아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seohyun Park
검토: DK Kim
00:06
In the 1930s, doctors began
experimenting with a procedure
0
6669
4004
1930년대에, 의사들은
오랫동안 의학적으로 불가능하다고
여겨졌던 것을 실험하기 시작했습니다.
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
바로 장기 이식이죠.
00:14
Many pioneering surgeons
focused on the kidney,
3
14802
2920
선구적인 수많은 외과 의사들이
신장에 초점을 맞추었는데,
00:17
taking a healthy one from a living
or recently deceased person
4
17847
3629
살아 있거나 최근에 죽은 사람에게서
건강한 신장을 떼어내서
00:21
and transplanting it into a patient
dying from kidney failure.
5
21601
3920
신장병으로 죽어가는
환자에게 이식했습니다.
00:25
But these early surgeries faced
a major problem:
6
25772
3336
그러나 초기 의사들은
중대한 문제를 마주합니다.
00:29
patients’ immune systems would quickly
recognize the new kidney
7
29192
4087
환자의 면역 체계가 새 신장을
곧 외부 물체로 인식하고
00:33
as a foreign object
and start to destroy it.
8
33279
3128
공격하기 시작한 것입니다.
00:36
Few patients survived
past the first few days.
9
36657
3546
환자들은 며칠도 살지 못했습니다.
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted
a type of kidney swap
10
40411
5381
1954년이 되어 조셉 머레이가
신장 교환을 시도했는데
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
어느 의사도 시도하지 않은 방식이었죠.
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
수술은 성공적이었고,
00:50
and the patient would go on to live the
next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
환자는 이식된 장기로
8년을 더 살 수 있었습니다.
00:55
thanks to one key factor:
it came from his identical twin
14
55384
4130
한 가지 중요한 요소 덕분이었는데
환자의 일란성 쌍둥이에게서 온
신장이었다는 사실입니다.
00:59
70 years later,
15
59931
1376
70년이 지난 후 미국에서만
01:01
upwards of 100,000 kidneys
are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
연간 십만 건 이상 신장이 이식됩니다.
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
그렇다면 오늘날 수술은
어떻게 이루어질까요?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
신장은 정말 열심히 일하는 기관입니다.
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
크기가 주먹만한 이 기관들은
욕조 한 개 전체를 채울 만큼
피를 매일 여과합니다.
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s
worth of blood each day.
20
75238
4379
01:19
In addition to removing this waste
and extra fluid through urine,
21
79700
4171
여과 찌꺼기와 잉여 수분을
소변으로 배출하는 것에 더해,
01:23
the kidneys also regulate the production
of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
또한 적혈구, 비타민 D, 그리고
다른 호르몬의 생성을 조절합니다.
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
01:30
Certain medical conditions can prompt
the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
특정 질병들은 신장이
과로하도록 만들 수 있는데,
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
이는 점진적인 기능 쇠퇴로 이어집니다.
01:37
For example, in diabetes, higher blood
sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
예를 들어 당뇨병에서,
혈당 수치가 높을수록
신장 여과 확대, 팽창, 그리고
염증을 유발할 수 있습니다.
01:42
increased kidney filtration, swelling,
and inflammation.
27
102557
4379
01:47
High blood pressure can
constrict and damage
28
107145
2544
고혈압은 신장의 미세한 혈관을
수축하고 손상을 입힐 수 있습니다.
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
01:52
Over time, people can lose complete
function of their kidneys
30
112150
3795
시간이 지나며, 신장은
기능을 완전히 잃게 되고
01:55
and must rely on a treatment
called dialysis to survive.
31
115945
3503
살기 위해서는 투석이라는
치료법에 의존해야 합니다.
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
그러나, 투석은 시간이 많이 들고
02:02
and fraught with serious
medical complications.
33
122118
3170
심각한 합병증에 시달릴 수 있습니다.
02:05
A kidney transplant offers a more
permanent solution
34
125496
3379
신장 이식은 더 장기적인 해결법이고
02:08
with a dramatically improved
quality of life.
35
128875
2627
삶의 질도 극적으로 개선합니다.
02:11
Once a patient is approved
for the surgery,
36
131586
2335
환자가 수술을 승인받으면
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
적합한 장기를 찾는 작업이 시작됩니다.
02:16
Historically, the biggest barrier
was finding a donor
38
136799
3170
과거에는 수술에서 가장 큰 장벽은
02:19
whose immune system makeup
closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
환자와 면역 체계 구성이 비슷한
기증자를 찾는 것이었습니다.
02:23
like an identical twin,
as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
예를 들어 일란성 쌍둥이처럼요.
장기 거부 위험을 줄이기 위해서였죠.
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
그러나 오늘날 의학 기술의 발달로 인해
02:30
a patient’s family member, friend,
or even a stranger
42
150605
3670
환자의 가족, 친구, 심지어
아무 연관 없는 사람도
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
신장을 기증할 수 있습니다.
