请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Eric Ma
校对人员: Manlin Fang
00:06
In the 1930s, doctors began
experimenting with a procedure
0
6669
4004
在20世纪30年代,
医生们开始尝试一种
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
长期以来被认为
在医学上不可能实现的手术:
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
器官移植
00:14
Many pioneering surgeons
focused on the kidney,
3
14802
2920
许多开创性的外科医生
将重点放在肾脏上
00:17
taking a healthy one from a living
or recently deceased person
4
17847
3629
他们从活人或刚去世的人
身上取出一个健康的肾脏
00:21
and transplanting it into a patient
dying from kidney failure.
5
21601
3920
并将其移植到因肾衰竭
濒临死亡的病人身上。
00:25
But these early surgeries faced
a major problem:
6
25772
3336
但这些早期手术
面临一个重大问题:
00:29
patients’ immune systems would quickly
recognize the new kidney
7
29192
4087
患者的免疫系统
会迅速将新肾脏
00:33
as a foreign object
and start to destroy it.
8
33279
3128
识别为异物,
并开始破坏它。
00:36
Few patients survived
past the first few days.
9
36657
3546
很少有患者能在术后
存活超过几天。
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted
a type of kidney swap
10
40411
5381
然后,在1954年,
约瑟夫·默里尝试了一种
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
此前从未有医生尝试过
的肾脏交换手术。
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
手术取得了成功,
00:50
and the patient would go on to live the
next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
患者随后带着
移植的器官生活了8年,
00:55
thanks to one key factor:
it came from his identical twin
14
55384
4130
这要归功于一个关键因素:
移植的肾脏来自他的双胞胎兄弟。
00:59
70 years later,
15
59931
1376
70年后,
01:01
upwards of 100,000 kidneys
are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
仅在美国,每年进行的
肾脏移植数量超过10万例。
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
那么这种手术今天
是如何进行的呢?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
肾脏是真正的工作站--
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
这两个拳头大小的器官
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s
worth of blood each day.
20
75238
4379
每天过滤相当于
一个整个浴缸的血液量。
01:19
In addition to removing this waste
and extra fluid through urine,
21
79700
4171
除了通过尿液排除废物
和多余的液体外,
01:23
the kidneys also regulate the production
of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
肾脏还调节红血球、
维生素D
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
和其他激素的产生。
01:30
Certain medical conditions can prompt
the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
某些医疗状况可能
导致肾脏超负荷工作,
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
进而导致逐渐恶化。
01:37
For example, in diabetes, higher blood
sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
例如,在糖尿病中,
较高的血糖浓度可能引发
01:42
increased kidney filtration, swelling,
and inflammation.
27
102557
4379
肾脏过滤增加、肿胀和炎症。
01:47
High blood pressure can
constrict and damage
28
107145
2544
高血压可以收缩并损害
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
肾脏脆弱的血管。
01:52
Over time, people can lose complete
function of their kidneys
30
112150
3795
随着时间的推移,人们可能
会完全失去肾脏功能,
01:55
and must rely on a treatment
called dialysis to survive.
31
115945
3503
必须依赖一种叫做
透析的治疗来维持生命。
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
然而,透析既费时
02:02
and fraught with serious
medical complications.
33
122118
3170
又伴随严重的医学并发症。
02:05
A kidney transplant offers a more
permanent solution
34
125496
3379
肾脏移植提供了一种
更为永久的解决方案,
02:08
with a dramatically improved
quality of life.
35
128875
2627
显著改善了生活质量。
02:11
Once a patient is approved
for the surgery,
36
131586
2335
一旦患者获得手术批准,
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
便开始寻找合适的器官供体。
02:16
Historically, the biggest barrier
was finding a donor
38
136799
3170
从历史上看,
最大的问题是找到
02:19
whose immune system makeup
closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
一个免疫系统构成
与患者相似的捐献者,
02:23
like an identical twin,
as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
比如像同卵双胞胎一样,
以减少器官排斥的风险。
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
但今天,随着医学进步,
02:30
a patient’s family member, friend,
or even a stranger
42
150605
3670
患者的家庭成员、朋友,
甚至陌生人
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
都可以捐赠其中一只肾脏。
02:36
New drug therapies can effectively
suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
新的药物治疗可以
有效抑制患者的免疫反应,
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
在移植前和移植后
很长一段时间内,
02:43
meaning that patients and donor pairs
no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
这意味着患者和捐赠者
不再必须是完美匹配。
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
不过,匹配越接近,
效果越好。
02:51
So another option is a paired
organ exchange,
48
171375
3754
另一个选择是
配对器官交换,
02:55
where two or more incompatible donor
and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
两个或更多不兼容的捐赠者
和患者配对被重新匹配,
03:00
allowing each patient to receive a more
compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
使每个患者能够从另一个配对中
接受更兼容的肾脏。
03:05
Once an organ is found, the surgery
itself is straightforward.
