:17
and what would you want them to think?
193
557206
1819
و اینکه درباره‌ات چه فکر کند؟
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
559049
1299
ش ب: اینکه من تهدید نیستم.
09:20
EA: Why would they think you're threatening?
195
560372
2049
ا ا: چرا آنها تو را تهدید آمیز می بینند؟
09:22
What did you say, you're 14?
196
562445
1398
مگر چه گفته‌ای، تو ۱۴ سال داری؟
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said a lot of black males
197
563867
5176
ش ب: بله، من ۱۴ سالمه، اما چون او گفت بیشتر مردان سیاه پوست
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
569067
2967
اراذل و اوباش و ازین چیزها هستند،
09:32
but I don't want them thinking that about me.
199
572058
2530
اما من نمی خواهم آنها درباره من این طور فکر کنند.
09:35
EA: For folks who look like me,
200
575855
1743
ا ا: برای افرادی مثل من،
09:37
the easiest and most comfortable thing to do is to not pay attention --
201
577622
4303
راحت‌ترین و آسوده‌ترین کار بی توجهی است --
09:41
to assume our criminal legal system is working.
202
581949
3642
و قبول این فرض که سیستم قضایی در حال انجام وظیفه‌اش است.
09:45
But if it's not our responsibility to question those assumptions,
203
585615
4486
اما اگر زیر سوال بردن این فرضیه وظیفه ما نیست،
09:50
whose responsibility is it?
204
590125
2167
پس وظیفه کیست؟
09:53
There's a synagogue here that's taken on learning about mass incarceration,
205
593001
3712
یک پرستشگاه یهودی اینجا هست که مسئول تحقیق درباره دستگیری‌های گسترده است
09:56
and many congregants have concluded
206
596737
2083
و بسیاری از اعضای کنگره به این نتیجه رسیده‌اند
09:58
that because mass incarceration throws so many lives into chaos,
207
598844
4151
که به خاطر دستگیری‌های وسیع زندگی افراد زیادی بهم ریخته،
10:03
it actually creates more crime --
208
603019
2199
که در واقع جنایت بیشتری ایجاد می‌کند --
10:05
makes people less safe.
209
605242
1825
زندگی افراد را ناامن‌تر می‌کند.
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
607690
1949
تری هانتر عضو کنگره می‌گوید
10:09
the first step towards action has to be understanding.
211
609663
3468
قدم اول در راه عمل، باید درک کردن باشد.
10:13
She says it's crucial for all of us to understand our connection to this issue
212
613467
5529
او می‌گوید: درک ارتباط ما با این موضوع توسط همه ما ضروری است
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
619020
2768
حتی اگر در حال حاضر آشکار نباشد.
10:23
(Recording) Teri Hunter: It's on our shoulders
214
623096
2180
(ضبط شده) تری هانتر: بار این مسئولیت به عهده ماست
10:25
to make sure that we're not just closing that door
215
625300
3561
که از نبستن آن در و نگفتن «خوب، ما که جای آنها نیستیم»
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
628885
1585
اطمینان حاصل کنیم.
10:30
And I think as Jews, you know, we've lived that history:
217
630842
4358
و همانطور که می دانید، به عنوان یهودی ما تجربه‌اش کرده‌ایم:
10:35
"It's not us."
218
635224
1150
«ما که جای اونا نیستیم.»
10:37
And so if a society closes their back on one section,
219
637042
4664
و اگر جامعه‌ای گروهی از مردمش را نادیده بگیرد
10:41
we've seen what happens.
220
641730
1682
ما شاهد نتایج این کار بوده‌ایم.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
643436
3191
و به عنوان یهودی مسئولیم
10:46
and as members of this community
222
646651
3563
و به عنوان اعضای این جامعه مسئولیم
10:50
to educate our community --
223
650238
3191
که جامعه‌مان را آگاه کنیم --
10:53
at least our congregation --
224
653453
2905
دست کم کنگره‌مان را --
10:56
to the extent that we're able.
225
656382
1960
در حد توان خودمان.
10:59
EA: I've been using the pronouns "us" and "we"
226
659477
3262
ا ا: من از کلمات "ما" و "خودمان" استفاده می‌کنم
11:02
because this is our criminal legal system
227
662763
2996
چون این سیستم کیفری ماست
11:05
and our children.
228
665783
1349
و آنها فرزندان ما هستند.
11:07
We elect the district attorneys,
229
667583
2169
ما بازپرس‌های بخش قضایی را انتخاب می‌کنیم،
11:09
the judges and the legislators who operate these systems
230
669776
4044
قاضی و قانونگذارانی که این سیستم‌ها را اجرا می‌کنند
11:13
for we the people.
231
673844
1150
برای مردم، برای خودمان.
11:15
As a society,
232
675677
1287
به عنوان یک جامعه،
11:16
we are more willing to risk locking up innocent people
233
676988
3601
ما تمایل بیشتری به ریسک زندانی کردن افراد بی‌گناه
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
680613
2890
نسبت به آزاد کردن افراد مجرم داریم.
