How does kidney transplant surgery work? - Alexander H. Toledo

204,995 views ・ 2024-11-07

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arvin Novyan Benardi Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
In the 1930s, doctors began experimenting with a procedure
0
6669
4004
Pada tahun 1930-an, para dokter mulai bereksperimen dengan sebuah prosedur
00:10
long thought to be medically impossible:
1
10673
2294
yang secara medis tidak memungkinkan:
00:12
an organ transplant.
2
12967
1627
sebuah transplantasi organ.
00:14
Many pioneering surgeons focused on the kidney,
3
14802
2920
Banyak ahli bedah perintis fokus pada ginjal,
00:17
taking a healthy one from a living or recently deceased person
4
17847
3629
mengambil satu ginjal yang sehat dari orang hidup atau yang baru meninggal
00:21
and transplanting it into a patient dying from kidney failure.
5
21601
3920
dan mentransplantasikannya ke pasien yang sekarat karena gagal ginjal.
00:25
But these early surgeries faced a major problem:
6
25772
3336
Namun, operasi awal ini menghadapi suatu masalah besar:
00:29
patients’ immune systems would quickly recognize the new kidney
7
29192
4087
sistem kekebalan tubuh pasian akan mengenali ginjal baru ini
00:33
as a foreign object and start to destroy it.
8
33279
3128
sebagai objek asing dan akan mulai menghancurkannya.
00:36
Few patients survived past the first few days.
9
36657
3546
Hanya segelintir pasien yang bertahan setelah beberapa hari.
00:40
Then, in 1954, Joseph Murray attempted a type of kidney swap
10
40411
5381
Kemudian, pada tahun 1954, Joseph Murray mencoba sebuah cara pertukaran ginjal
00:45
that no doctor had tried before.
11
45833
2294
yang belum pernah dicoba para dokter sebelumnya.
00:48
The surgery was a success,
12
48377
1961
Operasi tersebut sukses,
00:50
and the patient would go on to live the next 8 years with the transplanted organ,
13
50338
4963
dan pasien tersebut hidup 8 tahun dengan organ transplantasi,
00:55
thanks to one key factor: it came from his identical twin
14
55384
4130
berkat satu faktor utama: organ itu berasal dari kembar identiknya.
00:59
70 years later,
15
59931
1376
Tujuh puluh tahun kemudian,
01:01
upwards of 100,000 kidneys are transplanted annually in the US alone.
16
61307
5798
ada sekitar 100.000 transplantasi ginjal di AS setiap tahunnya.
01:07
So how does this surgery work today?
17
67396
2545
Jadi, bagaimana cara kerja operasi ini sekarang?
01:10
Kidneys are true workhorses—
18
70274
2336
Ginjal benar-benar pekerja keras—
01:12
these fist-sized organs filter
19
72610
2628
organ seukuran tangan ini
menyaring darah setara sebuah bak mandi setiap harinya.
01:15
the equivalent of an entire bathtub’s worth of blood each day.
20
75238
4379
01:19
In addition to removing this waste and extra fluid through urine,
21
79700
4171
Selain membuang sampah-sampah dan cairan tambahan melalui urin,
01:23
the kidneys also regulate the production of red blood cells, vitamin D,
22
83955
4921
ginjal juga mengatur produksi sel darah merah, vitamin D,
01:28
and other hormones.
23
88876
1585
dan hormon-hormon lainnya.
01:30
Certain medical conditions can prompt the kidneys to work overtime,
24
90670
4629
Beberapa kondisi medis dapat membuat ginjal bekerja berlebihan,
01:35
leading to gradual deterioration.
25
95299
2253
menimbulkan kerusakan secara bertahap.
01:37
For example, in diabetes, higher blood sugar concentrations can trigger
26
97552
5005
Contohnya, pada diabetes, konsentrasi gula darah yang tinggi dapat memicu
01:42
increased kidney filtration, swelling, and inflammation.
