How does kidney transplant surgery work? - Alexander H. Toledo

204,995 views ・ 2024-11-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Helmstetter Lektorat: Sonja Maria Neef
00:06
In the 1930s, doctors began experimenting with a procedure
0
6669
4004
In den 1930ern experimentieren Ärzte mit einem Verfahren,
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
das lange als medizinisch unmöglich galt:
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
eine Organtransplantation.
00:14
Many pioneering surgeons focused on the kidney,
3
14802
2920
Viele Pionierchirurgen konzentrierten sich auf die Niere,
00:17
taking a healthy one from a living or recently deceased person
4
17847
3629
die Entnahme von einer lebenden oder kürzlich verstorbenen Person
00:21
and transplanting it into a patient dying from kidney failure.
5
21601
3920
und diese einem an Nierenversagen sterbenden Patienten zu transplantieren.
00:25
But these early surgeries faced a major problem:
6
25772
3336
Bei diesen anfänglichen Operationen gab es jedoch ein großes Problem:
00:29
patients’ immune systems would quickly recognize the new kidney
7
29192
4087
Das Immunsystem würde die neue Niere schnell als Fremdkörper erkennen
00:33
as a foreign object and start to destroy it.
8
33279
3128
und anfangen ihn zu zerstören.
00:36
Few patients survived past the first few days.
9
36657
3546
Nur wenige Patienten überlebten die ersten paar Tage.
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted a type of kidney swap
10
40411
5381
1954 unternahm Joseph Murray eine Art Nierentausch,
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
den noch kein Arzt zuvor probiert hatte.
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
Die Operation war ein Erfolg
00:50
and the patient would go on to live the next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
und der Patient lebte die nächsten 8 Jahre mit dem Transplantat
00:55
thanks to one key factor: it came from his identical twin
14
55384
4130
aufgrund eines wesentlichen Faktors: es kam von seinem eineiigen Zwilling.
00:59
70 years later,
15
59931
1376
70 Jahre später,
01:01
upwards of 100,000 kidneys are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
werden allein in den USA jährlich mehr als 100.000 Nieren transplantiert.
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
Wie läuft diese Operation heute ab?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
Nieren leisten ganze Arbeit.
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
Diese faustgroßen Organe filtern
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s worth of blood each day.
20
75238
4379
pro Tag eine ganze Badewanne Blut.
01:19
In addition to removing this waste and extra fluid through urine,
21
79700
4171
Zusätzlich zum Abfallstoffabtransport und der überschüssigen Flüssigkeit über Urin,
01:23
the kidneys also regulate the production of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
regulieren die Nieren auch die Produktion von roten Blutkörperchen, Vitamin D,
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
und anderen Hormonen.
01:30
Certain medical conditions can prompt the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
Manche Erkrankungen können dazu führen, dass die Nieren Mehrarbeit leisten,
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
was zu stetiger Verschlechterung führt.
01:37
For example, in diabetes, higher blood sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
Bei Diabetes z.B. können höhere Blutzuckerkonzentrationen eine
01:42
increased kidney filtration, swelling, and inflammation.
27
102557
4379
erhöhte Nierenfiltration, Schwellungen und Entzündungen hervorrufen.
01:47
High blood pressure can constrict and damage
28
107145
2544
Hoher Blutdruck kann zu Verengungen und Schäden
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
an empfindlichen Organblutgefäßen führen.
01:52
Over time, people can lose complete function of their kidneys
30
112150
3795
Mit der Zeit könnte man die Funktion seiner Nieren vollständig einbüßen
01:55
and must rely on a treatment called dialysis to survive.
31
115945
3503
und zum Überleben ist eine Dialysebehandlung notwendig.
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
Doch die Dialyse ist zeitaufwendig
02:02
and fraught with serious medical complications.
33
122118
3170
und geht mit schwerwiegenden medizinischen Komplikationen einher.
02:05
A kidney transplant offers a more permanent solution
34
125496
3379
Eine Nierentransplantation bietet eine dauerhaftere Lösung
02:08
with a dramatically improved quality of life.
35
128875
2627
mit einer drastisch erhöhten Lebensqualität.
02:11
Once a patient is approved for the surgery,
36
131586
2335
Ist ein Patient für die OP zugelassen,
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
beginnt die Suche nach einem passenden Organ.
02:16
Historically, the biggest barrier was finding a donor
38
136799
3170
Früher war die größte Schwierigkeit, einen Spender zu finden
02:19
whose immune system makeup closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
dessen Immunsystem dem des Patienten genug ähnelte,
02:23
like an identical twin, as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
zur Organabstoßungsrisikoverringerung - wie bei eineiigen Zwillingen.
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
Dank medizinischen Fortschritts
02:30
a patient’s family member, friend, or even a stranger
42
150605
3670
kann ein Familienmitglied des Patienten, ein Freund oder sogar ein Fremder
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
eine seiner Nieren spenden.