11:24
We elect politicians who fear being labeled "soft on crime,"
235
684187
3509
سیاستمدارانی انتخاب می‌کنیم که هراس شناخته شدن بعنوان «منعطف با جنایت» دارند،
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
687720
2992
آنها را تشویق به تصویب قوانین سخت گیرانه
11:30
and allocate enormous resources toward locking people up.
237
690736
4244
و تخصیص منابع هنگفت برای زندانی کردن افراد می‌کنیم.
11:35
When a crime is committed,
238
695452
1664
وقتی جنایتی اتفاق می‌افتد،
11:37
our hunger for swift retribution has fed a police culture
239
697140
4754
ولع ما به مجازات سریع فرهنگ پلیس
11:41
bent on finding culprits fast,
240
701918
2840
در پیدا کردن سریع مجرمان را تقویت می‌کند،
11:44
often without adequate resources to conduct thorough investigations
241
704782
4513
اغلب بدون منابع کافی برای انجام تحقیقات کامل
11:49
or strict scrutiny of those investigations.
242
709319
3091
یا نظارت دقیق روی این تحقیقات‌.
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
712926
3099
ما مجریان قانون را زیر نظر نمی‌گیریم.
11:56
Across the country, over the last couple of decades,
244
716514
3136
بیش از دو دهه گذشته در سراسر کشور،
11:59
as property and violent crimes have both fell,
245
719674
4095
که جرائم مالی و جرائم خشونت‌بار کاهش داشته است،
12:03
the number of prosecutors employed and cases they have filed has risen.
246
723793
4868
تعداد دادستان‌های استخدام شده و پرونده‌های پیگیری شده افزایش داشته است.
12:09
Prosecutors decide whether or not to take legal action
247
729341
2707
دادستان‌ها تصمیم می‌گیرند که قانونی رفتار کنند یا نه
12:12
against the people police arrest
248
732072
2029
در مقابل افرادی که پلیس‌ها بازداشت می‌کنند
12:14
and they decide what charges to file,
249
734125
2997
و آنها تصمیم می‌گیرند چه اتهامی را به پرونده نسبت دهند،
12:17
directly impacting how much time a defendant potentially faces behind bars.
250
737146
5753
که به طور مستقیم بر مدت حبس متهم تأثیر می‌گذارد.
12:23
One check we do have on prosecutors is defense.
251
743706
3887
یکی از رویکرهای ما در مقابل دادستان‌ها می‌تواند دفاع باشد.
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
747943
1692
الهه آزادی را تصور کنید:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
749659
2421
زنی با چشمای بسته شده و ترازوی در دست
12:32
meant to symbolize the balance in our judicial system.
254
752104
3180
به عنوان تعادلی نمادین در سیستم قضایی ماست.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
755854
3212
متاسفانه این ترازو کج شده است.
12:39
The majority of defendants in our country
256
759480
2136
اکثر متهمان در کشور ما
12:41
are represented by government-appointed attorneys.
257
761640
3382
وکیل مدافع‌شان توسط دولت منصوب می‌شود.
12:45
These public defenders receive around 30 percent less funding
258
765046
4135
بودجه وکلای مدافع عام حدود ۳۰ درصد
12:49
than district attorneys do,
259
769205
1738
کمتر از دادستان‌هاست.
12:50
and they often have caseloads far outnumbering
260
770967
3157
و معمولا حجم پرونده‌های در دست آنها بسیار بیشتر از چیزی است
12:54
what the American Bar Association recommends.
261
774148
2517
که انجمن حقوقی آمریکا توصیه می‌کند.
12:57
As Sheila Phipps said,
262
777466
1866
همانطور که شیلا فیپس گفت،
12:59
there are people who belong in prison,
263
779356
2933
جای بعضی افراد واقعاً زندان است،
13:02
but it's hard to tell the guilty from the innocent
264
782313
3500
اما وقتی نتایج شبیه بهم هستند
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
785837
3182
تشخیص گناهکار از بیگناه کار سختی است.
13:09
We all want justice.
266
789603
1514
همه ما خواستار عدالت هستیم.
13:11
But with the process weighed so heavily against defendants,
267
791830
3504
اما با ادامه این رویکرد بر علیه متهمان،
13:15
justice is hard to come by.
268
795358
1737
نزدیک شدن به عدالت کار سختی است.
13:18
Our criminal legal system operates for we the people.
269
798376
3704
نظام حقوقی کیفری ما برای افرادی مثل ما فعالیت می‌کند.
13:22
If we don't like what's going on,
270
802534
2328
اگر ما آنچه که اتفاق میفتد را نپسندیم،
13:24
it is up to us to change it.
271
804886
2509
تغییر آن به عهده خود ماست.
13:28
Thank you very much.
272
808196
1151
خیلی متشکرم.
13:29
(Applause)
273
809371
6889
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7