27
102557
4379
peningkatan filtrasi ginjal, pembengkakan, dan peradangan.
01:47
High blood pressure can constrict and damage
28
107145
2544
Tekanan darah yang tinggi dapat menyempit dan merusak
01:49
the organ’s delicate blood vessels.
29
109689
2210
saluran darah pada ginjal.
01:52
Over time, people can lose complete function of their kidneys
30
112150
3795
Seiring waktu, pasien akan kehilangan fungsi ginjal secara menyeluruh
01:55
and must rely on a treatment called dialysis to survive.
31
115945
3503
dan harus bergantung pada pengobatan yang disebut dialisis untuk bertahan.
01:59
Yet dialysis is time consuming
32
119699
2419
Namun, dialisis sangat memakan waktu
02:02
and fraught with serious medical complications.
33
122118
3170
dan penuh dengan komplikasi medis serius.
02:05
A kidney transplant offers a more permanent solution
34
125496
3379
Transplantasi ginjal menawarkan solusi yang lebih permanen
02:08
with a dramatically improved quality of life.
35
128875
2627
dengan meningkatkan kualitas hidup secara signifikan.
02:11
Once a patient is approved for the surgery,
36
131586
2335
Setelah seorang pasien disetujui untuk dioperasi,
02:13
the search for a suitable organ begins.
37
133921
2544
pencarian organ yang cocok dimulai.
02:16
Historically, the biggest barrier was finding a donor
38
136799
3170
Biasanya, penghalang terbesar dalam menemukan seorang donor
02:19
whose immune system makeup closely resembled that of the patient’s,
39
139969
3837
adalah sistem kekebalan tubuh siapakah yang paling cocok dengan pasien,
02:23
like an identical twin, as to reduce the risk of organ rejection.
40
143890
4296
seperti kembar identik, untuk mengurangi risiko penolakan organ.
02:28
But today, thanks to medical advances,
41
148311
2294
Namun sekarang, seiring berkembangnya medis,
02:30
a patient’s family member, friend, or even a stranger
42
150605
3670
anggota keluarga, teman, bahkan orang asing
02:34
can donate one of their kidneys.
43
154275
1668
dapat mendonasikan satu ginjal mereka.
02:36
New drug therapies can effectively suppress a patient’s immune response
44
156235
4505
Terapi obat baru dapat menekan respons imun pasien secara efektif
02:40
before and long after the transplant,
45
160740
3003
sebelum dan jauh sesudah transplantasi,
02:43
meaning that patients and donor pairs no longer must be perfect matches.
46
163951
4713
yang berarti pasien dan donor tidak perlu sangat cocok.
02:48
Still, the closer the match, the better.
47
168915
2377
Tentu, semakin cocok, semakin baik.
02:51
So another option is a paired organ exchange,
48
171375
3754
Pilihan lainnya adalah pertukaran organ secara berpasangan
02:55
where two or more incompatible donor and patient pairs are matched up,
49
175254
5214
ketika dua atau lebih donor tidak kompatibel dan pasien dicocokkan,
03:00
allowing each patient to receive a more compatible kidney from the other pair.
50
180509
4755
memungkinkan setiap pasien untuk menerima ginjal yang cocok dari pasangan lain.
03:05
Once an organ is found, the surgery itself is straightforward.
51
185473
4171
Setelah organ ditemukan, prosedur operasinya sangat jelas.
03:09
First, the living donor's kidney is removed using minimally invasive
52
189727
4087
Pertama, ginjal donor hidup diangkat
menggunakan teknik yang tidak terlalu invasif dan sering kali robotik.
03:13
and often robotic techniques.
53
193814
2002
03:15
As for the transplant patient,
54
195983
1794
Bagi pasien transplantasi,
03:17
an incision is made in their lower abdomen and the donor organ is implanted.
55
197944
4629
satu sayatan dilakukan di bagian bawah abdomen dan organ donor ditanam.
