How does kidney transplant surgery work? - Alexander H. Toledo

204,995 views ・ 2024-11-07

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ozay Ozaydin Gözden geçirme: Eren Gokce
00:06
In the 1930s, doctors began experimenting with a procedure
0
6669
4004
1930′larda doktorlar uzun zamandır tıbben imkânsız olduğu düşünülen
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
bir prosedürü denemeye başladılar:
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
Organ nakli.
00:14
Many pioneering surgeons focused on the kidney,
3
14802
2920
Birçok öncü cerrah böbreğe odaklandı,
00:17
taking a healthy one from a living or recently deceased person
4
17847
3629
yaşayan ya da yakın zamanda ölmüş bir kişiden sağlıklı bir böbrek aldı
00:21
and transplanting it into a patient dying from kidney failure.
5
21601
3920
ve böbrek yetmezliğinden ölmek üzere olan bir hastaya nakletti.
00:25
But these early surgeries faced a major problem:
6
25772
3336
Ancak bu ilk ameliyatlar büyük bir sorunla karşı karşıya kaldı:
00:29
patients’ immune systems would quickly recognize the new kidney
7
29192
4087
Hastaların bağışıklık sistemleri yeni böbreği
hızla yabancı bir nesne olarak tanıyacak
00:33
as a foreign object and start to destroy it.
8
33279
3128
ve onu yok etmeye başlayacaktı.
00:36
Few patients survived past the first few days.
9
36657
3546
Çok az hasta ilk birkaç günü atlatabildi.
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted a type of kidney swap
10
40411
5381
Daha sonra, 1954 yılında Joseph Murray daha önce hiçbir doktorun denemediği
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
bir tür böbrek takasını denedi.
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
Ameliyat başarılı oldu
00:50
and the patient would go on to live the next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
ve hasta sonraki 8 yıl boyunca nakledilen organla yaşamaya devam etti.
00:55
thanks to one key factor: it came from his identical twin
14
55384
4130
Bunu da tek bir etmene borçlu: Organ tek yumurta ikizinden geliyordu.
00:59
70 years later,
15
59931
1376
70 yıl sonra,
01:01
upwards of 100,000 kidneys are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
sadece ABD’de her yıl 100.000′den fazla böbrek naklediliyor.
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
Peki bu ameliyat günümüzde nasıl işliyor?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
Böbrekler gerçek birer yük beygiridir;
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
yumruk büyüklüğündeki bu organlar
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s worth of blood each day.
20
75238
4379
her gün bir küvet dolusu kanı süzer.
01:19
In addition to removing this waste and extra fluid through urine,
21
79700
4171
Böbrekler bu atıkları ve fazla sıvıyı idrar yoluyla atmanın yanı sıra
01:23
the kidneys also regulate the production of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
kırmızı kan hücreleri, D vitamini ve diğer hormonların
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
üretimini de düzenler.
01:30
Certain medical conditions can prompt the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
Bazı tıbbi durumlar böbreklerin fazla mesai yapmasına neden olarak
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
kademeli olarak bozulmaya yol açabilir.
01:37
For example, in diabetes, higher blood sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
Örneğin, diyabette yüksek kan şekeri konsantrasyonları böbrek filtrasyonunda
01:42
increased kidney filtration, swelling, and inflammation.
27
102557
4379
artış, şişme ve iltihaplanmayı tetikleyebilir.
01:47
High blood pressure can constrict and damage
28
107145
2544
Yüksek tansiyon organın hassas kan damarlarını
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
daraltabilir ve zarar verebilir.
Zamanla, insanlar böbreklerinin işlevini tamamen kaybedebilir
01:52
Over time, people can lose complete function of their kidneys
30
112150
3795
01:55
and must rely on a treatment called dialysis to survive.
31
115945
3503
ve hayatta kalmak için diyaliz adı verilen tedaviye güvenmek zorunda kalabilirler.
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
Ancak diyaliz zaman alıcıdır
02:02
and fraught with serious medical complications.
33
122118
3170
ve ciddi tıbbi komplikasyonlarla doludur.
02:05
A kidney transplant offers a more permanent solution
34
125496
3379
Böbrek nakli, yaşam kalitesini önemli ölçüde artıran
02:08
with a dramatically improved quality of life.
35
128875
2627
daha kalıcı bir çözüm sunar.
02:11
Once a patient is approved for the surgery,
36
131586
2335
Bir hasta ameliyat için onay aldıktan sonra,
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
uygun bir organ arayışı başlar.
02:16
Historically, the biggest barrier was finding a donor
38
136799
3170
Geçmişte en büyük engel, organ reddi riskini azaltmak için
02:19
whose immune system makeup closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
tek yumurta ikizi gibi bağışıklık sistemi yapısı hastanınkine
02:23
like an identical twin, as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
çok benzeyen bir donör bulmaktı.
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
Ancak bugün, tıbbi gelişmeler sayesinde,
02:30
a patient’s family member, friend, or even a stranger
42
150605
3670
bir hastanın aile üyesi, arkadaşı veya hatta bir yabancı bile
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
böbreklerinden birini bağışlayabilir.