02:36
New drug therapies can effectively suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
Neue Medikamente können die Immunreaktion wirksam unterdrücken
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
- vor und lange nach der Transplantation.
02:43
meaning that patients and donor pairs no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
Damit müssen Patienten und Organspender nicht mehr vollständig kompatibel sein.
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
Doch je mehr sie sich ähneln, desto besser.
02:51
So another option is a paired organ exchange,
48
171375
3754
Eine weitere Möglichkeit ist ein paarweiser Organtausch,
02:55
where two or more incompatible donor and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
bei dem 2 oder mehr inkompatible Spender- und Patienten-Paare zugeordnet werden,
03:00
allowing each patient to receive a more compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
sodass jeder Patient eine besser passende Niere des anderen Paares erhalten kann.
03:05
Once an organ is found, the surgery itself is straightforward.
51
185473
4171
Sobald ein Organ gefunden ist, ist die Operation selbst unkompliziert.
03:09
First, the living donor's kidney is removed using minimally invasive
52
189727
4087
Zunächst wird die Niere des Lebendspenders minimalinvasiv
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
und oft mit robotergestützten Verfahren entfernt.
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
Beim Transplantationspatienten wird
03:17
an incision is made in their lower abdomen and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
ein Schnitt im Unterbauch vorgenommen und das Spenderorgan eingepflanzt.
03:22
The new kidney’s artery and vein are connected to the recipient’s
56
202782
3712
Arterie und Vene der neuen Niere werden mit der des Empfängers verbunden,
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
um Blutfluss zu ermöglichen
03:27
and its ureter is attached to the patient's bladder.
58
207912
2961
und der Harnleiter wird mit der Blase des Patienten verbunden.
03:31
The failed kidneys are typically left in place,
59
211165
3128
Die versagenden Nieren verbleiben meist an Ort und Stelle,
03:34
allowing them to continue to aid in filtration.
60
214293
3128
so dass sie weiterhin bei der Filterung unterstützen können.
03:37
After surgery, a patient is closely monitored for the next several days
61
217546
4422
Nach der Operation wird der Patient in den nächsten Tagen streng überwacht,
03:41
to ensure the new kidney starts filtering their blood,
62
221968
3044
um sicherzustellen, dass die neue Niere das Blut filtert
03:45
and subsequently producing urine on its own.
63
225012
2753
und anschließend selbständig Urin produziert.
03:47
This new kidney typically lasts between 12 to 20 years.
64
227974
4045
Diese neue Niere hält in der Regel zwischen 12 und 20 Jahren.
03:52
Some people will have multiple kidney transplants in their lifetime,
65
232270
3420
Manche Menschen erhalten mehrere Nierentransplantationen,
03:55
meaning at some point they may have four or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
sodass sie irgendwann 4 oder sogar 6 Nieren im Körper haben können.
04:00
As for donors, most leave the hospital the next day,
67
240945
3295
Die meisten Spender verlassen das Krankenhaus bereits am nächsten Tag
04:04
and can resume normal activity within a few weeks.
68
244240
3045
und können innerhalb von Wochen ihrem Alltag nachgehen.
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
Alle Operationen sind mit Risiken verbunden,
04:09
most donors go on to lead normal, healthy lives,
70
249704
3128
jedoch führen die meisten Spender ein normales, gesundes Leben,
04:12
facing no, or relatively few, complications
71
252832
3211
haben keine oder relativ wenige Beschwerden,
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
obwohl sie nur eine Niere haben.
04:18
But not all patients will have a willing living donor.
73
258462
3379
Aber nicht alle Patienten haben einen bereitwilligen Lebendspender.
04:22
In the US alone, around 90,000 patients sit on the national waiting list
74
262174
5089
Allein in den USA stehen ca. 90.000 Patienten auf der nationalen Warteliste
04:27
to be matched with a kidney from a deceased donor.
75
267263
2753
eine Niere eines verstorbenen Spenders zu erhalten.
04:30
While many people register as organ donors,
76
270349
2670
Zwar lassen sich viele als Organspender registrieren,
04:33
only 0.3% will lose their lives in circumstances
77
273019
4504
jedoch sterben nur 0,3 % unter Umständen,
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
die eine Organspende ermöglichen.
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
Aufgrund dieses Organmangels,
04:41
about 17 patients die every day waiting for a new kidney.
80
281485
4630
sterben jeden Tag ca. 17 Patienten, die auf eine neue Niere warten.
04:46
Thankfully, doctors continue to push against the limits of what's possible,
81
286324
4045
Zum Glück überschreiten Ärzte immer wieder die Grenzen des Möglichen,
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
testen neue Behandlungsmethoden und
04:52
and the potential of lab-grown, 3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
das Potenzial von im Labor gezüchteten, 3D-gedruckten und künstlichen Nieren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7