03:22
The new kidney’s artery and vein are connected to the recipient’s
56
202782
3712
Arteri dari ginjal baru dan pembuluh darah pasien saling terhubung
03:26
to create blood flow,
57
206494
1418
untuk membuat aliran darah,
03:27
and its ureter is attached to the patient's bladder.
58
207912
2961
dan uretranya terhubung ke kandung kemih pasien.
03:31
The failed kidneys are typically left in place,
59
211165
3128
Ginjal yang gagal biasanya dibiarkan saja,
03:34
allowing them to continue to aid in filtration.
60
214293
3128
untuk terus membantu dalam proses penyaringan.
03:37
After surgery, a patient is closely monitored for the next several days
61
217546
4422
Pasca operasi, seorang pasien dipantau secara ketat untuk beberapa hari ke depan
03:41
to ensure the new kidney starts filtering their blood,
62
221968
3044
untuk memastikan ginjal yang baru mulai menyaring darah pasien,
03:45
and subsequently producing urine on its own.
63
225012
2753
dan selanjutnya memproduksi urin dengan sendirinya.
03:47
This new kidney typically lasts between 12 to 20 years.
64
227974
4045
Ginjal baru ini biasanya bertahan lama antara 12 sampai 20 tahun.
03:52
Some people will have multiple kidney transplants in their lifetime,
65
232270
3420
Sejumlah orang bisa melakukan beberapa transplantasi selama hidupnya,
03:55
meaning at some point they may have four or even five kidneys in their bodies.
66
235815
5005
yang berarti suatu saat
mereka punya empat atau lima ginjal dalam tubuh mereka.
04:00
As for donors, most leave the hospital the next day,
67
240945
3295
Sementara, kebanyakan donor bisa pulang dari rumah sakit keesokan harinya,
04:04
and can resume normal activity within a few weeks.
68
244240
3045
dan dapat melanjutkan aktivitas dalam beberapa minggu.
04:07
While all surgeries carry risks,
69
247493
2211
Walau semua operasi mempunyai risiko,
04:09
most donors go on to lead normal, healthy lives,
70
249704
3128
kebanyakan donor bisa hidup normal dan sehat
04:12
facing no, or relatively few, complications
71
252832
3211
tanpa atau dengan hanya sedikit komplikasi,
04:16
related to living with a single kidney.
72
256043
2169
terkait hidup dengan satu ginjal.
04:18
But not all patients will have a willing living donor.
73
258462
3379
Namun, tidak semua pasien mempunyai donor hidup yang bersedia.
04:22
In the US alone, around 90,000 patients sit on the national waiting list
74
262174
5089
Di AS sendiri, sekitar 90.000 pasien masih dalam daftar tunggu nasional
04:27
to be matched with a kidney from a deceased donor.
75
267263
2753
untuk dicocokkan dengan ginjal dari donor yang sudah meninggal.
04:30
While many people register as organ donors,
76
270349
2670
Walaupun banyak orang mendaftarkan diri sebagai donor,
04:33
only 0.3% will lose their lives in circumstances
77
273019
4504
hanya 0.3% di antaranya meninggal dalam keadaan
04:37
that allow for organ donation.
78
277523
1877
yang memungkingkan donasi organ.
04:39
Due to this organ shortage,
79
279650
1835
Karena kelangkaan organ ini,
04:41
about 17 patients die every day waiting for a new kidney.
80
281485
4630
17 pasien meninggal setiap harinya dalam keadaan menunggu ginjal baru.
04:46
Thankfully, doctors continue to push against the limits of what's possible,
81
286324
4045
Untungnya, para dokter terus mendorong batasan dari apa yang mungkin,
04:50
exploring new treatments
82
290536
1710
dengan mengeksplorasi pengobatan terbaru
04:52
and the potential of lab-grown, 3D printed, and even artificial kidneys.
83
292246
5339
dan potensi ginjal buatan lab, ginjal cetak 3D, bahkan ginjal buatan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7