51
185473
4171
一旦找到合适的器官,手术
本身是直接的。
03:09
First, the living donor's kidney is
removed using minimally invasive
52
189727
4087
首先,活体捐赠者的肾脏
通过微创手术,
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
通常采用机器人技术移除。
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
至于接受移植的患者,
03:17
an incision is made in their lower abdomen
and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
会在其下腹部做一个切口,
然后将捐赠的肾脏植入。
03:22
The new kidney’s artery and vein
are connected to the recipient’s
56
202782
3712
新肾脏的动脉和静脉
与接受者的血管连接,
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
以确保血液流动,
03:27
and its ureter is attached
to the patient's bladder.
58
207912
2961
同时其输尿管
与患者的膀胱连接。
03:31
The failed kidneys are typically
left in place,
59
211165
3128
通常,失败的肾脏会
保留在原位,
03:34
allowing them to continue to aid
in filtration.
60
214293
3128
继续帮助过滤。
03:37
After surgery, a patient is closely
monitored for the next several days
61
217546
4422
手术后,患者将在接下来
的几天内接受密切监测
03:41
to ensure the new kidney starts
filtering their blood,
62
221968
3044
以确保新肾脏开始过滤患者的血液,
03:45
and subsequently producing urine
on its own.
63
225012
2753
并随后自行产生尿液。
03:47
This new kidney typically lasts
between 12 to 20 years.
64
227974
4045
这颗新肾脏通常可以维持12到20年。
03:52
Some people will have multiple kidney
transplants in their lifetime,
65
232270
3420
一些人在一生中
会接受多次肾脏移植,
03:55
meaning at some point they may have four
or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
这意味着在某些时候,
体内可能会有四个甚至五个肾脏。
04:00
As for donors, most leave
the hospital the next day,
67
240945
3295
至于捐赠者,
大多数人在第二天就能出院,
04:04
and can resume normal activity
within a few weeks.
68
244240
3045
并且在几周内
可以恢复正常活动。
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
虽然所有手术都有风险,
04:09
most donors go on to lead
normal, healthy lives,
70
249704
3128
但大多数捐赠者会继续过上
正常、健康的生活,
04:12
facing no, or relatively
few, complications
71
252832
3211
几乎没有或只有很少的有并发症,
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
与单肾生活相关。
04:18
But not all patients
will have a willing living donor.
73
258462
3379
但并不是所有患者
都有愿意的活体捐赠者。
04:22
In the US alone, around 90,000 patients
sit on the national waiting list
74
262174
5089
仅在美国,大约有90,000名患者
在全国等待名单上,
04:27
to be matched with a kidney
from a deceased donor.
75
267263
2753
等待与一位已故
捐赠者的肾脏匹配。
04:30
While many people register
as organ donors,
76
270349
2670
尽管许多人注册成为
器官捐赠者,
04:33
only 0.3% will lose their lives
in circumstances
77
273019
4504
但只有0.3%的人失去生命,
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
在允许器官捐赠的情况下。
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
由于器官短缺,
04:41
about 17 patients die every day
waiting for a new kidney.
80
281485
4630
约有17名患者每天在
等待新肾脏的过程中去世。
04:46
Thankfully, doctors continue to push
against the limits of what's possible,
81
286324
4045
值得庆幸的是,
医生们不断突破可能的极限,
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
探索新的治疗方法,
04:52
and the potential of lab-grown,
3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
以及实验室培养、
3D打印甚至人工肾脏的潜力。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。