02:36
New drug therapies can effectively suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
Yeni ilaç tedavileri nakil öncesinde ve sonrasında hastanın bağışıklık tepkisini
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
etkili bir şekilde baskılayabilmektedir,
02:43
meaning that patients and donor pairs no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
yani hasta ve donör çiftlerinin artık mükemmel eşleşmeler olması gerekmemektedir
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
Yine de eşleşme ne kadar yakın olursa o kadar iyidir.
02:51
So another option is a paired organ exchange,
48
171375
3754
Bu nedenle bir başka seçenek de,
02:55
where two or more incompatible donor and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
iki veya daha fazla uyumsuz donör ve hasta çiftinin eşleştirildiği
ve her hastanın diğer çiftten daha uyumlu
03:00
allowing each patient to receive a more compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
bir böbrek almasına olanak tanıyan eşleştirilmiş organ değişimidir.
03:05
Once an organ is found, the surgery itself is straightforward.
51
185473
4171
Bir organ bulunduğunda, ameliyatın kendisi basittir.
03:09
First, the living donor's kidney is removed using minimally invasive
52
189727
4087
İlk olarak, canlı donörün böbreği minimal invaziv
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
ve genellikle robotik teknikler kullanılarak çıkarılır.
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
Nakil hastasına gelince,
03:17
an incision is made in their lower abdomen and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
alt karın bölgesine bir kesi yapılır ve donör organı implante edilir.
03:22
The new kidney’s artery and vein are connected to the recipient’s
56
202782
3712
Yeni böbreğin atardamarı ve toplardamarı
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
kan akışını sağlamak için
03:27
and its ureter is attached to the patient's bladder.
58
207912
2961
alıcınınkine bağlanır ve üreteri hastanın mesanesine bağlanır.
03:31
The failed kidneys are typically left in place,
59
211165
3128
Başarısız böbrekler tipik olarak yerinde bırakılarak
03:34
allowing them to continue to aid in filtration.
60
214293
3128
filtrasyona yardımcı olmaya devam etmeleri sağlanır.
03:37
After surgery, a patient is closely monitored for the next several days
61
217546
4422
Ameliyattan sonra hasta, yeni böbreğin kanını filtrelemeye
ve ardından kendi başına idrar üretmeye başlamasını sağlamak için
03:41
to ensure the new kidney starts filtering their blood,
62
221968
3044
03:45
and subsequently producing urine on its own.
63
225012
2753
sonraki birkaç gün boyunca yakından izlenir.
03:47
This new kidney typically lasts between 12 to 20 years.
64
227974
4045
Bu yeni böbrek tipik olarak 12 ila 20 yıl arasında dayanır.
03:52
Some people will have multiple kidney transplants in their lifetime,
65
232270
3420
Bazı insanlar yaşamları boyunca birden fazla böbrek nakli geçirir,
03:55
meaning at some point they may have four or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
yani bir noktada vücutlarında dört hatta beş böbrek olabilir.
04:00
As for donors, most leave the hospital the next day,
67
240945
3295
Donörlerin çoğu ertesi gün hastaneden ayrılır
04:04
and can resume normal activity within a few weeks.
68
244240
3045
ve birkaç hafta içinde normal faaliyetlerine devam edebilir.
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
Tüm ameliyatlar risk taşısa da,
04:09
most donors go on to lead normal, healthy lives,
70
249704
3128
çoğu donör normal, sağlıklı bir yaşam sürmeye devam eder
04:12
facing no, or relatively few, complications
71
252832
3211
ve tek böbrekle yaşamaya bağlı komplikasyonlarla karşılaşmaz
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
veya nispeten az karşılaşır.
04:18
But not all patients will have a willing living donor.
73
258462
3379
Ancak tüm hastaların istekli bir canlı donörü olmayabilir.
04:22
In the US alone, around 90,000 patients sit on the national waiting list
74
262174
5089
Sadece ABD’de yaklaşık 90.000 hasta,
vefat etmiş bir donörün böbreğiyle eşleştirilmek üzere
04:27
to be matched with a kidney from a deceased donor.
75
267263
2753
ulusal bekleme listesinde yer almaktadır.
04:30
While many people register as organ donors,
76
270349
2670
Birçok kişi organ bağışçısı olarak kayıt yaptırsa da,
04:33
only 0.3% will lose their lives in circumstances
77
273019
4504
sadece %0,3′ü organ bağışına izin veren koşullarda
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
hayatını kaybedecektir.
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
Bu organ sıkıntısı nedeniyle
04:41
about 17 patients die every day waiting for a new kidney.
80
281485
4630
her gün yaklaşık 17 hasta yeni bir böbrek beklerken hayatını kaybediyor.
04:46
Thankfully, doctors continue to push against the limits of what's possible,
81
286324
4045
Neyse ki doktorlar mümkün olanın sınırlarını zorlamaya,
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
yeni tedavileri
ve laboratuvarda yetiştirilen, 3B baskılı
04:52
and the potential of lab-grown, 3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
ve hatta yapay böbreklerin potansiyelini keşfetmeye devam ediyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7