How does kidney transplant surgery work? - Alexander H. Toledo

259,999 views ・ 2024-11-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosamaria Di Dedda Revisore: Giorgia Salvato
00:06
In the 1930s, doctors began experimenting with a procedure
0
6669
4004
Negli anni ’30, i medici iniziarono a sperimentare una procedura
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
a lungo ritenuta impossibile in medicina:
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
il trapianto d’organi.
00:14
Many pioneering surgeons focused on the kidney,
3
14802
2920
Molti chirurgi pioneristici si focalizzarono sui reni,
00:17
taking a healthy one from a living or recently deceased person
4
17847
3629
prendendone uno sano da una persona viva o appena deceduta,
00:21
and transplanting it into a patient dying from kidney failure.
5
21601
3920
e trapiantandolo in un paziente in fin di vita per insufficienza renale.
00:25
But these early surgeries faced a major problem:
6
25772
3336
Ma questi primi interventi si scontrarono con un grave problema:
00:29
patients’ immune systems would quickly recognize the new kidney
7
29192
4087
il sistema immunitario del paziente riconosceva velocemente il nuovo rene
00:33
as a foreign object and start to destroy it.
8
33279
3128
come corpo estraneo, iniziando a distruggerlo.
00:36
Few patients survived past the first few days.
9
36657
3546
Pochi pazienti sopravvissero dopo i primi giorni dall’operazione.
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted a type of kidney swap
10
40411
5381
Poi, nel 1954, Joseph Murray tentò una sostituzione di rene
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
che nessun altro medico aveva provato prima.
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
L’operazione fu un successo
00:50
and the patient would go on to live the next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
e il paziente continuò a vivere per otto anni con l’organo trapiantato,
00:55
thanks to one key factor: it came from his identical twin
14
55384
4130
grazie a un fattore chiave: proveniva dal suo gemello omozigote.
00:59
70 years later,
15
59931
1376
A distanza di 70 anni,
01:01
upwards of 100,000 kidneys are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
solo negli Stati Uniti, vengono trapiantati circa centomila reni all’anno.
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
Ma come si svolge oggi questo intervento?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
I reni sono dei gran lavoratori,
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
questi organi grandi come un pugno,
filtrano l’equivalente di una vasca piena di sangue, ogni giorno.
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s worth of blood each day.
20
75238
4379
01:19
In addition to removing this waste and extra fluid through urine,
21
79700
4171
Oltre a rimuovere scarti e fluidi in eccesso attraverso l’urina,
01:23
the kidneys also regulate the production of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
i reni regolano anche la produzione di globuli rossi, vitamina D
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
e altri ormoni.
01:30
Certain medical conditions can prompt the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
Alcune condizioni cliniche possono indurre i reni a lavorare più del previsto,
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
portando a un graduale deterioramento.
01:37
For example, in diabetes, higher blood sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
Per esempio, nel diabete, le alte concentrazioni di zucchero nel sangue
possono innescare un’elevata filtrazione renale,
01:42
increased kidney filtration, swelling, and inflammation.
27
102557
4379
rigonfiamenti e infiammazioni.
01:47
High blood pressure can constrict and damage
28
107145
2544
L’ipertensione può restringere e danneggiare,
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
i delicati vasi sanguigni dell’organo.
01:52
Over time, people can lose complete function of their kidneys
30
112150
3795
Con il tempo, le persone possono perdere la funzione dei reni
01:55
and must rely on a treatment called dialysis to survive.
31
115945
3503
e devono ricorrere a una terapia chiamata dialisi per sopravvivere.
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
Tuttavia, la dialisi richiede molto tempo
02:02
and fraught with serious medical complications.
33
122118
3170
e comporta gravi complicazioni mediche.
02:05
A kidney transplant offers a more permanent solution
34
125496
3379
Il trapianto di rene offre una soluzione più permanente,
02:08
with a dramatically improved quality of life.
35
128875
2627
con un radicale miglioramento della qualità di vita.
02:11
Once a patient is approved for the surgery,
36
131586
2335
Se il paziente viene accettato per l’intervento,
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
si inizia a cercare un organo idoneo.
02:16
Historically, the biggest barrier was finding a donor
38
136799
3170
Storicamente, l’ostacolo più grande era trovare un donatore
02:19
whose immune system makeup closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
il cui sistema immunitario fosse molto simile a quello del paziente,
02:23
like an identical twin, as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
come con un gemello identico,
per ridurre il rischio di rigetto dell’organo.
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
Oggi, grazie ai progressi della medicina,
02:30
a patient’s family member, friend, or even a stranger
42
150605
3670
un parente, un amico del paziente o anche un estraneo
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
possono donare uno dei loro reni.