02:36
New drug therapies can effectively
suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
새로운 약물 치료법은
이식 전후로 오랜 시간 동안
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
환자의 면역 반응을
효과적으로 억제할 수 있고
02:43
meaning that patients and donor pairs
no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
이는 환자와 기증자가 꼭 완벽한 짝을
이루지 않아도 된다는 의미입니다.
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
그래도 서로 더 많이 일치할수록
여전히 더 좋기는 합니다.
02:51
So another option is a paired
organ exchange,
48
171375
3754
또 다른 선택지는
쌍을 이루어하는 장기 교환입니다.
02:55
where two or more incompatible donor
and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
서로 적합하지 않은 기증자와
환자가 배정되었을 때,
03:00
allowing each patient to receive a more
compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
각 환자들이 상대 기증자에게서
더 잘 맞는 장기를 받는 것이죠.
03:05
Once an organ is found, the surgery
itself is straightforward.
51
185473
4171
일단 장기를 찾으면, 수술 자체는
일사천리로 이루어집니다.
03:09
First, the living donor's kidney is
removed using minimally invasive
52
189727
4087
첫째, 살아있는 기증자의 신장은
손상을 최소화해서 몸에서 분리되며
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
흔히 로봇 기술을 활용합니다.
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
이식을 받을 환자의 하복부를 절개하고
03:17
an incision is made in their lower abdomen
and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
기증된 장기를 이식합니다.
03:22
The new kidney’s artery and vein
are connected to the recipient’s
56
202782
3712
새로운 신장의 동맥과 정맥은
수용자와 연결되어 혈류가 돌고
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
03:27
and its ureter is attached
to the patient's bladder.
58
207912
2961
수뇨관은 환자의 방광과 연결됩니다.
03:31
The failed kidneys are typically
left in place,
59
211165
3128
손상된 신장들은 대부분
그 자리에 그대로 놔두며,
03:34
allowing them to continue to aid
in filtration.
60
214293
3128
계속 여과를 돕도록 합니다.
03:37
After surgery, a patient is closely
monitored for the next several days
61
217546
4422
수술 이후에 환자를
며칠 동안 면밀하게 관찰하며
03:41
to ensure the new kidney starts
filtering their blood,
62
221968
3044
새로운 신장이 피를 정화하고
03:45
and subsequently producing urine
on its own.
63
225012
2753
이어서 스스로 소변을
만들어내는 것을 확인합니다.
03:47
This new kidney typically lasts
between 12 to 20 years.
64
227974
4045
이 새로운 신장은
대개 12~20년 동안 유지됩니다.
03:52
Some people will have multiple kidney
transplants in their lifetime,
65
232270
3420
어떤 사람들은 일생 동안 여러 번
신장 이식을 받을 수도 있는데,
03:55
meaning at some point they may have four
or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
몸속에 신장이 4개, 심지어 5개
있을 수도 있다는 뜻입니다.
04:00
As for donors, most leave
the hospital the next day,
67
240945
3295
기증자들은 대부분
기증한 다음 날 퇴원해서
04:04
and can resume normal activity
within a few weeks.
68
244240
3045
몇 주 안에 일상생활을
시작할 수 있습니다.
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
모든 수술에는 위험이 따르지만
04:09
most donors go on to lead
normal, healthy lives,
70
249704
3128
기증자들 대부분은 평범하고
건강한 삶을 이어나갈 수 있으며
04:12
facing no, or relatively
few, complications
71
252832
3211
상대적으로 적은 합병증을 겪거나
아무 문제도 겪지 않으면서
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
신장 한 개로 살 수 있습니다.
04:18
But not all patients
will have a willing living donor.
73
258462
3379
그러나 모든 환자들이 다 기증자를
찾을 수 있는 것은 아닙니다.
04:22
In the US alone, around 90,000 patients
sit on the national waiting list
74
262174
5089
미국만 해도, 환자 약 구만 명이
국가 대기 명단에 이름을 올리고
04:27
to be matched with a kidney
from a deceased donor.
75
267263
2753
사망한 기증자의 신장과
연결되기를 기다립니다.
04:30
While many people register
as organ donors,
76
270349
2670
수많은 사람들이
장기 기증자로 등록하지만
04:33
only 0.3% will lose their lives
in circumstances
77
273019
4504
오직 0.3%만이 장기 기증이
가능한 상태에서 사망합니다.
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
장기 부족으로 인해서,
04:41
about 17 patients die every day
waiting for a new kidney.
80
281485
4630
약 17명이 새로운 신장을 기다리다
매일 세상을 떠납니다.
04:46
Thankfully, doctors continue to push
against the limits of what's possible,
81
286324
4045
감사하게도, 의사들은 한계를
계속해서 넓혀나가고 있으며
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
새로운 치료법을 탐구하고,
인공 배양이나 3D 프린트된 신장,
04:52
and the potential of lab-grown,
3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
심지어 인공 신장까지
시험하고 있습니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.