02:36
New drug therapies can effectively suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
Nuove terapie farmacologiche possono sopprimere con efficacia
la risposta immunitaria del paziente,
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
sia prima che tempo dopo il trapianto,
02:43
meaning that patients and donor pairs no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
così non è più necessario che paziente e donatore siano del tutto compatibili.
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
Tuttavia, più c’è compatibilità, meglio è.
02:51
So another option is a paired organ exchange,
48
171375
3754
Un’altra opzione è il trapianto di organi in modalità incrociata,
02:55
where two or more incompatible donor and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
dove due o più coppie incompatibili di donatore e paziente vengono abbinate,
03:00
allowing each patient to receive a more compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
in modo che ogni paziente riceva un rene più compatibile dall’altra coppia.
03:05
Once an organ is found, the surgery itself is straightforward.
51
185473
4171
Una volta trovato l’organo, l’intervento in sé è semplice.
03:09
First, the living donor's kidney is removed using minimally invasive
52
189727
4087
Innanzitutto, il rene del donatore vivente viene rimosso
con tecniche minimamente invasive e spesso robotiche.
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
Nel paziente ricevente invece,
03:17
an incision is made in their lower abdomen and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
si incide il basso addome e l’organo del donatore viene impiantato.
03:22
The new kidney’s artery and vein are connected to the recipient’s
56
202782
3712
Le arterie e le vene del nuovo rene vengono collegate a quelle del ricevente
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
per creare flusso sanguigno
03:27
and its ureter is attached to the patient's bladder.
58
207912
2961
e il suo uretere viene collegato alla vescica del paziente.
03:31
The failed kidneys are typically left in place,
59
211165
3128
In genere i reni malfunzionanti vengono lasciati al loro posto,
03:34
allowing them to continue to aid in filtration.
60
214293
3128
per far sì che continuino a contribuire alla filtrazione.
03:37
After surgery, a patient is closely monitored for the next several days
61
217546
4422
Nei giorni successivi all’intervento, il paziente viene monitorato attentamente
03:41
to ensure the new kidney starts filtering their blood,
62
221968
3044
per garantire che il nuovo rene inizi a filtrare il sangue
03:45
and subsequently producing urine on its own.
63
225012
2753
e quindi a produrre urina in modo autonomo.
03:47
This new kidney typically lasts between 12 to 20 years.
64
227974
4045
Solitamente il nuovo rene dura tra i 12 e i 20 anni.
03:52
Some people will have multiple kidney transplants in their lifetime,
65
232270
3420
Alcune persone subiranno vari trapianti di rene nel corso della loro vita,
03:55
meaning at some point they may have four or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
arrivando ad avere quattro o addirittura cinque reni nel loro corpo.
04:00
As for donors, most leave the hospital the next day,
67
240945
3295
La maggior parte dei donatori viene dimessa il giorno successivo
04:04
and can resume normal activity within a few weeks.
68
244240
3045
e può riprendere le normali attività entro poche settimane.
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
Sebbene tutti gli interventi comportino rischi,
04:09
most donors go on to lead normal, healthy lives,
70
249704
3128
la maggior parte dei donatori conduce una vita normale e sana,
04:12
facing no, or relatively few, complications
71
252832
3211
con poche o nessuna complicazione
che siano correlate alla vita con un solo rene.
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
04:18
But not all patients will have a willing living donor.
73
258462
3379
Ma non tutti i pazienti trovano un donatore in vita disponibile.
04:22
In the US alone, around 90,000 patients sit on the national waiting list
74
262174
5089
Solo negli Stati Uniti, circa 90.000 pazienti sono in lista d’attesa
04:27
to be matched with a kidney from a deceased donor.
75
267263
2753
per ricevere un rene da un donatore deceduto.
04:30
While many people register as organ donors,
76
270349
2670
Benché in molti siano registrati come donatori di organi,
04:33
only 0.3% will lose their lives in circumstances
77
273019
4504
solo lo 0,3% perderà la vita in circostanze
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
che siano idonee alla donazione di organi.
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
A causa di questa carenza di organi,
04:41
about 17 patients die every day waiting for a new kidney.
80
281485
4630
muoiono circa 17 pazienti al giorno in attesa di un nuovo rene.
04:46
Thankfully, doctors continue to push against the limits of what's possible,
81
286324
4045
Fortunatamente, i medici continuano a spingersi ai limiti del possibile,
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
esplorando nuovi trattamenti
04:52
and the potential of lab-grown, 3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
come reni ricreati in laboratorio, stampati in 3D e persino artificiali.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7